棕櫚之島

出版時(shí)間:2001-12  出版社:南海出版公司  作者:美國(guó)長(zhǎng)老會(huì)海南島傳教團(tuán)  譯者:王翔  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

1881年11月,第一名美國(guó)基督教長(zhǎng)老會(huì)派出的傳教士來(lái)到海南,開(kāi)始了在中國(guó)這個(gè)熱帶島嶼上的傳教活動(dòng)。其后幾十年間,先后有數(shù)十名美國(guó)傳教士和他們的家人來(lái)到海南,并于1893年專門成立了美國(guó)長(zhǎng)老教會(huì)海南島傳教團(tuán),下屬瓊山,嘉積,那大三個(gè)傳教站和數(shù)十個(gè)傳教點(diǎn)。美國(guó)傳教士踏遍了海南島上的每一個(gè)角落,對(duì)當(dāng)時(shí)海南各方面的情況進(jìn)行了多層面的觀察和記錄。
1919年,他們將自己對(duì)海南的觀察和記錄做了一個(gè)總結(jié),寫下了《棕櫚之島---海南概況》(The Isle of Palms,Sketches of Hainan)一書(shū),內(nèi)容涉及海南島的地理,資源,物產(chǎn),交通,經(jīng)濟(jì),政治,民族,宗教,歷史脈絡(luò),文化教育,醫(yī)藥衛(wèi)生,民情風(fēng)俗,社會(huì)生活及外國(guó)傳教士在海南的活動(dòng)等等,尤以19世紀(jì)末和20世紀(jì)初的情況為詳。所記述的情況多為傳教士所見(jiàn)所聞和親身經(jīng)歷,其中保留了許多這一時(shí)期海南社會(huì)狀況的第一手材料,生動(dòng)傳神,具體翔實(shí),具有較高的參考價(jià)值。特別是由于這是一本外國(guó)人與的關(guān)于海南島的書(shū),他們以他們獨(dú)特的眼光和觀念來(lái)看待和記錄當(dāng)時(shí)海南的種種社會(huì)情況,這就給我們認(rèn)識(shí)這一時(shí)期的海南提供了一個(gè)新的視角,保留了一些珍貴的資料。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    棕櫚之島 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)2條)

 
 

  •     先轉(zhuǎn)“辛世彪的BLOG”(原文:http://blog.sina.com.cn/s/blog_49d8b2980100tbes.html)中一篇對(duì)該書(shū)譯名問(wèn)題的幾點(diǎn)吐槽(節(jié)選):
      
      3. 幾個(gè)傳教士的中文名。很多西方來(lái)華傳教士,都有慣用的中文名,這名字約定俗成,如果不知道或者譯錯(cuò)了,就會(huì)把大家本來(lái)熟悉的人變成陌生人,與我們讀別的文獻(xiàn)時(shí)遇到的人名無(wú)法照應(yīng)。這個(gè)問(wèn)題在此譯本比較突出,茲舉幾例。
      a. 把明代來(lái)華的意大利神父Matthew de Ricci譯為“馬修·德·里奇”,實(shí)際應(yīng)該是“利瑪竇”,這是中學(xué)課本中就有的人物,王翔博士從容一些應(yīng)該能想起來(lái),不會(huì)弄錯(cuò)了。
      b. 把明代海南定安籍禮部尚書(shū)“王宏誨”(原名弘誨,號(hào)忠銘)譯為“王同寧(音)”。這名字原文作Wong Tchong-ning,很明顯就是“王忠銘”,最后一個(gè)字的ning應(yīng)該是ming之誤。王忠銘把利瑪竇帶到京城,才有后來(lái)利瑪竇的風(fēng)光以及與徐光啟等人的合作。
      c. 把明代來(lái)海南傳教的葡萄牙籍神父Pierre Marquez譯為“彼埃爾·馬克維茲”,實(shí)際應(yīng)該是“馬多祿”;把另一位葡籍神父Benoit de Mathos譯為“貝瑙特·德·馬陶斯”,實(shí)際應(yīng)該是“林本篤”(或作“麥脫司”)。
      d. 把C.C. Jeremiassen譯為“杰爾彌森”,實(shí)際應(yīng)該是“冶基善”,他是建立海南基督教新教教會(huì)的第一人。
      e. 把Dr. J. G. Kerr譯為“科爾醫(yī)生”,實(shí)際應(yīng)該是“嘉約翰醫(yī)生”。此人1859年創(chuàng)立廣州博濟(jì)醫(yī)院(Canton Hospital),1866年創(chuàng)立博濟(jì)醫(yī)學(xué)堂,自任校長(zhǎng),這是中國(guó)第一所西醫(yī)學(xué)校,孫中山曾于1886年秋入該校學(xué)習(xí)。
      f. 把長(zhǎng)老會(huì)嘉積教會(huì)的牧師F. P. Gilman譯為“杰爾曼”,實(shí)際應(yīng)該是“紀(jì)路文”。
      
      ******
      除了辛先生指出的幾點(diǎn)外,本書(shū)的翻譯問(wèn)題還真不難找。比如第16頁(yè)有個(gè)地名Buitnzorg沒(méi)有譯出來(lái),不過(guò)印度尼西亞的“茂物”這個(gè)城市還在做近代中外交通史的人來(lái)說(shuō)還真不算生僻。第42頁(yè)的Loh-hoe,從海南話讀音和上下文來(lái)看,應(yīng)該是樂(lè)會(huì)。第69頁(yè)的“瑞士日內(nèi)瓦的簡(jiǎn)·蘇特小姐(Miss Jean Suter)”,就是清代電報(bào)檔《為瑞士國(guó)女子擬往瓊州游歷請(qǐng)發(fā)護(hù)照交法領(lǐng)事轉(zhuǎn)給事》里提到的徐黛兒。
      除了翻譯上的眾多吐槽點(diǎn),譯者海南大學(xué)王翔教授在序言中還稱:“英文本《棕櫚之島——海南概覽》一書(shū),是筆者在國(guó)外訪學(xué)時(shí)發(fā)現(xiàn)的,當(dāng)即將之復(fù)印帶回海南?!辈贿^(guò)蘇云峰等學(xué)者在上世紀(jì)的論文中早已用過(guò)此書(shū)(參見(jiàn)蘇云峰《海南歷史論文集》所收錄的最后一篇、發(fā)表于1990年的論文)。而且,這本書(shū)在國(guó)圖就有,實(shí)在沒(méi)必要當(dāng)海外珍本一樣供著。
      不過(guò),最大的亮點(diǎn)在于這本書(shū)的版權(quán)頁(yè)。譯者在版權(quán)頁(yè)中搖身一變成為“作者”。難道往別人的書(shū)里塞進(jìn)一篇“導(dǎo)讀”就可以做偷梁換柱的勾當(dāng)?總之,王教授的譯著成功地展示了一名學(xué)術(shù)書(shū)的譯者經(jīng)過(guò)努力所能達(dá)到的不要臉的程度。
  •   貌似這個(gè)王翔不是第一次了
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7