英漢語比較與翻譯

出版時間:2006-10  出版社:上海外語教育出版社  作者:楊自儉  頁數(shù):653  

內(nèi)容概要

本書是中國英漢語比較研究會第六次全國學(xué)術(shù)研討會論文集。大會主題是“繼承—借鑒—創(chuàng)新”,主要討論了對比語言學(xué)、對比文化學(xué)、翻譯學(xué)、英漢語篇對比研究和漢語典籍英譯研究等領(lǐng)域的繼承、借鑒與創(chuàng)新問題。組委會在150多篇論文中選擇45篇,分為英漢語言對比研究、中西文化對比研究、翻譯研究等三大部分,這些論文基本代表了我國學(xué)術(shù)界在這些領(lǐng)域內(nèi)研究的最高水平。

書籍目錄

學(xué)會·學(xué)風(fēng)·學(xué)理·學(xué)問·學(xué)派·學(xué)人——中國英漢語比較研究會第六次全國學(xué)術(shù)研討會暨學(xué)會成立十周年慶典Translation Studies in the WorId:Today and Tomorrow語法研究的目標(biāo)——預(yù)測還是解釋?詞匯學(xué)的新進(jìn)展英漢語言對比研究 近十年我國英漢對比研究回顧 曇花一現(xiàn)的西方第二期對比研究 對比語言學(xué)的新發(fā)展 以學(xué)派意識看漢語研究 對“名實(shí)”與“能指所指”對應(yīng)說的思考 對比功能分析的理論基礎(chǔ)和研究方法 論語言共性研究 漢語的“句子”與英語的Selltence 英漢語表達(dá)“實(shí)現(xiàn)”意義的詞匯化模式 從話語轉(zhuǎn)換與春秋筆法看英、漢敘事策略 英漢詞義弱化現(xiàn)象對比研究 我們對英語詞匯系統(tǒng)的認(rèn)識過程 英漢詞匯層面名物化對比研究 中西典型思維影響下的漢英文字構(gòu)架比較研究 從文字源頭看中西方詩歌發(fā)展軌跡之迥異中西文化比較研究 中西思維方式:悟性與理性——兼論漢英語言常用的表達(dá)方式 當(dāng)今大學(xué)生價值觀調(diào)查及中西文化交流斷想 漢詩英詩,其藝略同 “西方文化中心主義”話語下的魯迅翻譯 從“銀河”與“Milky Way”看文化意象的翻譯 英漢習(xí)語文化內(nèi)涵之對比 跨文化交際強(qiáng)一弱環(huán)境變量的圖式理論探討 從文化身份角度重新審視徐志摩的譯介實(shí)踐 中國語境下文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向翻譯研究 論學(xué)派與建構(gòu)主義翻譯學(xué) 略談我國翻譯研究中為什么沒有流派 翻譯學(xué)歸結(jié)論的理論取向 翻譯研究的性別視角——女權(quán)主義的翻譯觀芻議 文學(xué)翻譯批評的文本、文體變異與互文性 從翻譯教學(xué)到譯學(xué)研究 論文學(xué)翻譯“義一意”生成機(jī)制——主、客觀互動性個案研究 反思“通順”——從詩學(xué)的角度看“通順”在文學(xué)翻譯中的副作用 錢鍾書與毛著英譯 論雙語詞典編纂中的詞類對譯原則 古雅的原文,通俗的譯文——林語堂的通俗化英譯本《中山狼傳》研究 功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式和《孔乙己》 英譯文本翻譯質(zhì)量評估 翻譯的條件與翻譯的標(biāo)準(zhǔn)——以林語堂《吾國與吾民》為例 論外國聲樂作品歌詞漢譯的目的、過程和評價標(biāo)準(zhǔn) 《周易·文言傳》語篇分析及其英譯 典籍英譯中的疑難考辨——以《楚辭》為例編后記

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    英漢語比較與翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7