我為景教碑在中國(guó)的歷險(xiǎn)

出版時(shí)間:2011-3  出版社:上海科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社  作者:[丹] 何樂(lè)模(Frits Vilhelm Holm)  頁(yè)數(shù):239  譯者:史紅帥  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

作為現(xiàn)代學(xué)科的一個(gè)門類,漢學(xué)在21世紀(jì)的今天已經(jīng)發(fā)展成為海外研究中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、宗教、語(yǔ)言、文化等等的專門學(xué)科,有著成熟的學(xué)科表述、專業(yè)的學(xué)者團(tuán)隊(duì)以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难芯糠椒?。西方漢學(xué)自誕生至今至少已有500年的歷史,在20世紀(jì)上半葉及之前的數(shù)百年里,它是以一種更為直觀、自由和松散的形態(tài)出現(xiàn)在人們的視野中。從較為廣泛的意義上說(shuō),在當(dāng)時(shí)所有西方人有關(guān)中國(guó)的記述,包括游記、書信、報(bào)告、回憶錄、專著,甚或散見(jiàn)于各類文獻(xiàn)的只言片語(yǔ)中,人們都可以找到漢學(xué)發(fā)展或深或淺的軌跡。    16—20世紀(jì)上半葉與中國(guó)有關(guān)的西文著述是上海徐家匯藏書樓最重要的館藏文獻(xiàn)之一。而這一批對(duì)于中外文化關(guān)系史和漢學(xué)史研究都極其珍貴的文獻(xiàn)資料,至今仍沒(méi)有被系統(tǒng)地翻譯出版,不能不說(shuō)是一大憾事。有感于此,作為上海圖書館的下屬出版社,我社已將徐家匯藏書樓漢學(xué)文獻(xiàn)的翻譯出版列為館藏文獻(xiàn)開(kāi)發(fā)的重點(diǎn)項(xiàng)目之一,組織了一批相關(guān)領(lǐng)域的專家學(xué)者進(jìn)行翻譯,其成果將會(huì)陸續(xù)推出。    早期來(lái)華西人對(duì)于中國(guó)的認(rèn)識(shí)及其來(lái)華之目的是錯(cuò)綜復(fù)雜的。在直觀的感受之余,他們各自的身份背景常常成為影響其認(rèn)知中國(guó)的決定性因素:商人為利所趨,傳教士有著宗教和文化的動(dòng)因,外交使節(jié)對(duì)政治的關(guān)注不言而喻,科考隊(duì)則往往在科學(xué)考察的背后暗藏軍事目的。這也就是為何同樣的中華文化,在有些人的筆下被美化成了理想國(guó),而在另一些人眼中卻無(wú)異于未開(kāi)化的蠻族文化。我們?cè)诓邉潊矔鴷r(shí),本著保留文獻(xiàn)原貌的原則,盡可能地將具有史料價(jià)值和研究?jī)r(jià)值的作品選入其中,而作者的觀點(diǎn)和立場(chǎng)則并非是選目的主要依據(jù),這需要讀者諸君研判明鑒。相信去蕪存菁,透析文字背后的客觀價(jià)值,也會(huì)是讀者閱讀這套叢書的樂(lè)趣之一。    上??茖W(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社    20lO年3月

內(nèi)容概要

1907年1月,何樂(lè)模從英國(guó)出發(fā),輾轉(zhuǎn)丹麥、美國(guó)、日本等地,跨越大半個(gè)地球來(lái)到中國(guó),并深入西北內(nèi)陸的西安城,意欲獲取基督教在華傳播歷史上占據(jù)重要地位的《大秦景教流行中國(guó)碑》。由于西安本地官民對(duì)該碑采取了保護(hù)措施,何樂(lè)模最終未能獲得景教碑原碑,但在西安仿刻了一通同大、同質(zhì)、同重的景教碑,并經(jīng)由黃河航運(yùn)、京漢鐵路貨車運(yùn)輸,以及長(zhǎng)江航運(yùn)運(yùn)抵上海,再?gòu)纳虾_\(yùn)往美國(guó)紐約大都會(huì)藝術(shù)博物館展出。由此,何樂(lè)模在完成其第二次環(huán)球航行的同時(shí),也將景教碑的復(fù)制碑從中國(guó)西北內(nèi)陸成功地運(yùn)抵美國(guó)東海岸。在紐約大都會(huì)藝術(shù)博物館展出復(fù)制碑的1908-1916年間,何樂(lè)模以之為模版,用石膏制作了十余通模造碑,分送歐洲、北美洲、中美洲和亞洲的十余個(gè)國(guó)家的博物館與大學(xué),并在世界多個(gè)國(guó)家發(fā)表了有關(guān)景教碑及其歷險(xiǎn)過(guò)程的演講,有力地推進(jìn)了西方世界對(duì)于清代后期中國(guó)內(nèi)地的認(rèn)識(shí)與了解,也極大提升了《大秦景教流行中國(guó)碑》在世界上的地位與影響。由此,何樂(lè)模仿刻景教碑的活動(dòng)也成為清代后期中西文化交流史上的一次引人矚目的重大事件。
《我為景教碑在中國(guó)的歷險(xiǎn)》一書細(xì)致入微地記述了何樂(lè)模在華北、西北和長(zhǎng)江中下游地區(qū)的行程與所見(jiàn)所聞,內(nèi)容涉及山川河流、城鎮(zhèn)村落、寺廟祠宇、道路交通、官紳商民、風(fēng)情民俗、商業(yè)貿(mào)易、農(nóng)業(yè)物產(chǎn)等。書中還附有大量照片,生動(dòng)直觀地反映了作者眼中的清末中國(guó)自然圖景與社會(huì)眾生相?!段覟榫敖瘫谥袊?guó)的歷險(xiǎn)》不僅是研究基督教在華傳播史、景教碑世界流布史的重要文獻(xiàn),而且也是從歷史地理、城市史、社會(huì)史、環(huán)境史、中西交流史等學(xué)科角度出發(fā)研究百多年前中國(guó)自然環(huán)境、人文景觀和中西文化交流的珍貴史料,堪稱清末西方人在華考察的代表性著作之一。

