出版時間:2011-3 出版社:上??茖W技術文獻出版社 作者:[丹] 何樂模(Frits Vilhelm Holm) 頁數:239 譯者:史紅帥
Tag標簽:無
前言
作為現代學科的一個門類,漢學在21世紀的今天已經發(fā)展成為海外研究中國政治、經濟、歷史、宗教、語言、文化等等的專門學科,有著成熟的學科表述、專業(yè)的學者團隊以及嚴謹的研究方法。西方漢學自誕生至今至少已有500年的歷史,在20世紀上半葉及之前的數百年里,它是以一種更為直觀、自由和松散的形態(tài)出現在人們的視野中。從較為廣泛的意義上說,在當時所有西方人有關中國的記述,包括游記、書信、報告、回憶錄、專著,甚或散見于各類文獻的只言片語中,人們都可以找到漢學發(fā)展或深或淺的軌跡。 16—20世紀上半葉與中國有關的西文著述是上海徐家匯藏書樓最重要的館藏文獻之一。而這一批對于中外文化關系史和漢學史研究都極其珍貴的文獻資料,至今仍沒有被系統(tǒng)地翻譯出版,不能不說是一大憾事。有感于此,作為上海圖書館的下屬出版社,我社已將徐家匯藏書樓漢學文獻的翻譯出版列為館藏文獻開發(fā)的重點項目之一,組織了一批相關領域的專家學者進行翻譯,其成果將會陸續(xù)推出。 早期來華西人對于中國的認識及其來華之目的是錯綜復雜的。在直觀的感受之余,他們各自的身份背景常常成為影響其認知中國的決定性因素:商人為利所趨,傳教士有著宗教和文化的動因,外交使節(jié)對政治的關注不言而喻,科考隊則往往在科學考察的背后暗藏軍事目的。這也就是為何同樣的中華文化,在有些人的筆下被美化成了理想國,而在另一些人眼中卻無異于未開化的蠻族文化。我們在策劃叢書時,本著保留文獻原貌的原則,盡可能地將具有史料價值和研究價值的作品選入其中,而作者的觀點和立場則并非是選目的主要依據,這需要讀者諸君研判明鑒。相信去蕪存菁,透析文字背后的客觀價值,也會是讀者閱讀這套叢書的樂趣之一。 上海科學技術文獻出版社 20lO年3月
內容概要
1907年1月,何樂模從英國出發(fā),輾轉丹麥、美國、日本等地,跨越大半個地球來到中國,并深入西北內陸的西安城,意欲獲取基督教在華傳播歷史上占據重要地位的《大秦景教流行中國碑》。由于西安本地官民對該碑采取了保護措施,何樂模最終未能獲得景教碑原碑,但在西安仿刻了一通同大、同質、同重的景教碑,并經由黃河航運、京漢鐵路貨車運輸,以及長江航運運抵上海,再從上海運往美國紐約大都會藝術博物館展出。由此,何樂模在完成其第二次環(huán)球航行的同時,也將景教碑的復制碑從中國西北內陸成功地運抵美國東海岸。在紐約大都會藝術博物館展出復制碑的1908-1916年間,何樂模以之為模版,用石膏制作了十余通模造碑,分送歐洲、北美洲、中美洲和亞洲的十余個國家的博物館與大學,并在世界多個國家發(fā)表了有關景教碑及其歷險過程的演講,有力地推進了西方世界對于清代后期中國內地的認識與了解,也極大提升了《大秦景教流行中國碑》在世界上的地位與影響。由此,何樂模仿刻景教碑的活動也成為清代后期中西文化交流史上的一次引人矚目的重大事件。
