出版時(shí)間:2008-11 出版社:上海教育出版社 作者:劉丹青 頁(yè)數(shù):635
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
1987年年底,著名的語(yǔ)言類型學(xué)家伯納德·科姆里的著作《語(yǔ)言共性和語(yǔ)言類型》由我譯成漢語(yǔ),出版前,科姆里為這個(gè)漢譯本寫了個(gè)序言,序言的最后一句話是:“衷心希望中國(guó)的語(yǔ)言學(xué)研究者能得益于這個(gè)中文譯本,從中意識(shí)到世界語(yǔ)言的變異范圍,從而能把漢語(yǔ)置于這個(gè)變異范圍之內(nèi)來考察?!币晦D(zhuǎn)眼已過去20年,欣慰的是,今天“將漢語(yǔ)置于世界語(yǔ)言的變異范圍內(nèi)來考察”已經(jīng)成為我國(guó)很多語(yǔ)言學(xué)研究者.的共識(shí),甚至成為一個(gè)指導(dǎo)行動(dòng)的口號(hào)。 每個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言學(xué)家總是以自己國(guó)家的語(yǔ)言為主要研究對(duì)象,這是很自然的,但是語(yǔ)言學(xué)家的根本任務(wù)是揭示人類語(yǔ)言的本質(zhì)。人類語(yǔ)言的本質(zhì)既體現(xiàn)在語(yǔ)言的共性上,又體現(xiàn)在語(yǔ)言的個(gè)性上,語(yǔ)言的共性和個(gè)性是一個(gè)銅板的兩面。語(yǔ)言可以千變?nèi)f化,但是萬(wàn)變不離其宗,變異有一定的范圍,要受一定的約束,變異的范圍和約束就是語(yǔ)言的共性。這就是語(yǔ)言類型學(xué)的基本主張?! ¢L(zhǎng)期以來,我國(guó)大多數(shù)語(yǔ)言研究者在研究漢語(yǔ)時(shí),由于缺乏一種世界眼光,最多也就是拿漢語(yǔ)跟少數(shù)幾種常用外語(yǔ)作一比較,結(jié)果往往是把屬于語(yǔ)言共性的東西看作是漢語(yǔ)的個(gè)性,而把漢語(yǔ)真正的個(gè)性給抹殺了。眼界是否開闊,這跟研究的目標(biāo)是否遠(yuǎn)大有關(guān)。如果我們根本不想揭示人類語(yǔ)言的本質(zhì),為一般的語(yǔ)言學(xué)理論做出貢獻(xiàn),那當(dāng)然就不必去關(guān)心世界上其他地方的語(yǔ)言。這種狀況正在發(fā)生重大的變化,越來越多的人已經(jīng)意識(shí)到,我國(guó)的語(yǔ)言研究者應(yīng)該而且可以為揭示人類語(yǔ)言的本質(zhì)做出應(yīng)有的貢獻(xiàn);意識(shí)到我們的眼界必須打開,只關(guān)心自己母語(yǔ)的狀態(tài)必須改變。 現(xiàn)在關(guān)心語(yǔ)言理論的人是越來越多了,大家已經(jīng)認(rèn)識(shí)到,沒有一定的理論框架是觀察不到語(yǔ)言事實(shí)的。但是對(duì)具體語(yǔ)言的描寫仍然是提出理論假設(shè)的基礎(chǔ),這一點(diǎn)必須永遠(yuǎn)牢記。作為一個(gè)語(yǔ)言學(xué)家,他的研究對(duì)象始和終都是語(yǔ)言而不是語(yǔ)言理論,中間研究語(yǔ)言理論也還是為了研究好語(yǔ)言。
內(nèi)容概要