作者簡(jiǎn)介

作者:(丹) 何樂(lè)模 譯者:史紅帥

書籍目錄

序言
前言
第一章航行在直隸的大運(yùn)河上
第二章穿越山東,進(jìn)入河南
第三章初嘗乘坐大車旅行的滋味
第四章踏上前往陜西的路途
第五章黃土高原地區(qū)
第六章古老的西安城
第七章中國(guó)最重要的石碑
第八章《大秦景教流行中國(guó)碑》碑文
第九章翻越秦嶺山脈
第十章乘坐屋船的疾速之旅
第十一章森嚴(yán)的開(kāi)封城
第十二章重返西安城的艱辛之旅
第十三章二度駐留西安城
第十四章運(yùn)送一通兩噸重的石碑
第十五章返回沿海地區(qū)
第十六章仿刻碑的命運(yùn)
何樂(lè)模小傳
附錄一1907年何樂(lè)模前往西安府獲取景教碑歷險(xiǎn)記
附錄二美國(guó)報(bào)刊上的文章與報(bào)道四十九則
附錄三澳大利亞報(bào)刊上的報(bào)道四則
附錄四法國(guó)期刊上的報(bào)道一則
附錄五英國(guó)期刊上的書評(píng)一則
附錄六清末電報(bào)檔案與報(bào)道二則
附錄七民國(guó)年間報(bào)道一則
附錄八從西安到羅馬:何樂(lè)模仿刻景教碑始末考
譯后記