《我為景教碑在中國的歷險》一書細致入微地記述了何樂模在華北、西北和長江中下游地區(qū)的行程與所見所聞,內容涉及山川河流、城鎮(zhèn)村落、寺廟祠宇、道路交通、官紳商民、風情民俗、商業(yè)貿易、農業(yè)物產等。書中還附有大量照片,生動直觀地反映了作者眼中的清末中國自然圖景與社會眾生相?!段覟榫敖瘫谥袊臍v險》不僅是研究基督教在華傳播史、景教碑世界流布史的重要文獻,而且也是從歷史地理、城市史、社會史、環(huán)境史、中西交流史等學科角度出發(fā)研究百多年前中國自然環(huán)境、人文景觀和中西文化交流的珍貴史料,堪稱清末西方人在華考察的代表性著作之一。
作者簡介
作者:(丹) 何樂模 譯者:史紅帥
書籍目錄
序言
前言
第一章航行在直隸的大運河上
第二章穿越山東,進入河南
第三章初嘗乘坐大車旅行的滋味
第四章踏上前往陜西的路途
第五章黃土高原地區(qū)
第六章古老的西安城
第七章中國最重要的石碑
第八章《大秦景教流行中國碑》碑文
第九章翻越秦嶺山脈
第十章乘坐屋船的疾速之旅
第十一章森嚴的開封城
第十二章重返西安城的艱辛之旅
第十三章二度駐留西安城
第十四章運送一通兩噸重的石碑
第十五章返回沿海地區(qū)
第十六章仿刻碑的命運
何樂模小傳
附錄一1907年何樂模前往西安府獲取景教碑歷險記
附錄二美國報刊上的文章與報道四十九則
附錄三澳大利亞報刊上的報道四則
附錄四法國期刊上的報道一則
附錄五英國期刊上的書評一則
附錄六清末電報檔案與報道二則
附錄七民國年間報道一則
附錄八從西安到羅馬:何樂模仿刻景教碑始末考
譯后記
章節(jié)摘錄
我和方先生成功地為我們的5名陸地船工找到了一個即使不是全然贊美但也充滿魅力的綽號。我們稱他們?yōu)椤榜橊勅恕?。我們坐在適宜觀察的甲板上,看著這些纖夫,當他們緩慢行走,但卻穩(wěn)步向前時,就想探究出他們到底與什么十分類似。 我認為我們已經找到了正確的答案!他們一起徒步行進,一個跟著一個,步伐堅毅,速度緩慢,他們脖頸前伸、肩扛背拉的神態(tài)讓人覺得他們似乎承負著“免除世罪者”(peccavi mundi)的大部分重壓。 當他們在正午灼人的烈日曝曬下一起勞作時,我對此深表同情,但卻無法替代——只能偶爾給他們每人買個橘子。我并不認為他們是在受罪,他們內心深處的本能并不足以讓他們想得這么遠。他們的思考程度有限,不知道吹東扯西,而且像牲口一樣吃得極其簡單,動作單調,發(fā)出的聲響也缺少變化。他們只能在獲準休息的時間里睡覺,對于自己“像駱駝一樣工作”并沒有提出半點異議。 在北京駐留期間,我多次有機會前往滿城內的西半部地區(qū),因而經常沿著駱駝道穿行在龐大的北京城。我想探究一下這種尤其對于駱駝而言極其特別的行為方式,因為它們是以一種緩慢而威嚴的隊列方式一頭接著一頭——一連串駱駝——行進的。 它們的眼睛極富表現力,有時閃現出哀求的意味,并且總是會扭過頭,專注地看著你。 它們的頭顱以一種奇怪的、不太自然的姿勢挺立著,似乎想要暗示它們始終受著不公正待遇。當它們的十字鞍韉上搭好沉甸甸的麻袋,里面滿載著各種各樣的商貨,它們奇怪的傲氣似乎就會消失一部分;但是當它們卸掉負載歸來時,它們的頭顱和脖頸就會以一種奇怪而輕佻的方式晃來擺去。 關于北京,我?guī)缀鯖]有什么好說的。 毫無疑問,北京是我曾經有幸訪問過的最有趣的城市之一,但是我并不打算在本書中記述這座輕而易舉就能抵達的城市。在僅僅花費幾天時間進行考察后,我就可以對這座城墻環(huán)護、恢弘華麗的城市進行精確的甚或完整的記述。