關(guān)于該問卷的宗旨、特色、使用方式等,原作者的“引言”已作了解釋。關(guān)于該問卷出版的學(xué)術(shù)背景,以及在國(guó)內(nèi)引進(jìn)此問卷的意義,在“引言”后的說明部分也作了介紹。簡(jiǎn)而言之,問卷為各地人類語(yǔ)言的調(diào)查描寫提供了一個(gè)盡量客觀、全面和包容性強(qiáng)的語(yǔ)法框架,讓調(diào)查研究者可以盡可能擺脫語(yǔ)種局限和學(xué)派成見,調(diào)查到盡可能多的語(yǔ)法事實(shí)。這正是主要習(xí)慣于漢語(yǔ)眼光的國(guó)內(nèi)語(yǔ)法學(xué)界所非常需要的?! ?本手冊(cè)以科姆里(Bernard Comrie)和史密斯(Norval Smith)所編制的《Lingua版語(yǔ)言描寫性研究問卷》(1977,劉丹青、吳可穎譯)為提綱,對(duì)問卷的內(nèi)容進(jìn)行詳盡的注釋、例示、補(bǔ)充和分析,包括對(duì)不足之處或不適合中國(guó)語(yǔ)言之處的評(píng)述??偲s相當(dāng)于問卷的十倍。該問卷的翻譯和出版得到了科姆里和史密斯兩位教授的授權(quán)和鼓勵(lì)。問卷的主體是語(yǔ)法項(xiàng)目,本書的說明也主要圍繞語(yǔ)法項(xiàng)目,因而書名為《語(yǔ)法調(diào)查研究手冊(cè)》。
書籍目錄
序(沈家煊)卷首語(yǔ)Lingua版語(yǔ)言描寫性研究問卷引言 [引言說明]1 句法 1.1 一般問題 1.1.1 句類 1.1.1.1 直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ) 1.1.1.2 疑問句:是非問句|疑問代詞問句(特指問)|回聲問句 1.1.2 從屬句關(guān)系(從句關(guān)系) 1.1.2.1 從句標(biāo)志手段:語(yǔ)序|助詞|動(dòng)詞修飾|其他 1.1.2.2 名詞從句(補(bǔ)足語(yǔ)從句):標(biāo)記手段|與主句的位置關(guān)系|從句次類|限定與非限定 1.1.2.3 形容詞從句(關(guān)系從句):標(biāo)記手段|限制性和非限制性|核心名詞的位置|無(wú)核關(guān)系從句|可關(guān)系化的范圍|非限定式 1.1.2.4 狀語(yǔ)從句:標(biāo)記手段|語(yǔ)序|類別:時(shí)間、方式、目的、原因、條件、結(jié)果、程度|非限定式 1.1.2.5 時(shí)態(tài)呼應(yīng)鏈 1.2 結(jié)構(gòu)問題 1.2.1 句子的內(nèi)部結(jié)構(gòu) 1.2.1.1 系詞句:名詞性表語(yǔ)句|形容詞補(bǔ)足語(yǔ)句|副詞性補(bǔ)足語(yǔ)句|系詞隱去的條件}系詞的不同類型 1.2.1.2 動(dòng)詞句:傀儡主語(yǔ)旬|無(wú)賓動(dòng)詞|間接賓語(yǔ)|其他動(dòng)詞論元|主語(yǔ)、直接賓語(yǔ)和其他論元的組合關(guān)系| 動(dòng)詞、主語(yǔ)、直接賓語(yǔ)的語(yǔ)序 1.2.1.3 狀語(yǔ):類別:副詞、前/后置詞短語(yǔ)、格、從句|語(yǔ)序 1.2.2 形容詞短語(yǔ) 1.2.2.1 形容詞短語(yǔ)的操作性定義 1.2.2.2 形容詞帶論元問題:用于無(wú)主句|帶直接賓語(yǔ)的形容詞|帶間接賓語(yǔ)的形容詞|其他論元|可能的論元組合|論元組合的語(yǔ)序 1.2.2.3 修飾形容詞的狀語(yǔ)種類:副詞狀語(yǔ)|前/后置詞短語(yǔ)|格|狀語(yǔ)從句|語(yǔ)序 1.2.2.4 形容詞、論元和狀語(yǔ)同現(xiàn)時(shí)的語(yǔ)序 1.2.3 狀語(yǔ)短語(yǔ) 1.2.3.1—1.2.3.4 操作性定義|修飾狀語(yǔ)的狀語(yǔ)|語(yǔ)序|狀語(yǔ)修飾狀語(yǔ)的種類限制 1.2.4 前置詞/后置詞短語(yǔ)及其論元 1.2.4.1 前/后置詞短語(yǔ)的操作性定義 1.2.4.2 前/后置詞短語(yǔ)與其論元的關(guān)系:前/后置詞論元(賓語(yǔ))的隱現(xiàn)|與多個(gè)論元同現(xiàn)|與非名詞短語(yǔ)的論元同現(xiàn)| 前/后置詞的懸空 1.2.4.3 