用吉他射擊的人

出版時(shí)間:2005-10  出版社:南海出版公司  作者:(意)巴里科  頁(yè)數(shù):177  字?jǐn)?shù):172000  譯者:羅晉標(biāo),陸素珍  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書共收錄47篇文化隨筆,內(nèi)容主要涉及音樂(lè)和戲劇,但也有影評(píng)、書評(píng)、體育、繪畫、科技、考古、宗教、政治等廣泛領(lǐng)域的文章,均為巴里科為意大利《新聞報(bào)》和《共和國(guó)報(bào)》撰寫的專欄,向我們展現(xiàn)了意大利這個(gè)古老國(guó)度的當(dāng)代文化生活全貌。文章中充滿了一個(gè)觀察家的獨(dú)特視角和文化品性,深邃優(yōu)美,富于哲思。因?yàn)槭前l(fā)表在報(bào)章上的隨筆,所以篇幅的要求使得作者在惜字如金的條件下主題鏗鏘卻又不失精巧雅致,巴里科堪稱一位《用吉他射擊的人》。

作者簡(jiǎn)介

阿利桑德羅·巴里科(1958-),生于都靈。1991年出版?zhèn)€人的首部小說(shuō)《憤怒的城堡》,以風(fēng)格清新受到意大利文壇矚目;1993年推出第二部小說(shuō)《海洋,?!芬卉S成為意大利年輕人中風(fēng)靡一時(shí)的明星作家。
他是歐洲各種重要文學(xué)獎(jiǎng)的常勝軍?!逗Q螅!芬粫谝獯罄A得維多雷古文學(xué)獎(jiǎng)和波斯克城堡文學(xué)獎(jiǎng);《《憤怒的城堡》甫一出版就同時(shí)獲得法國(guó)著名的梅迪奇外國(guó)作品獎(jiǎng)和意大利康彼埃洛處女作獎(jiǎng);〈蠶絲〉出版后更立刻登上意大利暢銷書排行榜,迅即盤踞歐洲各大文學(xué)書籍的暢銷書排行榜。而他1999年的新作《城市》,在出版的頭幾個(gè)月僅意大利就有二十萬(wàn)的銷售量。他的劇作《海上鋼琴師》被朱塞佩·托納托雷改編拍成電影并在世界范圍內(nèi)取得巨大成功。
他的作品屬于后現(xiàn)代主義,筆調(diào)優(yōu)美抒情神秘,故事情節(jié)仿佛寓言傳說(shuō),意在表達(dá)現(xiàn)代人的情感和欲望。
巴里科同時(shí)也從事音樂(lè)評(píng)論,在意大利主持一個(gè)有關(guān)歌劇和另一個(gè)有關(guān)文學(xué)的電視節(jié)目,享有極高的聲譽(yù)。

書籍目錄

第一部分  勞里埃·安德遜行星  滾球  沒(méi)有切利比達(dá)克的一個(gè)夜晚  埃布拉  復(fù)雜性(一)  復(fù)雜性(二)  世界的起源  街頭演出的《迪多內(nèi)和埃內(nèi)阿》  餅干廠里的一個(gè)破碎城市  孤獨(dú)的公牛  日常的小梅茲奎塔  整個(gè)斗牛的分分秒秒  在瓦萊塞的一點(diǎn)非洲  帕特·加雷特先生  為天堂的最后演奏  要堅(jiān)強(qiáng),挨餓,活著第二部分   星星,條條,蘑菇番茄醬  布赫梅塞(一)  布赫梅塞(二)  鋼琴科學(xué)家  沒(méi)有臉和沒(méi)有害怕的人  毫無(wú)活動(dòng)的斯卡拉歌劇院  橄欖球的激烈舞蹈  烏托邦法庭  在男高音的日子里  唐·喬萬(wàn)尼走千里  愛(ài)丁堡(一)  愛(ài)丁堡(二)  愛(ài)丁堡(三)  幕間插入  波希米亞人第三部分   東京(一)  東京(二)  《毀滅》:一個(gè)世界的目錄  大家都去斯卡拉歌劇院  橡膠人  當(dāng)他們?yōu)橥醯臅r(shí)候  網(wǎng)上看哈雷-博普彗星  最后的女明星 ……