章節(jié)摘錄

我和方先生成功地為我們的5名陸地船工找到了一個(gè)即使不是全然贊美但也充滿魅力的綽號(hào)。我們稱他們?yōu)椤榜橊勅恕?。我們坐在適宜觀察的甲板上,看著這些纖夫,當(dāng)他們緩慢行走,但卻穩(wěn)步向前時(shí),就想探究出他們到底與什么十分類似。    我認(rèn)為我們已經(jīng)找到了正確的答案!他們一起徒步行進(jìn),一個(gè)跟著一個(gè),步伐堅(jiān)毅,速度緩慢,他們脖頸前伸、肩扛背拉的神態(tài)讓人覺(jué)得他們似乎承負(fù)著“免除世罪者”(peccavi mundi)的大部分重壓。    當(dāng)他們?cè)谡缱迫说牧胰掌貢裣乱黄饎谧鲿r(shí),我對(duì)此深表同情,但卻無(wú)法替代——只能偶爾給他們每人買個(gè)橘子。我并不認(rèn)為他們是在受罪,他們內(nèi)心深處的本能并不足以讓他們想得這么遠(yuǎn)。他們的思考程度有限,不知道吹東扯西,而且像牲口一樣吃得極其簡(jiǎn)單,動(dòng)作單調(diào),發(fā)出的聲響也缺少變化。他們只能在獲準(zhǔn)休息的時(shí)間里睡覺(jué),對(duì)于自己“像駱駝一樣工作”并沒(méi)有提出半點(diǎn)異議。    在北京駐留期間,我多次有機(jī)會(huì)前往滿城內(nèi)的西半部地區(qū),因而經(jīng)常沿著駱駝道穿行在龐大的北京城。我想探究一下這種尤其對(duì)于駱駝而言極其特別的行為方式,因?yàn)樗鼈兪且砸环N緩慢而威嚴(yán)的隊(duì)列方式一頭接著一頭——一連串駱駝——行進(jìn)的。    它們的眼睛極富表現(xiàn)力,有時(shí)閃現(xiàn)出哀求的意味,并且總是會(huì)扭過(guò)頭,專注地看著你。    它們的頭顱以一種奇怪的、不太自然的姿勢(shì)挺立著,似乎想要暗示它們始終受著不公正待遇。當(dāng)它們的十字鞍韉上搭好沉甸甸的麻袋,里面滿載著各種各樣的商貨,它們奇怪的傲氣似乎就會(huì)消失一部分;但是當(dāng)它們卸掉負(fù)載歸來(lái)時(shí),它們的頭顱和脖頸就會(huì)以一種奇怪而輕佻的方式晃來(lái)擺去。    關(guān)于北京,我?guī)缀鯖](méi)有什么好說(shuō)的。    毫無(wú)疑問(wèn),北京是我曾經(jīng)有幸訪問(wèn)過(guò)的最有趣的城市之一,但是我并不打算在本書中記述這座輕而易舉就能抵達(dá)的城市。在僅僅花費(fèi)幾天時(shí)間進(jìn)行考察后,我就可以對(duì)這座城墻環(huán)護(hù)、恢弘華麗的城市進(jìn)行精確的甚或完整的記述。留在腦海中的印象包括:城內(nèi)眾多的公使館和使館護(hù)衛(wèi)隊(duì);宛如中世紀(jì)城市一樣十分保守的北京城,卻又帶有國(guó)際化、現(xiàn)代化的一面;北京城內(nèi)的污穢之物和刮風(fēng)時(shí)吹起的可怕?lián)P塵;美麗的廟宇和天壇,天壇是皇帝在夏至日和冬至日進(jìn)行祭拜的地方;令人興趣盎然卻趨于腐朽衰敗的喇嘛廟;“大鐘”;寬闊的皇家御街和狹窄赤貧的胡同巷子;北京城的種種墮落與丑惡;開(kāi)有16座城門的浩大城墻,每座城門上都有一座壯麗巍峨的城樓;“紫禁城”;“動(dòng)亂中的中國(guó)”;以及許許多多獨(dú)一無(wú)二的特征。我想說(shuō),當(dāng)不計(jì)其數(shù)、才華出眾的人士早已對(duì)這些景況進(jìn)行過(guò)描述的時(shí)候,我寫這些還有什么價(jià)值?那么我苦苦求索的意義又何在呢?    我們?cè)谖缫箷r(shí)分離開(kāi)東泊頭,繼續(xù)沿著連綿蜿蜒的大運(yùn)河航行。    天氣涼爽宜人,正午時(shí)分的氣溫計(jì)顯示溫度才62華氏度,因此當(dāng)我結(jié)束早上的工作,得知在過(guò)去的24小時(shí)里我們只行進(jìn)了24英里,而且其中的16個(gè)小時(shí)還是連續(xù)不斷地行進(jìn)時(shí),就決定上岸去稍稍活動(dòng)一下。方先生又一次表現(xiàn)出對(duì)散步這個(gè)提議的反對(duì)態(tài)度,無(wú)論如何他都不想去。    當(dāng)然,走在高高的土堤上別有趣味,在那里能看到鄉(xiāng)野的美景,有著無(wú)數(shù)土坯砌蓋的村落,肥沃的麥田,遠(yuǎn)遠(yuǎn)比整天坐在觀察甲板上強(qiáng)得多。坐在甲板上就只能看見(jiàn)堤岸,高大的堤岸實(shí)際上幾乎遮掩了所有景象,除了“駱駝人”的后背和淺褐色的河水。河水中有很多水蛇,河面上漂浮著穢物,水禽稀少,偶爾會(huì)有受了驚嚇的烏龜浮出。    我沿著堤岸走得很快,把船遠(yuǎn)遠(yuǎn)地拋在身后。在穿過(guò)幾座小村子時(shí),雖然村民們驚懼地盯著我看,但我還是安然通過(guò)了,并沒(méi)有受到傷害。最終,當(dāng)我想要休息一下,以便我們的船能趕上來(lái)接我時(shí),我卻與一大群羊不期而遇,三四名年齡在15至18歲之間、皮膚曬得黝黑的小伙子照看著這群羊。    他們看上去非常健康,個(gè)人的所有物品顯然都隨身攜帶著,捆成一個(gè)卷兒扛在肩上。他們用長(zhǎng)長(zhǎng)的鞭子來(lái)管束羊群,實(shí)際上卻從不會(huì)打傷它們。    我來(lái)到渡口等待上船,而那些放羊的小伙子正打算給羊飲水,因此我們就不期而遇了。    他們一點(diǎn)兒都不膽怯——這也是出于他們的天性——走過(guò)來(lái)摸摸我的太陽(yáng)帽和護(hù)目鏡,還試著掄了掄我的哥薩克皮鞭。我很遺憾地承認(rèn),他們顯然發(fā)現(xiàn)這皮鞭對(duì)于他們放羊來(lái)說(shuō)毫無(wú)用處。    我們很快就建立起了友好的關(guān)系,在接下來(lái)的半小時(shí)里,也就是船只抵達(dá)那一片陽(yáng)光和煦的地方之前,我們?cè)谔镆吧先缤角鸢懵∑鸬膲灥刂g玩起了“捉迷藏”的游戲。我們還比誰(shuí)跑得快,我卻無(wú)一勝績(jī)。我們愛(ài)撫新生的羊羔,甚至還安排了兩大山羊部落的頭羊進(jìn)行了一場(chǎng)真正的角斗,這兩只頭羊盡其全力互相沖撞對(duì)方的腦袋——以一種令人欽佩的如同海軍艦只猛烈對(duì)撞的方式去撞擊對(duì)方。    終于,我的屋船趕上來(lái)了,我不得不向這群快樂(lè)的伙伴們告別。    我的翻譯方先生站在甲板上,對(duì)于我在很長(zhǎng)一段時(shí)間里蹤影全無(wú)有些焦慮不安,小羊倌們圍著他提出各種各樣的問(wèn)題,以滿足他們天生的好奇心。他后來(lái)告訴我,這些羊倌兒詢問(wèn)了我的名字、年齡和職業(yè),他們竟然把我當(dāng)成了來(lái)自日本的一名留學(xué)生!    我的秘書兼翻譯、祖籍寧波的方賢昌(F0ng Hsien Chang,音譯)先生與我的廝仆兼廚師、來(lái)自天津城的馬四之間的關(guān)系形同水火,對(duì)于這種情形,我倒是樂(lè)觀其成。這或許聽(tīng)上去有些荒謬,但是我更希望他們不要和睦相處。我在天津就早已預(yù)見(jiàn)到這種情況了。    我小心翼翼地在清晨開(kāi)船之前都不讓他們私下碰頭,以防止他們之間進(jìn)行任何事先的溝通——一部分原因是因?yàn)槲矣憛挅|方人對(duì)于秘密結(jié)盟的癖好,另一部分原因是他們的私下溝通可能會(huì)危及我此行的任務(wù),妨礙我實(shí)現(xiàn)最終期望的目標(biāo)。    的確如此,直到方先生和馬四在數(shù)月之后的漢江上游地區(qū)分手之際,他們都從未有機(jī)會(huì)策劃任何反對(duì)他們外國(guó)雇主的陰謀詭計(jì),這要感謝他們之間存在的相互敵視——這的確要謝天謝地。    這天天氣晴好,一天工作過(guò)后,我們于傍晚7:30在安陵(Anling—hsien)下錨停泊,這里是我們?cè)谥彪`省境內(nèi)停泊的最后一“港”——直隸是年富力強(qiáng)的總督袁世凱的統(tǒng)治區(qū),他是自明代以來(lái)比任何其他中國(guó)人都更有可能為漢人創(chuàng)建一個(gè)中國(guó)的人,但是他夢(mèng)想當(dāng)皇帝的專橫的帝制傾向最后證明了他的無(wú)可救藥。    P12-14

