出版時間:2012-10 出版社:湖南人民出版社 作者:張南峰 頁數(shù):273
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《通天塔叢書·多元系統(tǒng)翻譯研究:理論、實踐與回應(yīng)》旨在全面、系統(tǒng)地接受和闡釋多元系統(tǒng)論及其 對翻譯研究的指導(dǎo)意義,澄清批評者的一些質(zhì)疑,并嘗試對多元系統(tǒng)論做 一些修訂和擴充。全書共分三部分?!崩碚撈笆崂戆N?佐哈爾的多元系 統(tǒng)論。第一、二章分別從宏觀和微觀的角度解釋多元系統(tǒng)論在翻譯研究方 面的應(yīng)用,第四章譯介埃文-佐哈爾關(guān)于整體文化的論述并探討這些論述對 翻譯研究的啟示?!睂嵺`篇“收錄筆者采用多元系統(tǒng)論視角所作的四個案 例研究,分別以中國的翻譯傳統(tǒng)、傅雷的文學(xué)名聲、西方翻譯理論在中國 的接受和中國的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)為研究對象,以演示多元系統(tǒng)論的應(yīng)用并證明多 元系統(tǒng)論用于翻譯研究和文化研究都能帶來新發(fā)現(xiàn)和新見解?!被貞?yīng)篇“ 對各國、各流派的學(xué)者的批評作出回應(yīng)。第9和第10章回答批評這對多元系 統(tǒng)論的一些假說和基本信條的質(zhì)疑,并且指出多元系統(tǒng)論一些真正尚待改 良之處。第11章站在多元系統(tǒng)論的立場上,與文化相對論和后殖民主義進 行對哈,指出對方一些自相矛盾之處。
作者簡介
張南峰,香港大學(xué)文學(xué)士、哲學(xué)碩士,主修翻譯:英國華威大學(xué)(Unive ity of Wa rwick)翻譯研究哲學(xué)博士;現(xiàn)任香港嶺南大學(xué)翻譯系教授。翻譯作品有《王爾德喜劇選》和《好的首相》。學(xué)術(shù)專著有Yes Prime Manipulator How a chinese TraRelation of British PofiticalHumour Came into Being和《中西譯論批 評》。在歐洲科學(xué)基金會(Eu ropean ScienceFoundation)制訂的歐洲人文學(xué)科參考索引2011(Eu ropean Refe rence Index for the HumanitIes 201 1)中列為國際一級的兩份翻譯學(xué)期刊Target和 The Tra lator總共發(fā)表過五篇論文,另外在Babel、Pe pectives、Tra latio、《外國語》、《中國翻譯》、《中外文學(xué)》、《翻譯學(xué)報》等刊物也發(fā)表過多篇論文。曾四次獲得宋淇翻譯研究論文紀(jì)念獎。
書籍目錄
理論篇第1章 多元系統(tǒng)論的基本概念和信條第一節(jié)◎多元系統(tǒng)論緣起第二節(jié)◎多元系統(tǒng):動態(tài)、開放、異質(zhì)的系統(tǒng)第三節(jié)◎系統(tǒng)內(nèi)的等級關(guān)系第四節(jié)◎一級與二級類型第五節(jié)◎系統(tǒng)之間的關(guān)系第六節(jié)◎規(guī)范概念第七節(jié)◎描述主義與最終目標(biāo)第八節(jié)◎系統(tǒng)思想與系統(tǒng)理論第2章 系統(tǒng)內(nèi)的因素及其相互關(guān)系第一節(jié)◎文學(xué)系統(tǒng)的范疇第二節(jié)◎形式庫第三節(jié)◎產(chǎn)品第四節(jié)◎生產(chǎn)者與生產(chǎn)者群體第五節(jié)◎消費者與消費者群體第六節(jié)◎建制第七節(jié)◎市場第3章 多元系統(tǒng)途徑的翻譯研究第一節(jié)◎翻譯文學(xué)的“國籍”第二節(jié)◎翻譯文學(xué)的系統(tǒng)性第三節(jié)◎翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置第四節(jié)◎翻譯文學(xué)的位置與行為的關(guān)系第五節(jié)◎呼喚移植理論第4章 從文學(xué)理論到文化理論第一節(jié)◎文化與文化形式庫第二節(jié)◎文化規(guī)劃第三節(jié)◎文化阻抗第四節(jié)◎移植的角色第五節(jié)◎文化干擾的規(guī)律第六節(jié)◎文化語境中的文學(xué)研究第七節(jié)◎?qū)ΠN淖艄栁幕碚摰难a充第八節(jié)◎埃文一佐哈爾的文化理論對翻譯研究的啟示實踐篇第5章 中國翻譯傳統(tǒng)初探第一節(jié)◎文學(xué)為意識形態(tài)服務(wù)第二節(jié)◎翻譯為意識形態(tài)服務(wù)第三節(jié)◎翻譯中的意識形態(tài)操縱第四節(jié)◎理論話語中的保守傾向第五節(jié)◎翻譯文學(xué)的位置與行為第六節(jié)◎結(jié)語:三對矛盾第6章 從多元系統(tǒng)論的角度看傅雷的翻譯家名聲第一節(jié)◎傅雷的翻譯主張第二節(jié)◎傅雷的翻譯實踐第三節(jié)◎直譯派還是意譯派?第四節(jié)◎成功,卻不等于永恒第五節(jié)◎翻譯策略與翻譯家名聲第六節(jié)◎其他因素第七節(jié)◎結(jié)語第7章 中國翻譯研究的形式庫移植與陋抗第一節(jié)◎西方翻譯研究的發(fā)展第三節(jié)◎中國的傳統(tǒng)譯論第三節(jié)◎兩次西化浪潮第四節(jié)◎西化的影響第五節(jié)◎阻抗第六節(jié)◎高層次的歸納和解釋第8章 翻譯研究,學(xué)術(shù)規(guī)范與文化佬統(tǒng)第一節(jié)◎差異所在第二節(jié)◎文化因由第三節(jié)◎結(jié)語第9章 再思翻譯文學(xué)的位置與行為第一節(jié)◎關(guān)于翻譯文學(xué)位置的假說第二節(jié)◎關(guān)于翻譯文學(xué)行為的假說以及圖里的描述翻譯學(xué)第10章 再思多元系統(tǒng)論第一節(jié)◎二元對立?第二節(jié)◎系統(tǒng)與譯者主體性第三節(jié)◎局限于文本?第四節(jié)◎無力指導(dǎo)對權(quán)力關(guān)系和意識形態(tài)的研究?第五節(jié)◎發(fā)展中的理論框架第六節(jié)◎客觀性和中立性第七節(jié)◎結(jié)語第11章 對規(guī)范牲文化相對主義和激進后殖民主義的回應(yīng)第一節(jié)◎權(quán)力關(guān)系與學(xué)術(shù)規(guī)范第二節(jié)◎理論的特殊性與普遍性第三節(jié)◎后殖民主義的文化特殊性第四節(jié)◎文化相對主義與普世主義第五節(jié)◎規(guī)范性文化相對主義和激進后殖民主義的自相矛盾第六節(jié)◎結(jié)語后記參考文獻
編輯推薦
《通天塔叢書·多元系統(tǒng)翻譯研究:理論、實踐與回應(yīng)》旨在全面、系統(tǒng)地接受和闡釋多元系統(tǒng)論及其對翻譯研究的指導(dǎo)意義,澄清批評者的一些質(zhì)疑,并嘗試對多元系統(tǒng)論做一些修訂和擴充。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載