出版時間:2006年 譯者:李唯中
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書選用采自19世紀英、法、德、俄文《一千零一夜》譯本中插圖500余幅,大為譯本增色。彩圖上的人物造型準確,寫實性強,服飾頗能體現(xiàn)阿拉伯人傳統(tǒng)風(fēng)俗習(xí)慣,色彩艷麗,緊扣故事情節(jié),足見西方人對《一千零一夜》的研究深度;黑白插圖線條流暢,幅幅畫面生動有趣。西方插圖畫家對膾炙人口的“阿拉丁與神燈”、“阿里巴巴與四十大盜”情有獨鐘,插圖最多,但他們眼中的阿拉丁是個留著辮子的中國少年。
《一千零一夜》又名《天方夜譚》,是一部家喻戶曉的古典文學(xué)名著,在世界上的翻譯發(fā)行量僅次于《圣經(jīng)》。
《一千零一夜》的成書過程十分漫長,由最早的口頭傳達到定型成書,經(jīng)歷七八百年之久,在世界文學(xué)史上,這是絕無僅有的特例。阿拉伯人集合了東方故事之大成后,透過翻譯的轉(zhuǎn)化,囊括入波斯、印度、希臘、羅馬故事,經(jīng)阿拉伯人的消化創(chuàng)造,而成就出這部規(guī)模宏大、神奇莫測的民間故事集。
《一千零一夜》表現(xiàn)的時空范圍極廣.其包括愛情故事、冒險故事、神怪故事、幻想故事、諧趣故事、寓言故事、歷史故事、教誨故事等,在藝術(shù)表現(xiàn)上,《一千零一夜》更擁有極大的特色:首先,以樸素的現(xiàn)實主義和奇幻的浪漫主義相結(jié)合,神奇故事無不以現(xiàn)實生活為基礎(chǔ)。其次,“故事套故事”的框架結(jié)構(gòu),點出阿拉伯說書藝人的繼承、發(fā)展和創(chuàng)新,使得故事跌宕起伏,波瀾橫生;以“夜”為單位的故事敘述手法,也是阿拉伯說書藝人的獨創(chuàng),在世界文苑中堪稱一絕。同時,全書詩文并茂,語言大眾化.敘事狀物樸直流暢,詩歌通俗易懂。中世紀東方諸民族的生活畫面,乃至思想、情趣、理想、追求等,都能在故事中得以體現(xiàn)。
1704年,法國人加蘭德首先將《一千零一夜》的音B分故事譯成法文,從此傳入歐洲。1888年,英國人巴登的譯本詳盡精美,使《一千零一夜》在西方的風(fēng)靡度達到了最高點j許多世界級文學(xué)大家都受到本書的影響,如莎士比亞、喬叟、狄更斯、托爾斯泰、大仲馬、格林兄弟、塞萬提斯、安徒生等。另外,在音樂、美術(shù)、電影、電視等方面,由《一千零一夜》故事取材者,自十九世紀迄今可謂絡(luò)繹不絕。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載