后記

2010年9月,《我為景教碑在中國(guó)的歷險(xiǎn)》終于翻譯完稿。望著擺放在書桌上的譯稿,翻譯過(guò)程中的點(diǎn)點(diǎn)滴滴與個(gè)中苦樂(lè)不由都一一在腦際涌起。    從1997年進(jìn)入陜西師范大學(xué)歷史地理研究所攻讀碩士學(xué)位,及至2000年進(jìn)入北京大學(xué)歷史地理研究中心攻讀博士學(xué)位以來(lái),我一直從事西安城市歷史地理、城市史的研究。在以明清西安城為研究對(duì)象撰寫碩士和博士學(xué)位論文的過(guò)程中,鑒于傳統(tǒng)紙質(zhì)文獻(xiàn)史料記述之不足,遂十分關(guān)注西安城鄉(xiāng)各地現(xiàn)存的石質(zhì)文獻(xiàn)——碑刻資料,抄錄了大量碑文作為研究之用,由此也對(duì)碑刻研究產(chǎn)生了濃厚興趣。在此期間,我雖已從相關(guān)論著中獲知有《我為景教碑在中國(guó)的歷險(xiǎn)》一書,但因條件所限,始終未能一睹原書真貌。2005年,我申報(bào)的陜西師范大學(xué)人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目《西安宗教碑刻輯錄與研究》獲準(zhǔn)立項(xiàng),旋即對(duì)西安地區(qū)碑刻進(jìn)行更為系統(tǒng)的探究,對(duì)何樂(lè)模仿刻景教碑一事也有了更多的了解,但中文史料記述簡(jiǎn)略,難以了解個(gè)中詳請(qǐng),頗引以為憾。直至2006年9月,我獲得國(guó)家留學(xué)基金委員會(huì)和陜西師范大學(xué)青年骨干教師出國(guó)研修計(jì)劃資助,前往美國(guó)中央華盛頓大學(xué)從事訪問(wèn)研究后,才終于有機(jī)會(huì)認(rèn)真閱讀了1923年版原書。這也是我在美訪問(wèn)研究期間借閱到的與古都西安緊密相關(guān)的最為重要的文獻(xiàn)之一。    相較而言,《我為景教碑在中國(guó)的歷險(xiǎn)》與譯者此前已經(jīng)翻譯出版的《穿越神秘的陜西》(弗朗西斯·亨利·尼科爾斯著,三秦出版社,2009年)、《穿越陜甘:1908—1909年克拉克考察隊(duì)華北行紀(jì)》(羅伯特·斯特林·克拉克、索爾比著,上??茖W(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,2010年)均與清末的西安城、陜西和西北地區(qū)自然與人文狀況緊密相關(guān),都是重要的歷史地理文獻(xiàn)?!洞┰缴衩氐年兾鳌肥敲绹?guó)記者1900—1901年在陜賑災(zāi)調(diào)查的實(shí)錄和行紀(jì),《穿越陜甘》是美國(guó)克拉克考察隊(duì)1908—1909年在山西、陜西、甘肅等地從事黃土高原綜合踏察的記錄,而《我為景教碑在中國(guó)的歷險(xiǎn)》記述的則是丹麥探險(xiǎn)家何樂(lè)模于1907—1908年赴西安仿刻景教碑的過(guò)程與后續(xù)活動(dòng)。三本書涉及的時(shí)段大致前后相接,都對(duì)于清末的古都西安不惜筆墨地進(jìn)行了頗為詳盡的描述,內(nèi)容豐富,具體而微,是從西人視角研究西安城市史、近代西北中西交流史的極佳材料,也是研究清代災(zāi)賑史、科技史、宗教史等的重要史料。    就內(nèi)容來(lái)說(shuō),《我為景教碑在中國(guó)的歷險(xiǎn)》雖然是以個(gè)人活動(dòng)作為主線進(jìn)行記述,但由于何樂(lè)模在來(lái)華之前就已經(jīng)是經(jīng)驗(yàn)豐富的探險(xiǎn)家,而且出身名門,在華期間又與形形色色、方方面面的西方人,如大清海關(guān)總稅務(wù)司赫德、《泰晤士報(bào)》駐京記者莫里循、俄國(guó)駐華公使璞科第,以及行程沿途的眾多西方傳教士、工程師等多有交往與聯(lián)系。返回西方世界后,他又在歐美各國(guó)進(jìn)行了大量學(xué)術(shù)和社會(huì)活動(dòng),交往者也多為知名人士,因而這本書記述的事件看似較為單一,實(shí)則內(nèi)容隨作者足跡輾轉(zhuǎn)于東西方世界而顯得極其豐富。這本書在記述個(gè)人仿刻景教碑“歷險(xiǎn)”活動(dòng)的同時(shí),也記述了清末華北、西北地區(qū)的山嶺、河流、植被、人口、民族、風(fēng)俗、交通、城鎮(zhèn)、商業(yè)、物產(chǎn)等,也有作者與清末社會(huì)不同階層,上至王公、使節(jié),下至船夫、僧侶之間的交往,還穿插了大量作者個(gè)人的所感、所想、所論,以及同一時(shí)期西方世界對(duì)于作者和仿刻碑的看法與反應(yīng)。何樂(lè)模仿刻景教碑的事件雖然在歷史長(zhǎng)河中只是濺起了些微的漣漪,但卻明白無(wú)誤地表明,一個(gè)區(qū)域的歷史是與整個(gè)世界的歷史進(jìn)程緊密關(guān)聯(lián)的。