留在腦海中的印象包括:城內眾多的公使館和使館護衛(wèi)隊;宛如中世紀城市一樣十分保守的北京城,卻又帶有國際化、現代化的一面;北京城內的污穢之物和刮風時吹起的可怕?lián)P塵;美麗的廟宇和天壇,天壇是皇帝在夏至日和冬至日進行祭拜的地方;令人興趣盎然卻趨于腐朽衰敗的喇嘛廟;“大鐘”;寬闊的皇家御街和狹窄赤貧的胡同巷子;北京城的種種墮落與丑惡;開有16座城門的浩大城墻,每座城門上都有一座壯麗巍峨的城樓;“紫禁城”;“動亂中的中國”;以及許許多多獨一無二的特征。我想說,當不計其數、才華出眾的人士早已對這些景況進行過描述的時候,我寫這些還有什么價值?那么我苦苦求索的意義又何在呢? 我們在午夜時分離開東泊頭,繼續(xù)沿著連綿蜿蜒的大運河航行。 天氣涼爽宜人,正午時分的氣溫計顯示溫度才62華氏度,因此當我結束早上的工作,得知在過去的24小時里我們只行進了24英里,而且其中的16個小時還是連續(xù)不斷地行進時,就決定上岸去稍稍活動一下。方先生又一次表現出對散步這個提議的反對態(tài)度,無論如何他都不想去。 當然,走在高高的土堤上別有趣味,在那里能看到鄉(xiāng)野的美景,有著無數土坯砌蓋的村落,肥沃的麥田,遠遠比整天坐在觀察甲板上強得多。坐在甲板上就只能看見堤岸,高大的堤岸實際上幾乎遮掩了所有景象,除了“駱駝人”的后背和淺褐色的河水。河水中有很多水蛇,河面上漂浮著穢物,水禽稀少,偶爾會有受了驚嚇的烏龜浮出。 我沿著堤岸走得很快,把船遠遠地拋在身后。在穿過幾座小村子時,雖然村民們驚懼地盯著我看,但我還是安然通過了,并沒有受到傷害。最終,當我想要休息一下,以便我們的船能趕上來接我時,我卻與一大群羊不期而遇,三四名年齡在15至18歲之間、皮膚曬得黝黑的小伙子照看著這群羊。 他們看上去非常健康,個人的所有物品顯然都隨身攜帶著,捆成一個卷兒扛在肩上。他們用長長的鞭子來管束羊群,實際上卻從不會打傷它們。 我來到渡口等待上船,而那些放羊的小伙子正打算給羊飲水,因此我們就不期而遇了。 他們一點兒都不膽怯——這也是出于他們的天性——走過來摸摸我的太陽帽和護目鏡,還試著掄了掄我的哥薩克皮鞭。我很遺憾地承認,他們顯然發(fā)現這皮鞭對于他們放羊來說毫無用處。 我們很快就建立起了友好的關系,在接下來的半小時里,也就是船只抵達那一片陽光和煦的地方之前,我們在田野上如同山丘般隆起的墳地之間玩起了“捉迷藏”的游戲。我們還比誰跑得快,我卻無一勝績。我們愛撫新生的羊羔,甚至還安排了兩大山羊部落的頭羊進行了一場真正的角斗,這兩只頭羊盡其全力互相沖撞對方的腦袋——以一種令人欽佩的如同海軍艦只猛烈對撞的方式去撞擊對方。 終于,我的屋船趕上來了,我不得不向這群快樂的伙伴們告別。 我的翻譯方先生站在甲板上,對于我在很長一段時間里蹤影全無有些焦慮不安,小羊倌們圍著他提出各種各樣的問題,以滿足他們天生的好奇心。他后來告訴我,這些羊倌兒詢問了我的名字、年齡和職業(yè),他們竟然把我當成了來自日本的一名留學生! 我的秘書兼翻譯、祖籍寧波的方賢昌(F0ng Hsien Chang,音譯)先生與我的廝仆兼廚師、來自天津城的馬四之間的關系形同水火,對于這種情形,我倒是樂觀其成。這或許聽上去有些荒謬,但是我更希望他們不要和睦相處。