語(yǔ)言翻譯學(xué)

出版時(shí)間:2006-9  出版社:上海外教  作者:楊仕章  頁(yè)數(shù):249  字?jǐn)?shù):218000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書以翻譯學(xué)的理論和語(yǔ)言翻譯學(xué)的基本理論為出發(fā)點(diǎn),對(duì)翻譯與翻譯學(xué)、翻譯過(guò)程、翻譯單位、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯的技藝等進(jìn)行了論述。尤其是語(yǔ)言翻譯學(xué)的基本理論一章,它概括了翻譯的普通語(yǔ)言學(xué)理論、翻譯的語(yǔ)義研究、翻譯的語(yǔ)用學(xué)研究、翻譯修辭學(xué)研究、翻譯的文本學(xué)研究和翻譯的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究等問(wèn)題。    翻譯中的語(yǔ)言學(xué)派是前蘇聯(lián)譯壇的主要流派,因此對(duì)它加以研究具有現(xiàn)實(shí)意義。弄清這一學(xué)派在前蘇聯(lián)形成、發(fā)展和成熟的內(nèi)外部原因,對(duì)中國(guó)譯壇,乃至世界譯壇均有借鑒意義。

書籍目錄

緒論第一章 翻譯與翻譯學(xué) 第一節(jié) 翻譯的本質(zhì)與分類 第二節(jié) 可譯性問(wèn)題 第三節(jié) 關(guān)于翻譯學(xué)第二章 語(yǔ)言翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ) 第一節(jié) 翻譯是語(yǔ)言學(xué)研究的客體 第二節(jié) 翻譯理論的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ) 第三節(jié) 翻譯理論的地位第三章 語(yǔ)言翻譯學(xué)的基本理論 第一節(jié) 翻譯的普通語(yǔ)言學(xué)理論 第二節(jié) 翻譯中的語(yǔ)義問(wèn)題 第三節(jié) 翻譯的語(yǔ)用學(xué)研究 第四節(jié) 翻譯修辭學(xué)研究 第五節(jié) 翻譯的文本研究 第六節(jié) 翻譯的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究第四章 翻譯過(guò)程 第一節(jié) 翻譯是一種社會(huì)活動(dòng) 第二節(jié) 翻譯過(guò)程的描寫第五章 翻譯單位 第一節(jié) 翻譯單位的概念 第二節(jié) 六個(gè)層面的翻譯單位 第三節(jié) 恒定的翻譯單位第六章 對(duì)等·對(duì)應(yīng)·等值第七章 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 第一節(jié) 翻譯的五條標(biāo)準(zhǔn) 第二節(jié) 翻譯評(píng)價(jià)第八章 翻譯的技藝 第一節(jié) 文本類型和語(yǔ)句種類 第二節(jié) 語(yǔ)體與翻譯 第三節(jié) 語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換外國(guó)人名索引參考文獻(xiàn)

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    語(yǔ)言翻譯學(xué) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7