兩者之間有著種種聯(lián)系,而這種聯(lián)系仍然需要我們繼續(xù)去發(fā)掘、搜尋、分析。    譯者在翻譯原書內(nèi)容的同時(shí),在中譯本中收人了大量附錄文獻(xiàn),旨在把諸多相關(guān)背景資料,即與這一事件和人物相關(guān)的中西文史料,如書訊、書評(píng)、新聞、報(bào)道、訪談、傳記、論著、檔案等都收錄進(jìn)來(lái)。本書附錄中一共收入了59則原始史料,其中西文史料56則,清代檔案與報(bào)道2則,民國(guó)年間報(bào)道1則。這些珍貴而難得一見(jiàn)的附錄文獻(xiàn)來(lái)自于美、法、英、澳等國(guó)十余種報(bào)刊和清末電報(bào)檔案,時(shí)間跨度從1907年延伸至1935年,從而構(gòu)成對(duì)仿刻碑事件和對(duì)何樂(lè)模研究的“全景式”資料集成。來(lái)自于多個(gè)渠道、多種記述視角的不同類型史料,雖然其內(nèi)容往往會(huì)有出入,前后也多有不盡一致的地方,但卻有助于讀者和研究者進(jìn)行比較閱讀,從細(xì)微差別中洞悉事情的真相,了解仿刻碑事件的來(lái)龍去脈與前因后果,從而形成較為客觀的判斷。    譯者希望通過(guò)原始資料的系統(tǒng)搜集和譯介,向讀者和研究者提供更為全面、細(xì)致和豐富的信息,因?yàn)橹挥幸揽肯鑼?shí)、豐富的大量史料,才有可能對(duì)事件和人物有更為深刻和多角度的認(rèn)識(shí),進(jìn)行更為全面的歷史研究。以往譯著大多僅譯介原書內(nèi)容,而沒(méi)有將整個(gè)事件、人物“之前”和“之后”的部分一并納人中譯本,因而無(wú)論是探險(xiǎn)家、學(xué)者等的行程或者某個(gè)重大事件,讀者看到的往往都是孤立的“歷史的片段”,從而容易造成理解上的狹隘和片面,由此得到的結(jié)論也往往會(huì)失之偏頗。    譯者多方搜集,將何樂(lè)模本人所撰此次事件的多個(gè)版本,以及通過(guò)若干報(bào)刊記者之筆撰寫的事件報(bào)道都呈現(xiàn)在讀者面前,這樣就可以使讀者通過(guò)前后多種版本的描述,透過(guò)紛繁的表象,來(lái)審視真實(shí)的或者接近于真實(shí)的情況。有關(guān)景教碑歷險(xiǎn)過(guò)程的前后多個(gè)不同時(shí)期的版本,或者較為系統(tǒng),或者較為零散,但這些綜合起來(lái),就能看到在時(shí)間長(zhǎng)河中,何樂(lè)模本人對(duì)此事件的敘述和看法會(huì)有前后變化,由此導(dǎo)致后來(lái)的很多說(shuō)法撲朔迷離,而這根源都在于探險(xiǎn)家本人對(duì)外界的描述,因?yàn)橹挥兴攀钱?dāng)事人。而他前后不一的陳述,勢(shì)必引起后來(lái)研究者的不同說(shuō)法。但是,由此也能看出,作為一名探險(xiǎn)家,他對(duì)自己的歷險(xiǎn)過(guò)程的認(rèn)識(shí)和看法,也是隨著時(shí)間的推移而逐漸發(fā)生重要變化,所以他會(huì)在陳述事實(shí)的時(shí)候,做出某些趨利避害的選擇性陳述,而這是從先后多次不同的他本人所寫、所記,或者對(duì)外宣傳時(shí)講給記者、大眾聽(tīng)的不同版本能夠看出個(gè)中端倪的。    值得注意的是,近代大量西方人在華考察、游歷之后所撰寫的行紀(jì)、游記、傳記、調(diào)查報(bào)告等,往往會(huì)有美化個(gè)人、拔高自己、虛飾言行的內(nèi)容,而何樂(lè)模也未能免俗。所以,他講述、記述的有關(guān)個(gè)人行程的前后多個(gè)版本內(nèi)容,時(shí)有出入,除了當(dāng)時(shí)排印之誤外,基本上仍是他個(gè)人的原因,出于種種想法才會(huì)出現(xiàn)前后不一的說(shuō)法和描述。這也說(shuō)明,在利用近代西文史地文獻(xiàn)和其他類型資料的時(shí)候,甄別和判斷是非常重要的一個(gè)環(huán)節(jié),而只有將多種說(shuō)法都并列一處,甚至將中文史志中的同一事件的說(shuō)法與之勘校、對(duì)照,才會(huì)得出更為接近史實(shí)的結(jié)論。    在有關(guān)近代中西交流史事的描述中,中西方文獻(xiàn)往往會(huì)出現(xiàn)迥然相異的記述。毫無(wú)疑問(wèn),一個(gè)事件只能有一種真相,而每種說(shuō)法無(wú)疑都是從自身利益出發(fā)進(jìn)行的記述或者解釋,只有把不同版本、不同文字的同一事件的各種資料綜合一處,對(duì)比甄查的時(shí)候,才最有可能復(fù)原歷史的真相。因而,既不可偏信中文史志,更不能盲從西文史料。    就對(duì)何樂(lè)模個(gè)人的評(píng)價(jià)而言,他來(lái)中國(guó)之初,說(shuō)到底還是希望能獲得原始景教碑,只是因?yàn)闂l件不允許,才采取了第二套備用方案,仿刻了一通景教碑。