修飾前/后置詞的成分:副詞|前/后置詞短語(yǔ)|格|狀語(yǔ)從句|語(yǔ)序 1.2.4.4 支配不止一種格的前/后置詞:格的選擇的決定因素 1.2.5 名詞短語(yǔ)(名詞性成分) 1.2.5.1 名詞短語(yǔ)的操作性定義 1.2.5.2 修飾語(yǔ)種類:形容詞|關(guān)系從句|領(lǐng)屬“形容詞”|冠詞|指示“形容詞”|量化詞|副詞性成分|強(qiáng)調(diào)代詞 ……2 形態(tài)3 音系4 象聲詞5 詞匯引用文獻(xiàn)漢語(yǔ)書面語(yǔ)料文獻(xiàn)版本目錄語(yǔ)種索引后記
章節(jié)摘錄
1 句法 1.1 一般問題 1.1.1 句類(sentence-types) [說明]句子類型(sentence-types)或曰句類,主要指的是句子的功能類型,即按交際中的作用所分出的句子類別,包括陳述、疑問、祈使、感嘆等。對(duì)于句子的結(jié)構(gòu)類型,通常稱為句子模型(sentence pattern)或日句型。1.1.1節(jié)的調(diào)查基本上圍繞句類展開。 1.1.1.1 所調(diào)查語(yǔ)言是否區(qū)分直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)?如果區(qū)分,以什么方式表示? 〔說明〕直接引語(yǔ)指說話人直接引用另一位說話者的話語(yǔ),不作任何改造。書面上可以用引號(hào)括起來。間接引語(yǔ)的內(nèi)容是另一位說話者的,但引述時(shí)的人稱則按當(dāng)時(shí)說話者的視點(diǎn)來表述。如張三對(duì)李四說了一句“我騙了你”。李四給王五引述張三的話時(shí),可以有下面兩種方式: a.張三(曾經(jīng)對(duì)我)說:“我騙了你。” b.張三(曾經(jīng)對(duì)我)說他騙了我。 a式回答就是直接引語(yǔ),b式回答就是間接引語(yǔ)。調(diào)查時(shí)需要注意的是直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)在其他方面表現(xiàn)出的差別。比如,英語(yǔ)中直接引語(yǔ)的動(dòng)詞時(shí)體照錄引語(yǔ)的原狀,而間接引語(yǔ)的時(shí)體要與引述時(shí)的主句時(shí)體照應(yīng)。上述兩句的英語(yǔ)翻譯分別是: a.Zhangsan said:“1 deceived you.” b.Zhangsan said(that)he had deceived me. a句主句用“一般過去時(shí)”(過去時(shí),一般體)(引號(hào)中是教學(xué)語(yǔ)法的說法,括號(hào)中是理論語(yǔ)法的說法。下同),直接引語(yǔ)按原文也用“一般過去時(shí)”。b句主句用“一般過去時(shí)”,間接引語(yǔ)就需要將“一般過去時(shí)”改造為“過去完成時(shí)”(過去時(shí),完成體)。此外,我們注意到,英語(yǔ)的直接引語(yǔ)不能用“關(guān)系代詞”(賓語(yǔ)從句標(biāo)句詞)that介引,而間接引語(yǔ)可以用或需要用標(biāo)句詞。漢語(yǔ)書面語(yǔ)中,直接引語(yǔ)可以用相當(dāng)于標(biāo)句詞的“道”介引,如前面a句中的“說”可以說成“說道”。間接引語(yǔ)不能用“道”介引。“道”的用不用正好與英語(yǔ)that的規(guī)則相反。其他類似“說道”的組合還有“講道、罵道、叫道、寫道”等等,“道”后都是直接引語(yǔ)(關(guān)于標(biāo)句詞“道”的共時(shí)和歷時(shí)分析,詳見劉丹青(2004a)。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
語(yǔ)法調(diào)查研究手冊(cè) PDF格式下載