我在天津就早已預見到這種情況了。 我小心翼翼地在清晨開船之前都不讓他們私下碰頭,以防止他們之間進行任何事先的溝通——一部分原因是因為我討厭東方人對于秘密結盟的癖好,另一部分原因是他們的私下溝通可能會危及我此行的任務,妨礙我實現最終期望的目標。 的確如此,直到方先生和馬四在數月之后的漢江上游地區(qū)分手之際,他們都從未有機會策劃任何反對他們外國雇主的陰謀詭計,這要感謝他們之間存在的相互敵視——這的確要謝天謝地。 這天天氣晴好,一天工作過后,我們于傍晚7:30在安陵(Anling—hsien)下錨停泊,這里是我們在直隸省境內停泊的最后一“港”——直隸是年富力強的總督袁世凱的統(tǒng)治區(qū),他是自明代以來比任何其他中國人都更有可能為漢人創(chuàng)建一個中國的人,但是他夢想當皇帝的專橫的帝制傾向最后證明了他的無可救藥。 P12-14
后記
2010年9月,《我為景教碑在中國的歷險》終于翻譯完稿。望著擺放在書桌上的譯稿,翻譯過程中的點點滴滴與個中苦樂不由都一一在腦際涌起。 從1997年進入陜西師范大學歷史地理研究所攻讀碩士學位,及至2000年進入北京大學歷史地理研究中心攻讀博士學位以來,我一直從事西安城市歷史地理、城市史的研究。在以明清西安城為研究對象撰寫碩士和博士學位論文的過程中,鑒于傳統(tǒng)紙質文獻史料記述之不足,遂十分關注西安城鄉(xiāng)各地現存的石質文獻——碑刻資料,抄錄了大量碑文作為研究之用,由此也對碑刻研究產生了濃厚興趣。在此期間,我雖已從相關論著中獲知有《我為景教碑在中國的歷險》一書,但因條件所限,始終未能一睹原書真貌。2005年,我申報的陜西師范大學人文社科重點項目《西安宗教碑刻輯錄與研究》獲準立項,旋即對西安地區(qū)碑刻進行更為系統(tǒng)的探究,對何樂模仿刻景教碑一事也有了更多的了解,但中文史料記述簡略,難以了解個中詳請,頗引以為憾。直至2006年9月,我獲得國家留學基金委員會和陜西師范大學青年骨干教師出國研修計劃資助,前往美國中央華盛頓大學從事訪問研究后,才終于有機會認真閱讀了1923年版原書。這也是我在美訪問研究期間借閱到的與古都西安緊密相關的最為重要的文獻之一。 相較而言,《我為景教碑在中國的歷險》與譯者此前已經翻譯出版的《穿越神秘的陜西》(弗朗西斯·亨利·尼科爾斯著,三秦出版社,2009年)、《穿越陜甘:1908—1909年克拉克考察隊華北行紀》(羅伯特·斯特林·克拉克、索爾比著,上??茖W技術文獻出版社,2010年)均與清末的西安城、陜西和西北地區(qū)自然與人文狀況緊密相關,都是重要的歷史地理文獻?!洞┰缴衩氐年兾鳌肥敲绹浾?900—1901年在陜賑災調查的實錄和行紀,《穿越陜甘》是美國克拉克考察隊1908—1909年在山西、陜西、甘肅等地從事黃土高原綜合踏察的記錄,而《我為景教碑在中國的歷險》記述的則是丹麥探險家何樂模于1907—1908年赴西安仿刻景教碑的過程與后續(xù)活動。三本書涉及的時段大致前后相接,都對于清末的古都西安不惜筆墨地進行了頗為詳盡的描述,內容豐富,具體而微,是從西人視角研究西安城市史、近代西北中西交流史的極佳材料,也是研究清代災賑史、科技史、宗教史等的重要史料。 