草葉集

出版時間:2001-04  出版社:海南出版社  作者:惠特曼  頁數(shù):501  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書是一本全英文版的草葉集。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    草葉集 PDF格式下載


用戶評論 (總計10條)

 
 

  •     可以把夸張的腦補和臆想用充沛的深情敘事
      
      可以寫對于宇宙的奇妙宏大的感受,詭異更好,新奇的延展很重要,這很審美很讓人舒暢
      
      大膽地寫自己的無知,但是無知不是不知,而是另一種有知,甚至體悟。
      
      作家可以寫自己認(rèn)知的世界,比如肉體就是宇宙
      
      奇怪的想象可以不用考慮共鳴,但是殊途同歸既新奇又深沉
      
      作家可以重新定義構(gòu)建某個習(xí)以為常的事物。比如史學(xué)家除了顧名思義的職業(yè)性以外的東西。
      
      深情地歌詠一切,歌詠城市,當(dāng)然是城市里的情感。
      
      自己對自己的寬慰,獨白,如果是用舒緩的語調(diào)和詩性的話語,都可以成為詩。
      
      
      萬物皆可入詩,可以穿梭古今
      
      排比鋪陳出壯闊的圖景,句子變成了全景畫卷
      
      沒有細(xì)讀,作者主要是對宇宙,戰(zhàn)爭,無知,國家,愛情的主題發(fā)表自己的見解和感慨
  •     這書是一個老師送我的,大概意思是讀海子、里爾克怎么能不讀惠特曼呢。還在扉頁上寫了一整頁的贈言。高中時有一段時間里都放在書包里,整天翻,回到家里也是斜躺在床上看。印象最深的是《自我之歌》中一首詩,屬于詩人的自我描述,粗狂卻很真實。我并未看完上下級,但它卻總是會喚起自己的那段記憶。最近買了英文原版,可以再看看了。
  •     我覺得這首詩是《草葉集》中很具代表性的一首??赡苷且驗檫@一類詩的存在,《草葉集》才會從誕生之初就連遭厄運。在這首詩中惠特曼將性提到一個崇高的位置,飽含深情的贊美性愛和人類的肉體。這些文字是很直白的,十九世紀(jì)的美國處于一個比較保守的狀態(tài),所以惠特曼的詩被美國大眾攻擊為“輕浮、自大、下流和庸俗的雜湊”?;萏芈槐划?dāng)時的美國人所理解,遭到攻擊,有點荒唐的是他丟掉了公職,因為上司認(rèn)為從他的詩歌中可以看出他是個不道德的人。就連愛默生的夫人也公開表示不能接受惠特曼的詩。
      肉體一直被基督教視為原罪的源頭,肉體是低層次的,所有肉體的欲求也是不能提上臺面的。而惠特曼不這樣認(rèn)為,他認(rèn)為人的肉體和靈魂是同等重要,同樣高貴的。肉體并不是邪惡的,所以他歌頌肉體,敢于挑戰(zhàn)貶低肉體,遮遮掩掩的文學(xué)傳統(tǒng)。性不光是人類繁殖的途徑,也是戀愛中男女感情升華的一種方式。愛情應(yīng)該是包含性的,不知道我這樣理解是否偏頗。在這首詩中惠特曼寫肉體和性,并沒有引入過多的愛情成分,他贊美肉體和性因為在這之中,他看到了人類的傳承和延續(xù)。
       詩人自喻為“精力充沛的丈夫”把“數(shù)千年的未來”存在那些優(yōu)秀的女人們身上。我覺得這種寫法十分的宏大,很有史詩的感覺。詩中的女人們也只是一個意象,不是具體的。后面幾段文字我理解為詩人對性的詩意的描寫。性在”生、養(yǎng)、死亡、不朽”有著重要的地位,詩人站在全人類的角度上對完成了一首對性的贊歌,為什么當(dāng)時的人們會認(rèn)為這首詩是下流、骯臟的呢。
      