編輯推薦

  意大利著名演朱塞佩·托納托雷電影作品《海上鋼琴師》編劇、原著作者繼卡爾維諾和艾科之后,當(dāng)代意大利文學(xué)最令人矚目的先鋒小說(shuō)新星?! “屠锟茝闹車粘I钪械奈幕F(xiàn)象入手,進(jìn)行有條不紊的梳理和剖析,其文字的精美與精確相映成輝。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    用吉他射擊的人 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)17條)

 
 

  •   如果看看人家給報(bào)紙寫的文章,再看看我們報(bào)上那些所謂的文化隨筆或評(píng)論,真是差別太大了。是一本很讀也很有意思的書。
  •   很有意思的書,思想很特別,值得一讀~
  •   唉,說(shuō)什么好呢。沖著作者去買書,誰(shuí)知道居然與《海上鋼琴師》的差距如此之大!透過(guò)文字依然能看出作者寫《海上鋼琴師》的風(fēng)格,只是那萬(wàn)惡的翻譯……純粹就是Google翻譯機(jī)器翻的水平么!失望??!我還不如去看意大利文譯成的英文版呢……
  •   作者應(yīng)該是個(gè)高手,作為報(bào)紙上嬉笑怒罵的隨筆,行文自然與小說(shuō)有不同,而且專欄文章,還難免有故意“繞包”湊字的嫌疑,但拋開(kāi)這些,作者思想尖銳,文字也有趣,可惜的是,翻譯的語(yǔ)言風(fēng)格蓋過(guò)了作者的語(yǔ)言風(fēng)格,讀起來(lái)就那么累,必須有超常的耐心和出色的語(yǔ)文基礎(chǔ)重新翻譯譯文。再一個(gè)累的地方就是排版太密字太小。
  •     非常不錯(cuò)的評(píng)論家,雖然這本書翻譯的有些語(yǔ)無(wú)倫次,卻無(wú)法遮掩其深邃的筆力和調(diào)和的色彩。意大利作家阿利桑德羅·巴里科(意大利著名導(dǎo)演朱塞佩·托納托雷電影作品《海上鋼琴師》編?。┻\(yùn)用自己廣博的學(xué)識(shí)和視角傾力打造了這47篇優(yōu)秀評(píng)論文,內(nèi)容極其豐盛,涵蓋了音樂(lè)、戲劇、影評(píng)、書評(píng)、體育、繪畫、科技、考古、宗教、政治等廣泛領(lǐng)域的題材,可謂滿漢全席的大宴了。為之嘆服。
      
  •     翻譯的爛已經(jīng)嚴(yán)重到影響閱讀的地步了
      不過(guò)盡管如此
      你還是如同用傷風(fēng)的鼻子仍然能嗅出晚餐的香味一樣感受到巴里科的奇特的思維。
      寫日本那個(gè)太絕了。
      多么可惜這個(gè)版本的翻譯不好。
  •     Alessandro Baricco是個(gè)不錯(cuò)的評(píng)論家,風(fēng)格很犀利,很有力度,然而這一切只有你讀了原文,或者是讀了好的譯文才能深刻理會(huì),可惜這本《用吉他射擊的人》中文譯本不能帶給大家真實(shí)的感受。
      
      今年的文化周Baricco先生自己也來(lái)了北京,他所有發(fā)言里面給我印象最深的是那句:“...si trovano sempre errori...”,意思是說(shuō)人們閱讀他的作品總是能找到錯(cuò)誤。這種情況是難免的,可貴的是他敢于正視。當(dāng)然,正視的前提還是要有水平的。
      
      明說(shuō)吧,《用吉他射擊的人》被翻譯給糟蹋了,我做過(guò)考證,當(dāng)初在自己的blog上激動(dòng)地寫下:
      