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),確實(shí)與其他或購(gòu)或盜中國(guó)古物的西方文物販子沒(méi)有什么不同,但是,從他后來(lái)在歐美各國(guó)大量宣傳景教碑的活動(dòng)來(lái)看,雖然其宗旨還是出于為自己揚(yáng)名的私心,但在客觀效果上的確達(dá)到了宣傳景教碑的作用。另外,他在第一次世界大戰(zhàn)之后,提出了多項(xiàng)反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的建議,表現(xiàn)出一個(gè)所謂“和平主義者”的姿態(tài),這也是需要加以客觀評(píng)價(jià)的一面。要認(rèn)識(shí)一個(gè)人,與認(rèn)識(shí)一件事一樣,不僅僅要關(guān)注他在做這件事情當(dāng)時(shí)的情形是怎樣的,也要看之前他所受到的教育、他的職業(yè)經(jīng)歷以及他所處環(huán)境對(duì)他的各種影響,這些客觀因素都會(huì)為他之后的行為打下基礎(chǔ),也就是他此后行為的一個(gè)“因”,而在完成一件事情之后,他又從事了哪些活動(dòng),這些活動(dòng)無(wú)疑會(huì)與他之前的歷險(xiǎn)有著緊密的聯(lián)系,甚至是那些歷險(xiǎn)活動(dòng)的補(bǔ)充環(huán)節(jié),因而也是此前行動(dòng)的“果”。在此后的活動(dòng)當(dāng)中,會(huì)充分反映出此前歷險(xiǎn)對(duì)他后來(lái)活動(dòng)的影響。一個(gè)人也正是在時(shí)間的長(zhǎng)河中,在一連串環(huán)環(huán)相扣的事件中走完自己的人生道路的。因而就何樂(lè)模此次仿刻景教碑的事件而言,以往國(guó)內(nèi)的研究論著基本上只關(guān)注他在中國(guó),甚至只看到他在西安活動(dòng)的部分內(nèi)容,而對(duì)他在歐洲、北美等地的活動(dòng)不作探討,這些當(dāng)然不利于對(duì)他的這次歷險(xiǎn)活動(dòng)有更為全面、深入的了解。    讀者倘能基于中譯本所提供的諸多史料,獲得較原書更多的信息,形成客觀的看法,譯者的初衷也就達(dá)到了。當(dāng)然,雖然譯者傾心竭力地想要對(duì)相關(guān)西文史料“一網(wǎng)打盡”,但限于條件,可能仍有“漏網(wǎng)之魚(yú)”,但有理由相信,最重要、最基本的史料已經(jīng)包含在本書附錄中了。    為了切身體會(huì)原著中所載的具體情形,譯者還對(duì)翻譯文獻(xiàn)涉及的西安城鄉(xiāng)主要地點(diǎn)進(jìn)行了多次實(shí)地踏察,以期從個(gè)人心理角度來(lái)了解原著者的想法。在反反復(fù)復(fù)的實(shí)地考察過(guò)程中,譯者在追蹤原著者足跡的同時(shí),似乎又在與原著者“隔空對(duì)話”,因而翻譯其文字時(shí)也就力求不誤解或偏離他的本意,但又不把他引而不發(fā)的涵義曝露于外。這些雖然還只是一些粗淺的嘗試,而且受制于各種條件,還無(wú)法赴海外對(duì)何樂(lè)模的行蹤和仿刻碑的播散地點(diǎn)一一考察,但對(duì)于事件的主要發(fā)生地西安仍進(jìn)行了較多的微觀踏勘,這一工作對(duì)于準(zhǔn)確翻譯原著起到了十分重要的作用,也是譯者在翻譯史地文獻(xiàn)過(guò)程中始終踐行的理念之一。    盡管這本書記述的事件由于過(guò)程曲曲折折,波瀾此伏彼起,讀來(lái)引人入勝,但真正翻譯起來(lái),由于涉及的人名、地名、成語(yǔ)、俗語(yǔ)、簡(jiǎn)稱、掌故等名詞眾多,因而又有不小的困難,實(shí)際著手翻譯更是十分枯燥的事情。但枯燥并不等同于乏味,恰恰相反,枯燥的翻譯過(guò)程也有讓人“樂(lè)在其中”的時(shí)候。畢竟,在為了弄清一個(gè)名詞而翻檢種種工具書和數(shù)據(jù)庫(kù)的時(shí)候,又會(huì)在不期然間與種種嶄新、有趣的知識(shí)相遇。每當(dāng)弄明白一個(gè)詞、一句話的深切含義,或者了解到一個(gè)個(gè)簡(jiǎn)單人名、術(shù)語(yǔ)背后隱藏的復(fù)雜故事時(shí),或覺(jué)豁然開(kāi)朗,或覺(jué)醍醐灌頂,這些便都成了“樂(lè)”的源泉。    由于原著中對(duì)當(dāng)時(shí)的很多名人在記述姓名時(shí),大多采用了縮寫的形式,這也給查找、注釋帶來(lái)了很大困難,但為了能使讀者和研究者今后利用、使用的方便,譯者對(duì)書中絕大多數(shù)人名都查找出了全名,給出了簡(jiǎn)要注釋予以介紹。