出版時(shí)間:2002-2 出版社:上??茖W(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社 作者:湯一平編 頁數(shù):726 字?jǐn)?shù):556000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書的目的是給讀者在使用日語同義詞時(shí)提供一種大致的參考,不是對(duì)一個(gè)詞有多少、用法的概括,國灰那些內(nèi)容在以往出版過的經(jīng)典辭中已有了詳盡的介紹。如果繼續(xù)走別人走過的路就失去了編撰寫本書的實(shí)際意義。書中不涉及日語中眾多的反義詞和以此派生出來的詞。 本書對(duì)一般學(xué)習(xí)日語的讀者來說可作為資料查閱或參考其中對(duì)同義詞的分析。理由是因?yàn)楝F(xiàn)在出版的日語教科書和學(xué)習(xí)用的參考書籍大都不注解同義詞的區(qū)別。讀者在學(xué)習(xí)上碰到類似的問題,往往是處于比較茫然的狀態(tài),一時(shí)無法解開其中因與果的關(guān)系。另外,國際交往中的翻譯在從事自己的工作中也會(huì)發(fā)生各種尷尬的場(chǎng)面,從表面上看,句子好像是翻譯過去了,可對(duì)方就是不明白其真正的涵義。除使用的日語句型出現(xiàn)錯(cuò)誤之外,其中的禍根多半是同義詞的問題。也就是人們常說的,不知道在什么場(chǎng)合用某個(gè)詞的道理。當(dāng)然,不是說一本《日語詞義辨析》就能解決碰到的一切問題,但它的出版確實(shí)是給讀者提供了這方面的參考。 本書的使用對(duì)象主要是日語專業(yè)學(xué)生、翻譯、去日本留學(xué)的學(xué)生、語言工和者、日語專業(yè)的教師等。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載