  •      1837年,愛默生發(fā)表了一篇令美國學(xué)界振聾發(fā)聵的演講詞----American Scholar 。他呼吁美國學(xué)者應(yīng)該形成自己獨立的思想,而非一味的重復(fù)前人。這無疑是對英國文學(xué)的挑戰(zhàn)。就像一個剛剛成年后搬出家門的年青人,在找到第一份糊口的工作后,便迫不急待的要求形成自己獨特的價值觀。此時他最討厭聽到的一句話一定是街坊鄰里在數(shù)落他時冷不丁冒出來的:這孩子,跟他爹年輕時一個熊樣。扯遠(yuǎn)了,其實我真正想說的是,經(jīng)歷了政治經(jīng)濟獨立后的米國,對文化獨立的渴望似乎無可避免,而同時代的文學(xué)作品中,惠特曼的《草葉集》無疑是對愛默生最給力的回應(yīng)。
       草的意象乍看似乎有些噯昧不明,其實用一句中國婦儒皆知的詩來解釋則再明顯不過:野火燒不盡,春風(fēng)吹又生。草即重生。在一片新的大陸上,一個新興的國家正像青草一樣,熱情而瘋狂的生長。其中的名篇《自我之歌》(song of myself )的題目同樣耐人尋味。滿篇的開頭我們看到了無數(shù)個字母“I”,感受到的卻不僅僅只是一個“我”,而是19世紀(jì)千千萬萬的米國人?!拔?,沃特.惠特曼,一整個宇宙,一個農(nóng)民的兒子,一個北方人,也是一個南方人…”質(zhì)樸到極至的語言里,我們看到了談判席上的議員,揮汗如雨的工人,西部的拓荒者、掏金人,甚至,還有那個年輕時在密西西比河岸一邊鋸著木頭一邊發(fā)表著即興演講的一整個時代的精神領(lǐng)袖----亞伯拉罕.林肯。
       此時的美國文學(xué)正開始漸漸退去了倫敦式的霧氣,不再是一個打著蕾絲邊雨傘的維多利亞老小姐,而是個無所畏懼的新生兒,在摔倒中嘗試奔跑。就像《自我之歌》的結(jié)尾,前人逝去后化做的一抔黃土之上長出了草的新芽,像一個輪回,推動歷史無聲的前進(jìn)。
  •     我不知道這是《草葉集》的第幾版。最早的一版《草葉集》出版于1855年,但顯然惠特曼之后一直有對其做增補創(chuàng)作,一直到他人生的最后階段。所以作品集中會出現(xiàn)SANDS AT SEVENTY這樣的Section也就不足為奇了。
      惠特曼的詩作在美國的文學(xué)史上究竟占對重要的位置,我不敢評說。他的詩作并不完美,有時甚至不能稱得上優(yōu)美,太過雄性主義的高聲吶喊,也會讓人覺得刺耳、更會讓人膩。但是它絕對是一次新鮮而有力的嘗試,即使不能接受,但也對少會受其感染。有時一部作品的意義甚至不需要從其文字里去尋找,只需要感受一下它文字周圍散發(fā)的那種激情,你就能和作者產(chǎn)生共鳴——就好像一首很有感覺的歌,可能你聽不懂它的歌詞,可能它的曲調(diào)經(jīng)不起推敲,可是它就是能很輕易地將某種情感傳遞到你的心底,產(chǎn)生撞擊和回響。《草葉集》留于心中的就是這種回響。
      
      1.I hear America singing
      
      我不是美國人,但是在惠特曼充滿愛和自豪的文字底下,我也忍不住地喜歡美國(好吧,我本來也不討厭)。
      惠特曼是絕對的愛國主義者,他的詩作里經(jīng)常出現(xiàn)美國各處的地名,他如此自豪的將美國的大好河山全部化在自己的作品里,他覺得那無疑能最好地表現(xiàn)他的思想。
      是的,他的思想就蘊含在美國的山山水水中,就緊握在那些新移民——那些工人、木匠、船夫、耕童——的手中。美國,這個新生的國家,他將完全擺脫那些古老文明的陳腐,有一種新的精神將在這里萌芽,他將成為新紀(jì)元的引領(lǐng)。
      是的,這就是惠特曼所堅信的——這個百分之百的、頑固的民族主義者!
      
      于是,他說:
      Ages, precedents, have long been accumulating undirected materials,
      America brings builders, and brings its own styles.
      The immortal poets of Asia and Europe have done their work and pass'd to other spheres,
      A work remains the work of surpassing all they have done.
      ("By Blue Ontario's Shore")
      
      他說:
      Any period one nation must lead.
      One land must be the promise and reliance of the future.
      ("By Blue Ontario's Shore")
      那誰將以這個領(lǐng)導(dǎo)者的姿態(tài),在新的世紀(jì)里出現(xiàn)?對于惠特曼來說,毫無疑問,那只能是美國。
      
      于是他高唱著:
      I hear America singing, the varied carols I hear.
      ("I Hear America singing")
      除了贊歌,只有贊歌;不只他唱,所有的美國人,在他看來,都會跟著他一起唱。
      
      2. 為民主吶喊
      
      顯然,惠特曼將自己作為一位斗士。他覺得自己有義務(wù)喚醒每個人對民主的意識——雖然他似乎并沒有講清楚過他心目中的民主究竟是什么。
      但是顯然,惠特曼渴望著平等——女人與男人的平等,黑人與白人的平等,窮人與富人的平等。他渴望著完全和睦的世界——這簡直就是只存在理想中的國度。
      
      他說:
      The earth to be spann'd, connected by network,
      The races, neighbors, to marry and be given in marriage,
      The oceans to be cross'd, the distant brought near,
      The lands to be welded together.
      ("Passage to India")
      
      他為那些已經(jīng)倒下的民主斗士哭泣,他說你們的死將被人銘記,曾經(jīng)釘過你們的十字架將喚醒迷茫中的人們。在這些已經(jīng)逝去的先驅(qū)之中,他最崇敬的是林肯。他為林肯的逝去而難過,那么真實,是對統(tǒng)一戰(zhàn)線的同志的心心相惜和不舍。
      
