英漢功能翻譯理論與實踐

出版時間:2011-8  出版社:湖南人民出版社  作者:鄧躍平  頁數(shù):204  

內容概要

  眾所周知,從20世紀70年代末起,迄今30余年間,不知有幾多西方翻譯理念及流派如潮水般涌向中國,令人眼花繚亂,目不暇接,面對此情此景,中國譯界,特別是高等學府中從事翻譯教學與研究的廣大教師顯露出兩種截然不同的態(tài)度。一種是欣喜無比,全盤接受,甚至頂禮膜拜;另一種則是憂心忡忡,以致橫加指責,認為毫無可取之處,這時候,蜚聲譯壇與高校的老前輩、北京大學教授季羨林先生發(fā)表了自己的觀點,老前輩語重心長地指出:“對西方當前流行的各種學術流派,不管你認為多么離奇荒誕,也必須加以研究,至少也應該了解其輪廓,不能簡單地盲從或拒絕?!?/pre>

作者簡介

  鄧躍平,男,1964年生、湖南寧鄉(xiāng)人,碩士研究生,副教授,1984年參加英語教學工作,1995年以來從事中學英語教師培訓工作和高校英語教學工作。現(xiàn)主要從事大學英語專業(yè)高級英語教學工作。1998年和2007年分別赴美國肯塔基州立大學和波特蘭州立大學訪學,進行文化交流,主要從事二語習得和翻譯研究工作。先后多次在國內外語核心期刊,如《外語學刊》、《外語教學》、《外國語文》、《山東外語教學》、《中國科技翻譯》等發(fā)表過有關二語習得和翻譯研究的學術論文與人合著《翻譯理論與實踐》一書:參編或主編大學英語教材多部:主持湖南省省級教改課題1項,省級科研課題1項和廳級科研課題1項:2011年獲長沙理工大學“教學奉獻獎”。

書籍目錄

第1章 功能翻譯理論簡述
 1.1 早期的功能翻譯理論評述
  1.1.1 功能翻譯理論
  1.1.2 翻譯行為理論
  1.1.3 翻譯目的理論
  1.1.4 翻譯文本分析理論
 1.2 話語分析理論
 1.3 認知一功能理論
 1.4 語言的因果聯(lián)系
  
第2章 翻譯的功能視角
 2.1 語言的功能視角
  2.1.1 形式與功能
  2.1.2 翻譯的本質
 2.2 語言事件
  2.2.1 狀態(tài)事件
  2.2.2 行為事件
  2.2.3 完成事件
 2.3 事件結構
  2.3.1 原型事件
  2.3.2 非原型事件
  
第3章 語言因果網絡
 3.1 語言篇章因果網絡
  3.1.1 語言是因果網絡結構的理據(jù)
  3.1.2 語言篇章因果網絡結構闡釋
  3.1.3 語言因果篇章
 3.2 因果邏輯句的理論基礎
  3.2.1 母嬰連接圖式
  3.2.2 因果句的成因
 3.3 簡單句因果事件
  3.3.1 SVOO句因果事件
  3.3.2 SVOC句因果事件
  3.3.3 SVO簡單句的因果聯(lián)系
 3.4 簡單句因果事件的翻譯原則
  3.4.1 保留原文基本語言形式
  3.4.2 保留原文的修辭功能
  
第4章 敘事功能
 4.1 敘事功能簡述
  4.1.1 語言的形式與意義
  4.1.2 語言的形式與功能
 4.2 英漢敘事功能比較
  ……
第5章 描述功能
第6章 評述功能
第7章 語篇翻譯的功能模式
參考文獻
后記

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    英漢功能翻譯理論與實踐 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7