      “用吉他射擊的人——翻譯評(píng)論之不作評(píng)論
      今日有幸買了本前人民日?qǐng)?bào)駐意大利記者,被意大利政府頒發(fā)“功勛騎士”的羅先生的譯作:《用吉他射擊的人》。該書為意大利著名作家ALESSANDRO BARICCO散文集的中文譯本,最后一篇文章的名字就叫做《用吉他射擊的人》,為BARICCO的一篇書評(píng)。原文與譯作如下,在下才疏學(xué)淺,于此不作評(píng)論??“
      
      原文在此就不呈現(xiàn)了,在下后來(lái)所做的考證翻譯如下,有興趣的朋友可以看看,體會(huì)一下好作品被翻譯糟蹋會(huì)給讀者帶來(lái)多大的痛苦。
      
      用吉他射擊的人
      
      如此開(kāi)始。幾十個(gè)流浪漢,擠在一節(jié)火車車廂里,酒氣熏天,侃侃而談,相互打鬧著。運(yùn)貨的車。閉上眼睛,聞都聞得出來(lái)。火車南下芝加哥,穿越著40年代的美國(guó)。年少的,年老的,什么樣兒的人都有。話說(shuō)個(gè)不停。而且,還都好說(shuō)個(gè)話。他們說(shuō)著:咱們,打哪兒來(lái)???這輩子,都做錯(cuò)啥了呀?然而這些都不在乎,他們歌里唱道: this train is bound for glory,這列火車駛向榮耀, this train,這列火車。
      
      他們還真是樂(lè)于此道,熱情不減,接著什么時(shí)候就有誰(shuí)掉出去了,掉了一半出去,兩只腳晃蕩晃蕩,就快碰著地面了,飚風(fēng)弱旗,讓人心驚肉跳的。當(dāng)火車放慢的時(shí)候,他跳了下去,開(kāi)始跑,凌空抓住了擦身而過(guò)的沿梯,爬了上去,一階一階,上了車廂頂。風(fēng)吹著,景移著。那人隨身還帶了把吉他。播弄了幾個(gè)音符。頂上那邊,還有其他三個(gè)人。他們湊在了一塊兒。望著天空,暢想那雨水。明尼蘇達(dá)的天空,就是一段故事。朵朵白云,接著是烏云密布,然后大雨傾盆,沖洗著一切。此刻,三人中的一個(gè)拿著他的毛衣,遞給了那個(gè)拿吉他的人說(shuō):下雨,會(huì)弄壞的。
      
      吾迪·格斯里,用吉他射擊的人 那人把吉他包進(jìn)了毛衣里,就像那是個(gè)嬰兒一樣。而另外一個(gè)人把襯衫也脫了給他。而這第三個(gè)人,襯衫都是臟的,但不要緊。火車在大雨下奔馳,頂上四個(gè)人都光著膀子,吉他被包裹著,像個(gè)發(fā)燒的嬰兒一樣。
      
      如此開(kāi)始。拿著吉他的人是吾迪·格斯里。而他的自傳體小說(shuō)《這片土地是我的土地》就是這么開(kāi)始的,幾年之前它由Savelli出版社出版,現(xiàn)在Marcos y Marcos出版社再版了克里斯蒂娜·貝爾泰亞(Cristina Bertea)的譯本,還請(qǐng)亞里桑德羅·波特利(Alessandro Portelli)1 寫了序。這書很奇怪。
      相當(dāng)?shù)夭粔蚝?。那幾篇文章里面的一篇讓編輯用很多很有?jiàn)地的注解拆成一塊一塊的,都?xì)Я?。它從四分五裂中沖出來(lái),像個(gè)醉漢騎車,一會(huì)兒快,一會(huì)兒慢,可是它吸引著你,就像火車一刻不停,發(fā)出的鏗鏗鏘鏘的聲音,而到了旅行的最后,不太舒服,但還是旅行。有一股力量,在里面,一種不可抗拒的真誠(chéng),因此,一切都不必計(jì)較了。
      