      他說:
      O CAPTAIN! my Captain! our fearful trip is done.
      ……
      But O heart! heart! heart!
      O the bleeding drops of red. Where on the deck my Captain lies,
      Fallen cold and dead.
      (O Captain! My Captain!----MEMORIES OF PRESIDENT LINCOLN)
      
      3. All Is Truth
      
      惠特曼的真理不存在于經(jīng)史子集中,他對那些是唾棄的,他認(rèn)為那些陳腐的舊典籍、舊思想應(yīng)該被拋棄。他崇拜的是他通過他的雙眼所看到的——雄壯的自然、無所不包的宇宙,他認(rèn)為那些才是真理的終極存在。
      他宣傳著自己所認(rèn)為的MODERNITY,雖然那何嘗不是一次徹徹底底的復(fù)古,古到了耶穌誕生之前。
      
      4. 對自己的反思
      
      顯然有人質(zhì)疑過惠特曼,問他究竟想用他拿沒有韻律之美的文字給他的讀者傳達(dá)些什么?
      可能是想解答這樣的疑問,所以惠特曼一遍遍地增補著他的《草葉集》,希望最終能讓讀者領(lǐng)悟自己的意圖。
      
      他說:
      I am he who walks the States with a barb'd tongue, questioning every one I meet,
      Who are you that wanted only to be told what you knew before?
      Who are you that wanted only a book to join you in your nonsense?
      ("By Blue Ontario's Shore")
      
      惠特曼心目中的美國是新民主的繁榮地,他覺得與這種新民主共生的不能再是那些宮廷式的陳詞濫調(diào)。他想為他的美國帶來新的氣息,
      
      他說:
      The conceits of poets of other lands I'd bring thee not,
      Nor the compliments that have served their turn so long,
      Nor rhyme, nor the classics, nor perfume of foreign court or indoor library;
      But an odor I'd bring as from forests of pine in Maine, or breath of an Illinois prairie,
      With open airs of Virginia or Georgia or Tennessee, or from Texas uplands, or Florida's glades,
      Or the Saguenay's black stream, or the wide blue spread of Huron,
      With presentment of Yellowstone's scenes, or Yosemite,
      And murmuring under, pervading all, I'd bring the rustling sea-sound,
      That endlessly sounds from the two Great Seas of the world.
      ("Thou Mother with Thy Equal Brood")
      
      所以你明白了嗎,如果這本詩集給了你意料之外的粗狂而情感豐富的一擊——無論你是否欣然接受——他已經(jīng)成功;如果這本詩集曾經(jīng)給美國文學(xué)界帶來過爭議——無論是否每個美國人都能認(rèn)同——他已經(jīng)完成了他的使命。
  •     瓦爾特寫的草葉集是我喜歡的。
      許多詩中的一部分。因為瓦爾特比瓦特還要強大。
      他寫了許許多多的詩。然后他把自己的詩都?xì)w納在一個集子里面。
      他叫它草葉集。于是瓦爾特有了自己的詩集。
      名字就叫草葉集。草葉集里面寫了很多事物。
      很大膽的描寫,成為一種風(fēng)尚。他是瓦爾特的頌歌。
      高亢的頌歌。他歌頌了他的船長,歌頌?zāi)信怏w。
      瓦爾特?zé)o所不能他寫作草葉集就是想告訴你他的確是想要告訴你的那些東西。
  •     一,從巴門諾克開始
       過分的愛一個男人或女人,是痛苦的事情,但那給你一種滿足,那是一種偉大的行徑。
       但還有一件別的東西也很偉大,它使得全體一致。
       它的偉大超越了物質(zhì),它永遠(yuǎn)不斷的掃過一切以存在的條件。
      二,自己之歌
       最平凡,最廉賤,最近,最簡單的是我。
       我來此尋覓我的機會,為了豐厚的報酬而付出一切。
       裝飾我自己,把我自己給予第一個愿接受我的人。
       我并不要求蒼天俯就我的善愿,
       而只是永遠(yuǎn)無償?shù)膶⑺奶幧⒉ァ?br />   
       我是肉體的詩人,也是靈魂的詩人,
       我感受到天堂的快樂,也感覺到地獄的痛苦。
       我使快樂在我身上生根并使之增大,我把痛苦譯成一種新的語言。
      
       任何人貶損別人也就是貶損我,
       一切人的一言一行最后都?xì)w結(jié)到我。
      
      
      
       人類的命運,與我息息相關(guān)----忘了是哪一位詩人,曾這樣說道。
  •     真的只有這個土詞——健壯可以形容,惠特曼并沒有那么多纖細(xì)和優(yōu)美,但是他的詩歌有一種奧德賽一般的史詩韻味,每一個字都如同石頭一般裸露著肌膚,這種健壯仿佛一名古希臘的運動員一般展現(xiàn)著自己充滿力量的身體。如果我的理解中有一種美國精神的話,惠特曼的詩歌可以代表。
  •   這首詩的暗示性很強
  •   這本書里沒這首吧,這本好像不是草葉全集
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7