就內容來說,《我為景教碑在中國的歷險》雖然是以個人活動作為主線進行記述,但由于何樂模在來華之前就已經是經驗豐富的探險家,而且出身名門,在華期間又與形形色色、方方面面的西方人,如大清海關總稅務司赫德、《泰晤士報》駐京記者莫里循、俄國駐華公使璞科第,以及行程沿途的眾多西方傳教士、工程師等多有交往與聯(lián)系。返回西方世界后,他又在歐美各國進行了大量學術和社會活動,交往者也多為知名人士,因而這本書記述的事件看似較為單一,實則內容隨作者足跡輾轉于東西方世界而顯得極其豐富。這本書在記述個人仿刻景教碑“歷險”活動的同時,也記述了清末華北、西北地區(qū)的山嶺、河流、植被、人口、民族、風俗、交通、城鎮(zhèn)、商業(yè)、物產等,也有作者與清末社會不同階層,上至王公、使節(jié),下至船夫、僧侶之間的交往,還穿插了大量作者個人的所感、所想、所論,以及同一時期西方世界對于作者和仿刻碑的看法與反應。何樂模仿刻景教碑的事件雖然在歷史長河中只是濺起了些微的漣漪,但卻明白無誤地表明,一個區(qū)域的歷史是與整個世界的歷史進程緊密關聯(lián)的。兩者之間有著種種聯(lián)系,而這種聯(lián)系仍然需要我們繼續(xù)去發(fā)掘、搜尋、分析。 譯者在翻譯原書內容的同時,在中譯本中收人了大量附錄文獻,旨在把諸多相關背景資料,即與這一事件和人物相關的中西文史料,如書訊、書評、新聞、報道、訪談、傳記、論著、檔案等都收錄進來。本書附錄中一共收入了59則原始史料,其中西文史料56則,清代檔案與報道2則,民國年間報道1則。這些珍貴而難得一見的附錄文獻來自于美、法、英、澳等國十余種報刊和清末電報檔案,時間跨度從1907年延伸至1935年,從而構成對仿刻碑事件和對何樂模研究的“全景式”資料集成。來自于多個渠道、多種記述視角的不同類型史料,雖然其內容往往會有出入,前后也多有不盡一致的地方,但卻有助于讀者和研究者進行比較閱讀,從細微差別中洞悉事情的真相,了解仿刻碑事件的來龍去脈與前因后果,從而形成較為客觀的判斷。 譯者希望通過原始資料的系統(tǒng)搜集和譯介,向讀者和研究者提供更為全面、細致和豐富的信息,因為只有依靠翔實、豐富的大量史料,才有可能對事件和人物有更為深刻和多角度的認識,進行更為全面的歷史研究。以往譯著大多僅譯介原書內容,而沒有將整個事件、人物“之前”和“之后”的部分一并納人中譯本,因而無論是探險家、學者等的行程或者某個重大事件,讀者看到的往往都是孤立的“歷史的片段”,從而容易造成理解上的狹隘和片面,由此得到的結論也往往會失之偏頗。 譯者多方搜集,將何樂模本人所撰此次事件的多個版本,以及通過若干報刊記者之筆撰寫的事件報道都呈現在讀者面前,這樣就可以使讀者通過前后多種版本的描述,透過紛繁的表象,來審視真實的或者接近于真實的情況。有關景教碑歷險過程的前后多個不同時期的版本,或者較為系統(tǒng),或者較為零散,但這些綜合起來,就能看到在時間長河中,何樂模本人對此事件的敘述和看法會有前后變化,由此導致后來的很多說法撲朔迷離,而這根源都在于探險家本人對外界的描述,因為只有他才是當事人。而他前后不一的陳述,勢必引起后來研究者的不同說法。但是,由此也能看出,作為一名探險家,他對自己的歷險過程的認識和看法,也是隨著時間的推移而逐漸發(fā)生重要變化,所以他會在陳述事實的時候,做出某些趨利避害的選擇性陳述,而這是從先后多次不同的他本人所寫、所記,或者對外宣傳時講給記者、大眾聽的不同版本能夠看出個中端倪的。 