紅譯藝壇

出版時(shí)間:2006-9  出版社:上海外語教育出版社  作者:馮慶華  頁數(shù):490  字?jǐn)?shù):475000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《紅樓夢》是一部中國語言和中國文化的百科全書,對《紅樓夢》的翻譯研究也是對中國文化和語言的研究,對《紅樓夢》翻譯藝術(shù)的研究也必將提高翻譯工作者和翻譯學(xué)習(xí)者的漢英翻譯水平。本書通過對楊憲益、戴乃迭夫婦與霍克斯、閔福德《紅樓夢》英譯本的深入剖析,將《紅樓夢》中幾乎所有主要語言因素展開研究,包括場景描寫、各種詩體、各種修辭方法及修辭格、各類習(xí)語、中國文化的特殊成分,作者對原語和譯文進(jìn)行了仔細(xì)對照與點(diǎn)評,并將翻譯的理論與實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,貫穿始終。

書籍目錄

第一章 書名與章回目錄的翻譯  一 書名的翻譯  二 章回目錄的翻譯    (一)楊譯簡潔,霍譯詳實(shí)    (二)楊譯著重直譯,霍譯著重意譯    (三)楊譯平鋪直敘,霍譯語言生動(dòng)    (四)楊譯與霍譯對單句中重復(fù)詞語的處理    (五)楊譯與霍譯對人名前的簡潔定語的處理    (六)楊譯與霍譯修辭方式的處理第二章 園林場景的描寫與翻譯  一 大觀園的園林場景描寫與翻譯  二 賈府的園林場景描寫民翻譯第三章 人物語言個(gè)性的剖析與翻譯  一 性格特征與翻譯  二 社會(huì)屬性與翻譯    (一)民族文化心態(tài)    (二)個(gè)人人生哲學(xué)  三 人物社會(huì)地位與翻譯第四章 人物描寫中的特色及其翻譯  一 神情變化描寫的翻譯  二 行為動(dòng)作描寫的翻譯  三 服飾外表描寫的翻譯第五章 “紅詩”意象與“紅詩”英譯風(fēng)格再現(xiàn)  一 意象與風(fēng)格  二 詩歌翻譯“意美”理論辯  三 風(fēng)格再現(xiàn)實(shí)例分析第六章 “紅計(jì)”英譯風(fēng)格再現(xiàn)“二美”論  一 再現(xiàn)“紅詩”情趣美  二 再現(xiàn)“紅詩”的識度美第七章 從語義性與交際性看“紅詩”英譯風(fēng)格再現(xiàn)  一 語義翻譯與交際翻譯的內(nèi)涵  二 “紅詩”英譯的語義性與交際性第八章 習(xí)語翻譯研究  一 漢語習(xí)語的特點(diǎn)及類別  二 根據(jù)上下文翻譯習(xí)語  三 帶有中國文化特色的習(xí)語  四 譯文中英語成語的翻譯第九章 煉字與翻譯第十章 措詞與翻譯  一 動(dòng)詞的運(yùn)用  二 名詞的運(yùn)用  三 形容詞的運(yùn)用  四 代詞的運(yùn)用  五 方言詞語的運(yùn)用第十一章 煉句與翻譯第十二章 語音修辭的翻譯第十三章 語形修辭的翻譯第十四章 語義修辭的翻譯第十五章 紅樓夢文化的翻譯后記主要參考書目

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    紅譯藝壇 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)7條)

 
 

  •   作者是上海外國語大學(xué)的教授,以治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)著稱.在<<紅樓夢>>英譯研究領(lǐng)域是多年辛苦耕耘而碩果累累的專家.該書內(nèi)容翔實(shí),不是市場上很多水分很足的文學(xué)書可比的.
  •   對于喜歡紅樓夢的讀者來說這真的是一本好書.特別是研究翻譯學(xué)方向的
  •   很好,內(nèi)容很有意思,搞翻譯的不可錯(cuò)過!
  •   貨很快就到了,我很滿意
  •   很喜歡讀這樣的書!
  •   當(dāng)當(dāng)網(wǎng)送貨比較及時(shí),送貨員很有耐心,第一次打電話時(shí),人不在學(xué)校,2點(diǎn)才能會(huì),結(jié)果送貨員2點(diǎn)準(zhǔn)時(shí)又達(dá)給我,很是敬業(yè)啊!非常感謝!而且書的質(zhì)量也不錯(cuò),和大書店的一樣,且價(jià)格實(shí)惠的多得多!
  •   寫紅樓夢翻譯方面論文的必備書,很好!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7