原書中涉及的外國(guó)人名、地名主要按照《近代來(lái)華外國(guó)人名辭典》(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院近代史研究所翻譯室編,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1981年)、《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》(新華通訊社譯名資料組編,商務(wù)印書館,2004年)、《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》(中國(guó)地名委員會(huì)編,商務(wù)印書館,2003年)、《美國(guó)地名譯名手冊(cè)》(中國(guó)地名委員會(huì)編,商務(wù)印書館,2000年)等工具書譯出。其他各類專有名詞的翻譯,綜合參考了多種工具書與數(shù)據(jù)庫(kù),在此恕不一一列舉。    在翻譯本書的過(guò)程中,譯者曾請(qǐng)教、咨詢過(guò)不同領(lǐng)域的專家和學(xué)者,在此特向他們表示感謝。美國(guó)哈佛大學(xué)博士、喬治敦大學(xué)(Georgetown Univeristy)歷史系助理教授穆盛博(Micah S. MUSCOIino)先生于2010年春夏之際在陜西師范大學(xué)歷史地理研究所從事訪問(wèn)研究期間,對(duì)譯者的資料搜集工作提供了鼎力支持。日本綜合地球環(huán)境學(xué)研究所松永光平研究員、京都大學(xué)人文科學(xué)研究所柴田陽(yáng)一博士、京都大學(xué)菊池智子博士向譯者提供了京都大學(xué)綜合博物館收藏的模造景教碑的情況。譯者利用2010年8月下旬前往漢堡大學(xué)參加第17屆城市形態(tài)國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)的機(jī)會(huì),還向德國(guó)、土耳其、墨西哥、意大利、印度等國(guó)的學(xué)者了解了保存在各國(guó)的仿刻景教碑或模造碑的情況,也獲得了一些頗有價(jià)值的信息,從而對(duì)于何樂(lè)模向各國(guó)分發(fā)模造碑,以擴(kuò)大景教碑在世界范圍內(nèi)的影響的舉動(dòng),有了更深層次的認(rèn)識(shí)。    西安本地學(xué)者提供的多方面幫助也同樣令人難忘。為了弄清何樂(lè)模仿刻碑的石材是從富平縣哪一處采石場(chǎng)采運(yùn)而來(lái)的,譯者請(qǐng)教了富平縣地方史研究專家惠志剛先生,從而對(duì)富平采石場(chǎng)的變遷、刻工鐫刻流程和技藝等問(wèn)題有了更為深刻的了解,由此也深知1907年何樂(lè)模仿刻景教碑確屬不易。譯者還在陜西省基督教協(xié)會(huì)三自愛(ài)國(guó)委員會(huì)陳鼎亮牧師的幫助下,認(rèn)真察看了位于西安市基督教?hào)|新禮拜堂塔樓內(nèi)放置的一通仿刻景教碑,也更加體味到景教碑在基督徒心目中的重要地位。承蒙碑林博物館杜文先生熱心告知,譯者對(duì)景教碑原來(lái)存放的地點(diǎn)——崇仁寺(金勝寺)基址進(jìn)行了考察,對(duì)照大量的歷史照片和文獻(xiàn)記述,對(duì)何樂(lè)模仿刻景教碑的環(huán)境,運(yùn)碑的路線等有了更具體的認(rèn)識(shí)?!段靼餐韴?bào)》“西安地理”專欄編輯王亞田先生亦曾與譯者多次討論何樂(lè)模仿刻景教碑事件的影響,并約請(qǐng)譯者和陜西師范大學(xué)圖書館董秦蜀館員合作撰寫了《景教碑歷險(xiǎn)記》的長(zhǎng)文,在7月25日和8月1日分為上、下篇整版刊發(fā)。文章刊出后,為諸多網(wǎng)站轉(zhuǎn)載,還有不少讀者打來(lái)電話交流,也讓譯者深感從事近代史地文獻(xiàn)譯介工作的價(jià)值所在。在此也真誠(chéng)感謝以上四位先生的支持。    感謝上??茖W(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社倪文君博士提議將本書列入“徐家匯藏書樓漢學(xué)譯叢·近代西北史地輯”叢書出版計(jì)劃,有賴于她在編輯過(guò)程中嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致、不厭其煩的工作作風(fēng)和付出的大量勞動(dòng),才最大限度地減少了譯稿中的瑕疵和訛誤。    最后,特別要感謝我的父母幫忙照看孩子,為我騰出更多時(shí)間來(lái)細(xì)細(xì)打磨譯稿。如果沒(méi)有他們毫無(wú)怨言地付出,這本譯稿的順利完成幾乎是不可想象的事情。    由于何樂(lè)模為獲取景教碑的足跡遍及歐洲、亞洲和北美,與之交往的中外人士眾多,因而《我為景教碑在中國(guó)的歷險(xiǎn)》和相關(guān)附錄的內(nèi)容十分豐富,涉及領(lǐng)域眾多,雖然譯者已盡己所能查核多方面資料,力求譯文準(zhǔn)確、流暢、文雅,但肯定仍存在著不可避免的謬誤之處,尚祈讀者在閱讀之余,多加指正。    史紅帥    2010年9月20日于古都西安明德門