值得注意的是,近代大量西方人在華考察、游歷之后所撰寫的行紀、游記、傳記、調查報告等,往往會有美化個人、拔高自己、虛飾言行的內容,而何樂模也未能免俗。所以,他講述、記述的有關個人行程的前后多個版本內容,時有出入,除了當時排印之誤外,基本上仍是他個人的原因,出于種種想法才會出現前后不一的說法和描述。這也說明,在利用近代西文史地文獻和其他類型資料的時候,甄別和判斷是非常重要的一個環(huán)節(jié),而只有將多種說法都并列一處,甚至將中文史志中的同一事件的說法與之勘校、對照,才會得出更為接近史實的結論。 在有關近代中西交流史事的描述中,中西方文獻往往會出現迥然相異的記述。毫無疑問,一個事件只能有一種真相,而每種說法無疑都是從自身利益出發(fā)進行的記述或者解釋,只有把不同版本、不同文字的同一事件的各種資料綜合一處,對比甄查的時候,才最有可能復原歷史的真相。因而,既不可偏信中文史志,更不能盲從西文史料。 就對何樂模個人的評價而言,他來中國之初,說到底還是希望能獲得原始景教碑,只是因為條件不允許,才采取了第二套備用方案,仿刻了一通景教碑。從這個角度來說,確實與其他或購或盜中國古物的西方文物販子沒有什么不同,但是,從他后來在歐美各國大量宣傳景教碑的活動來看,雖然其宗旨還是出于為自己揚名的私心,但在客觀效果上的確達到了宣傳景教碑的作用。另外,他在第一次世界大戰(zhàn)之后,提出了多項反對戰(zhàn)爭的建議,表現出一個所謂“和平主義者”的姿態(tài),這也是需要加以客觀評價的一面。要認識一個人,與認識一件事一樣,不僅僅要關注他在做這件事情當時的情形是怎樣的,也要看之前他所受到的教育、他的職業(yè)經歷以及他所處環(huán)境對他的各種影響,這些客觀因素都會為他之后的行為打下基礎,也就是他此后行為的一個“因”,而在完成一件事情之后,他又從事了哪些活動,這些活動無疑會與他之前的歷險有著緊密的聯(lián)系,甚至是那些歷險活動的補充環(huán)節(jié),因而也是此前行動的“果”。在此后的活動當中,會充分反映出此前歷險對他后來活動的影響。一個人也正是在時間的長河中,在一連串環(huán)環(huán)相扣的事件中走完自己的人生道路的。因而就何樂模此次仿刻景教碑的事件而言,以往國內的研究論著基本上只關注他在中國,甚至只看到他在西安活動的部分內容,而對他在歐洲、北美等地的活動不作探討,這些當然不利于對他的這次歷險活動有更為全面、深入的了解。 讀者倘能基于中譯本所提供的諸多史料,獲得較原書更多的信息,形成客觀的看法,譯者的初衷也就達到了。當然,雖然譯者傾心竭力地想要對相關西文史料“一網打盡”,但限于條件,可能仍有“漏網之魚”,但有理由相信,最重要、最基本的史料已經包含在本書附錄中了。 為了切身體會原著中所載的具體情形,譯者還對翻譯文獻涉及的西安城鄉(xiāng)主要地點進行了多次實地踏察,以期從個人心理角度來了解原著者的想法。在反反復復的實地考察過程中,譯者在追蹤原著者足跡的同時,似乎又在與原著者“隔空對話”,因而翻譯其文字時也就力求不誤解或偏離他的本意,但又不把他引而不發(fā)的涵義曝露于外。