出版時間:2006-9 出版社:上海外語教育出版社 作者:馮慶華 頁數:490 字數:475000
Tag標簽:無
內容概要
《紅樓夢》是一部中國語言和中國文化的百科全書,對《紅樓夢》的翻譯研究也是對中國文化和語言的研究,對《紅樓夢》翻譯藝術的研究也必將提高翻譯工作者和翻譯學習者的漢英翻譯水平。本書通過對楊憲益、戴乃迭夫婦與霍克斯、閔福德《紅樓夢》英譯本的深入剖析,將《紅樓夢》中幾乎所有主要語言因素展開研究,包括場景描寫、各種詩體、各種修辭方法及修辭格、各類習語、中國文化的特殊成分,作者對原語和譯文進行了仔細對照與點評,并將翻譯的理論與實踐有機結合,貫穿始終。
書籍目錄
第一章 書名與章回目錄的翻譯 一 書名的翻譯 二 章回目錄的翻譯 (一)楊譯簡潔,霍譯詳實 (二)楊譯著重直譯,霍譯著重意譯 (三)楊譯平鋪直敘,霍譯語言生動 (四)楊譯與霍譯對單句中重復詞語的處理 (五)楊譯與霍譯對人名前的簡潔定語的處理 (六)楊譯與霍譯修辭方式的處理第二章 園林場景的描寫與翻譯 一 大觀園的園林場景描寫與翻譯 二 賈府的園林場景描寫民翻譯第三章 人物語言個性的剖析與翻譯 一 性格特征與翻譯 二 社會屬性與翻譯 (一)民族文化心態(tài) (二)個人人生哲學 三 人物社會地位與翻譯第四章 人物描寫中的特色及其翻譯 一 神情變化描寫的翻譯 二 行為動作描寫的翻譯 三 服飾外表描寫的翻譯第五章 “紅詩”意象與“紅詩”英譯風格再現 一 意象與風格 二 詩歌翻譯“意美”理論辯 三 風格再現實例分析第六章 “紅計”英譯風格再現“二美”論 一 再現“紅詩”情趣美 二 再現“紅詩”的識度美第七章 從語義性與交際性看“紅詩”英譯風格再現 一 語義翻譯與交際翻譯的內涵 二 “紅詩”英譯的語義性與交際性第八章 習語翻譯研究 一 漢語習語的特點及類別 二 根據上下文翻譯習語 三 帶有中國文化特色的習語 四 譯文中英語成語的翻譯第九章 煉字與翻譯第十章 措詞與翻譯 一 動詞的運用 二 名詞的運用 三 形容詞的運用 四 代詞的運用 五 方言詞語的運用第十一章 煉句與翻譯第十二章 語音修辭的翻譯第十三章 語形修辭的翻譯第十四章 語義修辭的翻譯第十五章 紅樓夢文化的翻譯后記主要參考書目
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載