出版時(shí)間:2006-9 出版社:上海外語教育出版社 作者:馮慶華 頁數(shù):490 字?jǐn)?shù):475000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《紅樓夢》是一部中國語言和中國文化的百科全書,對《紅樓夢》的翻譯研究也是對中國文化和語言的研究,對《紅樓夢》翻譯藝術(shù)的研究也必將提高翻譯工作者和翻譯學(xué)習(xí)者的漢英翻譯水平。本書通過對楊憲益、戴乃迭夫婦與霍克斯、閔福德《紅樓夢》英譯本的深入剖析,將《紅樓夢》中幾乎所有主要語言因素展開研究,包括場景描寫、各種詩體、各種修辭方法及修辭格、各類習(xí)語、中國文化的特殊成分,作者對原語和譯文進(jìn)行了仔細(xì)對照與點(diǎn)評,并將翻譯的理論與實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,貫穿始終。
書籍目錄
第一章 書名與章回目錄的翻譯 一 書名的翻譯 二 章回目錄的翻譯 (一)楊譯簡潔,霍譯詳實(shí) (二)楊譯著重直譯,霍譯著重意譯 (三)楊譯平鋪直敘,霍譯語言生動(dòng) (四)楊譯與霍譯對單句中重復(fù)詞語的處理 (五)楊譯與霍譯對人名前的簡潔定語的處理 (六)楊譯與霍譯修辭方式的處理第二章 園林場景的描寫與翻譯 一 大觀園的園林場景描寫與翻譯 二 賈府的園林場景描寫民翻譯第三章 人物語言個(gè)性的剖析與翻譯 一 性格特征與翻譯 二 社會(huì)屬性與翻譯 (一)民族文化心態(tài) (二)個(gè)人人生哲學(xué) 三 人物社會(huì)地位與翻譯第四章 人物描寫中的特色及其翻譯 一 神情變化描寫的翻譯 二 行為動(dòng)作描寫的翻譯 三 服飾外表描寫的翻譯第五章 “紅詩”意象與“紅詩”英譯風(fēng)格再現(xiàn) 一 意象與風(fēng)格 二 詩歌翻譯“意美”理論辯 三 風(fēng)格再現(xiàn)實(shí)例分析第六章 “紅計(jì)”英譯風(fēng)格再現(xiàn)“二美”論 一 再現(xiàn)“紅詩”情趣美 二 再現(xiàn)“紅詩”的識度美第七章 從語義性與交際性看“紅詩”英譯風(fēng)格再現(xiàn) 一 語義翻譯與交際翻譯的內(nèi)涵 二 “紅詩”英譯的語義性與交際性第八章 習(xí)語翻譯研究 一 漢語習(xí)語的特點(diǎn)及類別 二 根據(jù)上下文翻譯習(xí)語 三 帶有中國文化特色的習(xí)語 四 譯文中英語成語的翻譯第九章 煉字與翻譯第十章 措詞與翻譯 一 動(dòng)詞的運(yùn)用 二 名詞的運(yùn)用 三 形容詞的運(yùn)用 四 代詞的運(yùn)用 五 方言詞語的運(yùn)用第十一章 煉句與翻譯第十二章 語音修辭的翻譯第十三章 語形修辭的翻譯第十四章 語義修辭的翻譯第十五章 紅樓夢文化的翻譯后記主要參考書目
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載