這些雖然還只是一些粗淺的嘗試,而且受制于各種條件,還無法赴海外對何樂模的行蹤和仿刻碑的播散地點一一考察,但對于事件的主要發(fā)生地西安仍進行了較多的微觀踏勘,這一工作對于準確翻譯原著起到了十分重要的作用,也是譯者在翻譯史地文獻過程中始終踐行的理念之一。 盡管這本書記述的事件由于過程曲曲折折,波瀾此伏彼起,讀來引人入勝,但真正翻譯起來,由于涉及的人名、地名、成語、俗語、簡稱、掌故等名詞眾多,因而又有不小的困難,實際著手翻譯更是十分枯燥的事情。但枯燥并不等同于乏味,恰恰相反,枯燥的翻譯過程也有讓人“樂在其中”的時候。畢竟,在為了弄清一個名詞而翻檢種種工具書和數據庫的時候,又會在不期然間與種種嶄新、有趣的知識相遇。每當弄明白一個詞、一句話的深切含義,或者了解到一個個簡單人名、術語背后隱藏的復雜故事時,或覺豁然開朗,或覺醍醐灌頂,這些便都成了“樂”的源泉。 由于原著中對當時的很多名人在記述姓名時,大多采用了縮寫的形式,這也給查找、注釋帶來了很大困難,但為了能使讀者和研究者今后利用、使用的方便,譯者對書中絕大多數人名都查找出了全名,給出了簡要注釋予以介紹。原書中涉及的外國人名、地名主要按照《近代來華外國人名辭典》(中國社會科學院近代史研究所翻譯室編,中國社會科學出版社,1981年)、《英語姓名譯名手冊》(新華通訊社譯名資料組編,商務印書館,2004年)、《外國地名譯名手冊》(中國地名委員會編,商務印書館,2003年)、《美國地名譯名手冊》(中國地名委員會編,商務印書館,2000年)等工具書譯出。其他各類專有名詞的翻譯,綜合參考了多種工具書與數據庫,在此恕不一一列舉。 在翻譯本書的過程中,譯者曾請教、咨詢過不同領域的專家和學者,在此特向他們表示感謝。美國哈佛大學博士、喬治敦大學(Georgetown Univeristy)歷史系助理教授穆盛博(Micah S. MUSCOIino)先生于2010年春夏之際在陜西師范大學歷史地理研究所從事訪問研究期間,對譯者的資料搜集工作提供了鼎力支持。日本綜合地球環(huán)境學研究所松永光平研究員、京都大學人文科學研究所柴田陽一博士、京都大學菊池智子博士向譯者提供了京都大學綜合博物館收藏的模造景教碑的情況。譯者利用2010年8月下旬前往漢堡大學參加第17屆城市形態(tài)國際學術研討會的機會,還向德國、土耳其、墨西哥、意大利、印度等國的學者了解了保存在各國的仿刻景教碑或模造碑的情況,也獲得了一些頗有價值的信息,從而對于何樂模向各國分發(fā)模造碑,以擴大景教碑在世界范圍內的影響的舉動,有了更深層次的認識。 西安本地學者提供的多方面幫助也同樣令人難忘。為了弄清何樂模仿刻碑的石材是從富平縣哪一處采石場采運而來的,譯者請教了富平縣地方史研究專家惠志剛先生,從而對富平采石場的變遷、刻工鐫刻流程和技藝等問題有了更為深刻的了解,由此也深知1907年何樂模仿刻景教碑確屬不易。譯者還在陜西省基督教協(xié)會三自愛國委員會陳鼎亮牧師的幫助下,認真察看了位于西安市基督教東新禮拜堂塔樓內放置的一通仿刻景教碑,也更加體味到景教碑在基督徒心目中的重要地位。承蒙碑林博物館杜文先生熱心告知,譯者對景教碑原來存放的地點——崇仁寺(金勝寺)基址進行了考察,對照大量的歷史照片和文獻記述,對何樂模仿刻景教碑的環(huán)境,運碑的路線等有了更具體的認識。