媒體關(guān)注與評(píng)論

這是有關(guān)多年之前丹麥探險(xiǎn)家、學(xué)者(何樂(lè)模博士)歷險(xiǎn)活動(dòng)的一本廣受歡迎的著作。他設(shè)法雕鑿了一通8世紀(jì)基督教傳教士在中國(guó)豎立的大名鼎鼎的景教碑的仿刻碑,并將其云回美國(guó)。令人遺憾的是,仿刻碑現(xiàn)在存放在羅馬,在那里比在美國(guó)更受珍視。何樂(lè)模博士的著作以生動(dòng)活潑、愉快有趣的風(fēng)格寫成,是近年出版的可讀性最強(qiáng)的有關(guān)中國(guó)的著作之一。    ——1923年7月11日美國(guó)“視點(diǎn)》雜志書評(píng)    法學(xué)博士、文學(xué)博士何樂(lè)模撰寫的《我為景教碑在中國(guó)的歷險(xiǎn)》(由哈欽森公司出版)是一本非常有趣的有關(guān)在中國(guó)游歷的著作?!О倌陙?lái),盡管這通碑刻的存在為世人所知,但卻一直被考古學(xué)家忽視。然而,就在1907年,一名丹麥的年輕人何樂(lè)模深入中國(guó)蠻荒之地,獲得了一通重達(dá)2噸的景教碑的仿刻碑,并將其帶回文明世界。該書講述了這一傳奇經(jīng)歷。    ——1921年9月27日澳大利亞《昆士蘭人報(bào)》書評(píng)    何樂(lè)模博士撰寫的《我為景教碑在中國(guó)的歷險(xiǎn)》一書,記述了由作者完成的一次非同尋常的朝圣之旅。何樂(lè)模博士是丹麥人,職業(yè)生涯豐富而有趣。他曾一度在丹麥海軍服役,也曾在日俄戰(zhàn)爭(zhēng)和第一次世界大戰(zhàn)中擔(dān)任特派通訊記者。何樂(lè)模還曾擔(dān)任一位美國(guó)國(guó)務(wù)卿的機(jī)要助理。但他曾經(jīng)做過(guò)的最為重要,也是最為艱難的事情就記述在本書當(dāng)中?!@本書冪倪對(duì)他歷險(xiǎn)活動(dòng)的記述極富趣味性,而且還生動(dòng)刻畫了中國(guó)內(nèi)陸僻遠(yuǎn)地區(qū)的寫實(shí)圖景。    ——1925年3月14日澳大利亞《悉尼先驅(qū)晨報(bào)》書評(píng)

編輯推薦

《我為景教碑在中國(guó)的歷險(xiǎn)》是由丹麥著名探險(xiǎn)家、考古學(xué)家何樂(lè)模(Frits Holm)撰述,于1923年由Fleming H. Revell出版公司在紐約、芝加哥、倫敦和愛(ài)丁堡同時(shí)出版的在華行紀(jì)類著作。該書詳細(xì)記述了1907年1月至1908年6月,何樂(lè)模前往西安獲取《大秦景教流行中國(guó)碑》復(fù)制碑,并運(yùn)往美國(guó)紐約大都會(huì)藝術(shù)博物館,最終輾轉(zhuǎn)保存于意大利羅馬教皇博物館的傳奇經(jīng)歷。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    我為景教碑在中國(guó)的歷險(xiǎn) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   內(nèi)容,怎么說(shuō),既有趣又沉重,西方對(duì)文化的認(rèn)知與重視,實(shí)在應(yīng)該讓當(dāng)代人警醒,否則,文物流出境外也未見(jiàn)的不是好事?
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7