      到了300頁(yè)之后,正巧碰上這樣的話“她的雙唇在我的臉頰上就像是蝴蝶的翅膀”,我倒不是說(shuō)這樣的語(yǔ)句有多漂亮,但起碼不像200頁(yè)之前那樣讓人難受了。在那本書里面,吾迪講了他自己的故事,要么至少他講了他愛(ài)講的那些故事。他來(lái)自一個(gè)叫做奧克瑪(Okemah)的城市,而之后這個(gè)城市用了幾十年的時(shí)間才了解到她的這個(gè)流浪漢兒子的偉大,也就是說(shuō)用盡了所有的時(shí)間去忘記他曾經(jīng)是個(gè)共產(chǎn)黨員。他的家庭興衰好像偉大的斯坦貝克 2 筆下所描繪的那樣,卻又是一個(gè)典型真實(shí)的寫照,準(zhǔn)確殘酷地描繪了這樣一個(gè)美國(guó)。開(kāi)始很富足,之后潦倒,然后在另一個(gè)城市從零開(kāi)始,接著家破人亡,母親逝于一家精神病醫(yī)院,父親流亡到得克薩斯一個(gè)角落,一輩子做盡了各種各樣的工作,以此了卻余生。
      
      這就是沒(méi)有體系的原始自由主義的美國(guó),財(cái)富和貧窮迅速盲目地閃過(guò),就像沙塵暴。命運(yùn)多舛,房屋燒毀,城市興衰,戰(zhàn)爭(zhēng)隨時(shí)爆發(fā)。一個(gè)完善瘋狂的造錢機(jī)器無(wú)情地將那些襤褸衣衫驅(qū)除出去,讓他們成為自生自滅的游牧民族。吾迪就是這些襤褸衣衫中的一件。他用一把吉他和令人厭惡的天賦以民謠的形式講故事。就這樣講述著他的游牧生活和他的部落大眾,以一種任何人都做不到的方式,斯坦貝克也不例外。他以一種汽油罐式的嗓音歌唱,老是拿天氣說(shuō)事兒,甚至于就像一種拿監(jiān)獄開(kāi)涮的調(diào)調(diào)。這些年他所獲得的名聲完全可以讓他東山再起,而且在美國(guó)衣食無(wú)憂。而他的內(nèi)心有一種呼喚讓他不去想這些利益,一種面對(duì)不平的責(zé)任感。于是他從未停止過(guò)??梢哉f(shuō),他過(guò)了一輩子在火車頂上光膀子的生活。書中寫道,他的父親曾經(jīng)教他不要懼怕任何人,而他的母親總是教他從他人的角度去看待事物。仔細(xì)想想,這就是兩個(gè)極端,他的人生,他的政治抱負(fù),他的見(jiàn)證和藝術(shù)活動(dòng),都在這之間跌宕。
      