《西安晚報》“西安地理”專欄編輯王亞田先生亦曾與譯者多次討論何樂模仿刻景教碑事件的影響,并約請譯者和陜西師范大學圖書館董秦蜀館員合作撰寫了《景教碑歷險記》的長文,在7月25日和8月1日分為上、下篇整版刊發(fā)。文章刊出后,為諸多網站轉載,還有不少讀者打來電話交流,也讓譯者深感從事近代史地文獻譯介工作的價值所在。在此也真誠感謝以上四位先生的支持。 感謝上??茖W技術文獻出版社倪文君博士提議將本書列入“徐家匯藏書樓漢學譯叢·近代西北史地輯”叢書出版計劃,有賴于她在編輯過程中嚴謹細致、不厭其煩的工作作風和付出的大量勞動,才最大限度地減少了譯稿中的瑕疵和訛誤。 最后,特別要感謝我的父母幫忙照看孩子,為我騰出更多時間來細細打磨譯稿。如果沒有他們毫無怨言地付出,這本譯稿的順利完成幾乎是不可想象的事情。 由于何樂模為獲取景教碑的足跡遍及歐洲、亞洲和北美,與之交往的中外人士眾多,因而《我為景教碑在中國的歷險》和相關附錄的內容十分豐富,涉及領域眾多,雖然譯者已盡己所能查核多方面資料,力求譯文準確、流暢、文雅,但肯定仍存在著不可避免的謬誤之處,尚祈讀者在閱讀之余,多加指正。 史紅帥 2010年9月20日于古都西安明德門
媒體關注與評論
這是有關多年之前丹麥探險家、學者(何樂模博士)歷險活動的一本廣受歡迎的著作。他設法雕鑿了一通8世紀基督教傳教士在中國豎立的大名鼎鼎的景教碑的仿刻碑,并將其云回美國。令人遺憾的是,仿刻碑現在存放在羅馬,在那里比在美國更受珍視。何樂模博士的著作以生動活潑、愉快有趣的風格寫成,是近年出版的可讀性最強的有關中國的著作之一。 ——1923年7月11日美國“視點》雜志書評 法學博士、文學博士何樂模撰寫的《我為景教碑在中國的歷險》(由哈欽森公司出版)是一本非常有趣的有關在中國游歷的著作。……千百年來,盡管這通碑刻的存在為世人所知,但卻一直被考古學家忽視。然而,就在1907年,一名丹麥的年輕人何樂模深入中國蠻荒之地,獲得了一通重達2噸的景教碑的仿刻碑,并將其帶回文明世界。該書講述了這一傳奇經歷。 ——1921年9月27日澳大利亞《昆士蘭人報》書評 何樂模博士撰寫的《我為景教碑在中國的歷險》一書,記述了由作者完成的一次非同尋常的朝圣之旅。何樂模博士是丹麥人,職業(yè)生涯豐富而有趣。他曾一度在丹麥海軍服役,也曾在日俄戰(zhàn)爭和第一次世界大戰(zhàn)中擔任特派通訊記者。何樂模還曾擔任一位美國國務卿的機要助理。但他曾經做過的最為重要,也是最為艱難的事情就記述在本書當中?!@本書冪倪對他歷險活動的記述極富趣味性,而且還生動刻畫了中國內陸僻遠地區(qū)的寫實圖景。 ——1925年3月14日澳大利亞《悉尼先驅晨報》書評
編輯推薦
《我為景教碑在中國的歷險》是由丹麥著名探險家、考古學家何樂模(Frits Holm)撰述,于1923年由Fleming H. Revell出版公司在紐約、芝加哥、倫敦和愛丁堡同時出版的在華行紀類著作。該書詳細記述了1907年1月至1908年6月,何樂模前往西安獲取《大秦景教流行中國碑》復制碑,并運往美國紐約大都會藝術博物館,最終輾轉保存于意大利羅馬教皇博物館的傳奇經歷。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載