出版時間:2006-10 出版社:上海外語教育出版社 作者:楊自儉 頁數(shù):653
內(nèi)容概要
本書是中國英漢語比較研究會第六次全國學(xué)術(shù)研討會論文集。大會主題是“繼承—借鑒—創(chuàng)新”,主要討論了對比語言學(xué)、對比文化學(xué)、翻譯學(xué)、英漢語篇對比研究和漢語典籍英譯研究等領(lǐng)域的繼承、借鑒與創(chuàng)新問題。組委會在150多篇論文中選擇45篇,分為英漢語言對比研究、中西文化對比研究、翻譯研究等三大部分,這些論文基本代表了我國學(xué)術(shù)界在這些領(lǐng)域內(nèi)研究的最高水平。
書籍目錄
學(xué)會·學(xué)風(fēng)·學(xué)理·學(xué)問·學(xué)派·學(xué)人——中國英漢語比較研究會第六次全國學(xué)術(shù)研討會暨學(xué)會成立十周年慶典Translation Studies in the WorId:Today and Tomorrow語法研究的目標(biāo)——預(yù)測還是解釋?詞匯學(xué)的新進(jìn)展英漢語言對比研究 近十年我國英漢對比研究回顧 曇花一現(xiàn)的西方第二期對比研究 對比語言學(xué)的新發(fā)展 以學(xué)派意識看漢語研究 對“名實(shí)”與“能指所指”對應(yīng)說的思考 對比功能分析的理論基礎(chǔ)和研究方法 論語言共性研究 漢語的“句子”與英語的Selltence 英漢語表達(dá)“實(shí)現(xiàn)”意義的詞匯化模式 從話語轉(zhuǎn)換與春秋筆法看英、漢敘事策略 英漢詞義弱化現(xiàn)象對比研究 我們對英語詞匯系統(tǒng)的認(rèn)識過程 英漢詞匯層面名物化對比研究 中西典型思維影響下的漢英文字構(gòu)架比較研究 從文字源頭看中西方詩歌發(fā)展軌跡之迥異中西文化比較研究 中西思維方式:悟性與理性——兼論漢英語言常用的表達(dá)方式 當(dāng)今大學(xué)生價值觀調(diào)查及中西文化交流斷想 漢詩英詩,其藝略同 “西方文化中心主義”話語下的魯迅翻譯 從“銀河”與“Milky Way”看文化意象的翻譯 英漢習(xí)語文化內(nèi)涵之對比 跨文化交際強(qiáng)一弱環(huán)境變量的圖式理論探討 從文化身份角度重新審視徐志摩的譯介實(shí)踐 中國語境下文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向翻譯研究 論學(xué)派與建構(gòu)主義翻譯學(xué) 略談我國翻譯研究中為什么沒有流派 翻譯學(xué)歸結(jié)論的理論取向 翻譯研究的性別視角——女權(quán)主義的翻譯觀芻議 文學(xué)翻譯批評的文本、文體變異與互文性 從翻譯教學(xué)到譯學(xué)研究 論文學(xué)翻譯“義一意”生成機(jī)制——主、客觀互動性個案研究 反思“通順”——從詩學(xué)的角度看“通順”在文學(xué)翻譯中的副作用 錢鍾書與毛著英譯 論雙語詞典編纂中的詞類對譯原則 古雅的原文,通俗的譯文——林語堂的通俗化英譯本《中山狼傳》研究 功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式和《孔乙己》 英譯文本翻譯質(zhì)量評估 翻譯的條件與翻譯的標(biāo)準(zhǔn)——以林語堂《吾國與吾民》為例 論外國聲樂作品歌詞漢譯的目的、過程和評價標(biāo)準(zhǔn) 《周易·文言傳》語篇分析及其英譯 典籍英譯中的疑難考辨——以《楚辭》為例編后記
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載