      除強(qiáng)與扶弱。勇氣與憐憫。再仔細(xì)想想,其實(shí)整個(gè)這本《這片土地是我的土地》就是存在于這樣的老式剪刀差之中。而這也就是為什么,即使不算是著作,這本書也能抓住你,讓你呼吸著那空氣,讓你沉浸在那激情、純真、誠(chéng)摯的氧氣當(dāng)中。那股你幾乎已經(jīng)憶不起來(lái)了的空氣。除強(qiáng)與扶弱就是這失落的靈魂的兩極,讓你再也看不見(jiàn)怒氣的碰撞,天氣的爆發(fā)。再也沒(méi)有人有本事想像得出來(lái)了。在歷史的綠臺(tái)之上,上演著一場(chǎng)令人窒息的撞球比賽,仁義啼啼嗒嗒主宰著比賽,一顆顆臺(tái)球苦悶至極都褪去了顏色,想想看哪一顆曾是你的呢。而他,吾迪,就知道哪顆是他的。他在吉他上寫著:這把琴宰殺法西斯。然后就射擊出歌曲,而不是子彈,但卻直奔敵人,精確地指名道姓,武器斜挎于肩,從不離手。這也是他的樂(lè)趣,絕不僅僅是責(zé)任而已,喜歡看到事物顛覆:不是瞄準(zhǔn)那曾經(jīng)贏得一切的無(wú)可厚非的邏輯性,而是本能地從眼睛里看到那可能有人已經(jīng)失去了的絕對(duì)的非邏輯性。 布魯斯·斯普林斯汀 3, 雖然不是什么哲人,有一次在一個(gè)音樂(lè)會(huì)上隨口講了句話:“吾迪進(jìn)入到你的身體,把他認(rèn)為貼近你的那部分拉出來(lái)?!彼难葑嗑拖袷墙烫霉珗?bào),因?yàn)楝F(xiàn)在狡猾人群的憤世嫉俗已經(jīng)被蠶食殆盡,不是拿它來(lái)做光明正大的分析或者競(jìng)選前期的混戰(zhàn),要靠它來(lái)褪去那含糊不清的拙劣純真。我們被放在秤上稱量,怒火和憐憫是落下來(lái)的貨物??墒且矐?yīng)該相信,什么地方有什么人還有那么一點(diǎn)純真,會(huì)駐足看一眼那些潦倒的人,給他們一些時(shí)間去證明一點(diǎn)什么。《這片土地是我的土地》有350頁(yè)那么長(zhǎng)的時(shí)間。如果有耐心看一看,一行一行地讀一讀,然后抬起頭來(lái),慢慢說(shuō)出像“怒火”或是“反抗”,甚至“除強(qiáng)扶弱”這樣的話,那就不會(huì)有惡心的感覺(jué),而會(huì)覺(jué)得上次在服務(wù)站停留的時(shí)候好像忘記些什么了??梢栽倩仡^,回到那個(gè)酒吧,問(wèn)問(wèn):對(duì)不起,我落了些東西在這里,也就是怒火和憐憫,不怎么重要的,但卻是記憶,我需要保留的。放心沒(méi)人會(huì)拿走的。這不是會(huì)有人偷的東西。可以在那里找回來(lái),就在廁所的洗臉池上面。擱在口袋里,從新上路。
      
      路總歸還是這條路。而旅行就會(huì)完全不同了。
      
      1 Alessandro Portelli 亞里桑德羅·波特利,羅馬大學(xué)美國(guó)文學(xué)教授口述歷史學(xué)家。
      2 Steinbeck John (Ernst) 斯坦貝克(1902-1968,美國(guó)小說(shuō)家,多以農(nóng)業(yè)工人為題材,代表作為《憤怒的葡萄》,其他作品還有長(zhǎng)篇小說(shuō)《勝負(fù)未決的戰(zhàn)斗》、中篇小說(shuō)《鼠與人》等,獲1962年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。)
      3 Bruce Springsteen 布魯斯·斯普林斯?。?949年至今,美國(guó)70年代最輝煌的搖滾巨星之一,到了90年代依然光彩照人。)
      
  •   我都要被翻譯給逼瘋了
  •   同意。
  •   嚴(yán)重同意,連澀谷他都不會(huì)譯,譯成石布亞。哈哈哈。
  •   譯得太差了,那些電影節(jié)名跟足球隊(duì)名都不是慣用的那些,看得頭大
  •   電影節(jié)名?足球隊(duì)名?有些不知所云哎。其實(shí)通俗領(lǐng)域的翻譯和文學(xué)翻譯還是有區(qū)別的,真正成文的東西往往需要再三斟酌斟酌的??
  •   你是專業(yè)的?
  •   啊我就想呢。小說(shuō)那么棒,為什么隨筆就看不下去。
  •   - -!終于一掃一直以來(lái)的郁悶。。。難怪我看不懂了。。。
  •   原來(lái)不只我自己有這樣的感受……還有這種中文序讓我產(chǎn)生了深深的懷疑,應(yīng)該包括譯者自己都會(huì)跳過(guò)去這幾頁(yè)不看吧,既然沒(méi)有存在的必要為什么非要加印上那么幾頁(yè)呢。
  •   翻譯非常差,但我還是很喜歡??珊薨。瑧?yīng)該找人再譯一本。
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7