出版時(shí)間:2011-9 出版社:湖南人民出版社 作者:張旭 頁(yè)數(shù):418
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書(shū)試圖從現(xiàn)代翻譯學(xué)的視角探討“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”爆發(fā)以前中國(guó)英詩(shī)漢譯的情況,它既是一部有關(guān)翻譯詩(shī)歌的斷代史,又是一部學(xué)術(shù)著作。全書(shū)除緒論外分為兩個(gè)主要部分,對(duì)應(yīng)于兩個(gè)歷史時(shí)期:“五四”以前的萌建期和1919年至1937年的發(fā)展期。緒論部分提綱挈領(lǐng)地介紹了本研究的特色、性質(zhì)、內(nèi)容和沿革。這一部分吸收了國(guó)內(nèi)外已有的研究成果,同時(shí)提出了研究者自己的觀點(diǎn)。另外兩部分分別介紹兩個(gè)歷史時(shí)期的翻譯狀況、特色、涉及的主要詩(shī)人、譯者群、目標(biāo)語(yǔ)、重大的翻譯事件等,評(píng)價(jià)一些重要的詩(shī)歌翻譯活動(dòng)和翻譯作品,并從民族詩(shī)歌發(fā)展的角度考察英語(yǔ)詩(shī)歌這種異質(zhì)文化因子是如何通過(guò)翻譯文學(xué)這一中介在中國(guó)流傳與接受,又是怎樣沖擊和影響中國(guó)詩(shī)歌創(chuàng)作的。
作者簡(jiǎn)介
張旭,1967年5月生,湖南邵陽(yáng)人,回族。長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院碩士,香港浸會(huì)大學(xué)哲學(xué)博士,現(xiàn)為湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,香港浸會(huì)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心榮譽(yù)研究員,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng),中國(guó)比較文學(xué)翻譯研究會(huì)理事,湖南省比較文學(xué)與外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)常務(wù)理事等。主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目一項(xiàng),省部級(jí)人文社會(huì)項(xiàng)目數(shù)項(xiàng)。主要研究方向?yàn)榉g研究,興趣兼及哲學(xué)、歷史學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、比較文學(xué)、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)等。著有《跨越邊界——從比較文學(xué)到翻譯研究》(2010)、《視界的融合——朱湘譯詩(shī)新探》(2008)、《外國(guó)文學(xué)翻譯在中國(guó)》(合作,2003)等,另有學(xué)術(shù)論文六十余篇見(jiàn)于海內(nèi)外各學(xué)刊上。
書(shū)籍目錄
緒論
第一節(jié) 百年中國(guó)英詩(shī)漢譯活動(dòng)概貌
第二節(jié) 英詩(shī)漢譯與中國(guó)新詩(shī)的發(fā)展
第三節(jié) 英詩(shī)漢譯史的研究背景與展望
第四節(jié) 英詩(shī)漢譯史的研究目的與范圍
第五節(jié) 英詩(shī)翻譯史的研究方法與意義
第1章 中國(guó)近代英詩(shī)漢譯若干史料鉤沉
第一節(jié) 文化外求時(shí)期英詩(shī)漢譯的預(yù)演篇
第二節(jié) 文化碰撞時(shí)期英詩(shī)漢譯的序幕篇
第三節(jié) 文化動(dòng)蕩時(shí)期英詩(shī)漢譯的新篇章
第2章 近代在華傳教士與英語(yǔ)宗教詩(shī)歌漢譯
第一節(jié) 在華傳教士的圣詩(shī)漢譯活動(dòng)說(shuō)略
第二節(jié) 在華傳教士圣詩(shī)漢譯中的詩(shī)藝追求
第三節(jié) 在華傳教士圣詩(shī)漢譯中的翻譯決策
第3章 意識(shí)形態(tài)與近代英詩(shī)漢譯
第一節(jié) 早期譯詩(shī)活動(dòng)中的贊助者
第二節(jié) 文化歷史語(yǔ)境與早期選材問(wèn)題
第三節(jié) “文以載道”與翻譯策略的擇取
第4章 譯經(jīng)文學(xué)傳統(tǒng)與近代英詩(shī)漢譯
第一節(jié) 譯經(jīng)文學(xué)與韻體翻譯傳統(tǒng)說(shuō)略
第二節(jié) 以文言為目標(biāo)語(yǔ)的早期譯詩(shī)
第三節(jié) 文白過(guò)渡時(shí)期的白話體譯詩(shī)
第5章 近代三家英詩(shī)漢譯活動(dòng)考察
第一節(jié) 蘇曼殊:為“文學(xué)因緣”而譯詩(shī)
第二節(jié) 陸志韋:為“造新格律”而譯詩(shī)
第三節(jié) 劉半農(nóng):為“增多詩(shī)體”而譯詩(shī)
第6章 中國(guó)現(xiàn)代早期英詩(shī)漢譯史料鉤沉
第一節(jié) “五四”前后白話譯詩(shī)運(yùn)動(dòng)的全面鋪開(kāi)
第二節(jié) 莎翁與黑人詩(shī)歌漢譯的開(kāi)始
第三節(jié) 幾部英詩(shī)漢譯“專號(hào)”的問(wèn)世
第四節(jié) 零星的現(xiàn)代派詩(shī)歌譯介的開(kāi)始篇
第五節(jié) 弱小民族國(guó)家的英詩(shī)漢譯
第7章 現(xiàn)代早期三家英詩(shī)漢譯散體化現(xiàn)象考察
第一節(jié) 胡適之:“自古成功在嘗試”
第二節(jié) 朱自清:“譯詩(shī)可以增富語(yǔ)言和意境”
第三節(jié) 鄭振鐸:“譯文似乎還很忠實(shí)”
第8章 創(chuàng)造社三家英詩(shī)漢譯散體化現(xiàn)象考察
第一節(jié) 成仿吾:“譯詩(shī)也應(yīng)當(dāng)是詩(shī)”
第二節(jié) 郁達(dá)夫:“非我所愛(ài)讀的東西不譯”
第三節(jié) 郭沫若:“譯出來(lái)的要是詩(shī)才行”
第9章 早期新月派成員英詩(shī)漢譯新格律體實(shí)驗(yàn)考察
第一節(jié) 聞一多于譯詩(shī)格律上的新探索
第二節(jié) 徐志摩于新格律體譯詩(shī)的實(shí)踐
第三節(jié) 朱湘于譯詩(shī)新格律的追求
第10章 白話文學(xué)語(yǔ)境中“學(xué)衡派”英詩(shī)漢譯活動(dòng)考察
第一節(jié) “學(xué)衡派”成員譯詩(shī)活動(dòng)概觀
第二節(jié) 吳宓文言譯詩(shī)中的藝術(shù)抉擇
第三節(jié) 吳芳吉于譯詩(shī)音樂(lè)效果的營(yíng)構(gòu)
第四節(jié) “學(xué)衡派”眾家復(fù)譯中的詩(shī)藝追求
結(jié)語(yǔ)
后記
章節(jié)摘錄
由于這首詩(shī)歌在思想內(nèi)涵上正契合胡適極力想要傳播西方愛(ài)情、生命與精神自由的新觀念,他在翻譯中也格外地專注。譯者首先將標(biāo)題“()vertheRoofs”(意為“在屋頂上”)譯為“關(guān)不住了”,意在表明要讓個(gè)性解放來(lái)得更猛些,以此體現(xiàn)狂飆突進(jìn)時(shí)代的精神。除此之外,從翻譯策略來(lái)看,譯詩(shī)多是采取異化式處理方法,也就是更多地遷就于源語(yǔ)文學(xué)的語(yǔ)言規(guī)范和詩(shī)學(xué)規(guī)范,盡力注意原詩(shī)的句法形式結(jié)構(gòu)與音節(jié)語(yǔ)調(diào)韻味。這里的譯詩(shī)無(wú)論在詩(shī)行的排列方式、韻腳的調(diào)配格式,甚至每行字?jǐn)?shù)的分布上,都與原詩(shī)音節(jié)數(shù)相差無(wú)幾。盡管譯詩(shī)選用的十二行體仍能在主體詩(shī)學(xué)中找到試帖詩(shī)這種特例①,但它已不再具有傳統(tǒng)試貼詩(shī)那種整齊的五言排律形式。特別是首尾兩節(jié)的第二、四行同時(shí)使用了兩對(duì)陰韻(femininethyme)相押一一“關(guān)了”與“難了”、“醉了”與“碎了”。換言之,譯者在此認(rèn)識(shí)到“現(xiàn)代漢語(yǔ)里‘了’一類(lèi)虛字不能像舊詩(shī)詞曲里單獨(dú)與實(shí)字押韻,而只能與實(shí)連起來(lái),押陰韻”②,這樣的語(yǔ)詞搭配,可以幫助音節(jié)的諧婉,算得上是一種創(chuàng)格的舉措;不過(guò)其代價(jià)是原詩(shī)中的色彩詞“white”(“白色的”)未能譯出,又“無(wú)中生有”地把“cried”(“哭喊”)換成“醉了”。他之所以會(huì)這樣做,是因?yàn)樗粗卦?shī)歌率真的品質(zhì)和白話的流暢感。另則胡適直接用抒情的長(zhǎng)短不齊的白話來(lái)翻譯,效果也相當(dāng)?shù)夭诲e(cuò)。除了這些形式上的探索外,譯詩(shī)最突出的還表現(xiàn)在音節(jié)上的“別出心裁”。這里已不再是五、七言舊詩(shī)的音節(jié),也不是詞的音節(jié),更不是曲的音節(jié),而是地道的“白話詩(shī)”的音節(jié),它完全是根據(jù)詩(shī)意的自然曲折、自然輕重、自然高下而自然起伏的“自然音節(jié)”。這樣的譯詩(shī),完全具備了他所說(shuō)的,“一是語(yǔ)氣的自然節(jié)奏,二是每句內(nèi)部所用字的自然和諧”③。這種譯詩(shī)大體符合“胡適之體”要求于新詩(shī)的三個(gè)條件一一“說(shuō)話要清楚明白”,“用材料要剪裁”,“意境要平實(shí)”④?! ?/pre>圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒(méi)讀過(guò)(87)
- 勉強(qiáng)可看(631)
- 一般般(107)
- 內(nèi)容豐富(4470)
- 強(qiáng)力推薦(366)
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版