翻譯

出版時間:2007-4  出版社:湖南人民  作者:朱健平  頁數(shù):436  字數(shù):331000  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

我們在動作詮釋學(xué)和接受美學(xué)基本原理討論翻譯問題 時,還遇到了一些問題,并引發(fā)了一些爭論,而且,翻譯研究中的某些核心問題尚未進入詮釋學(xué)派的研究視野。譬如,詮釋學(xué)本身思想龐雜,派別林立,空間該用什么樣的詮釋學(xué)來指導(dǎo)翻譯研究?接受美學(xué)理論對翻譯研究是否具有指導(dǎo)意義?應(yīng)該如何正確理解“翻譯即解釋”這一古老的命題?翻譯究竟是“從文本出發(fā)”還是“文本與譯者的對話”承認“翻譯即解釋”是否就否認了翻譯應(yīng)該有標準?從詮釋學(xué)和接受美學(xué)的視角出發(fā),翻譯又該遵循什么樣的標準?事文本與源語文本之間究竟是一種什么樣的關(guān)系?這些問題都有待進一步研究和探討。  翻譯研究與詮釋學(xué)和接受美學(xué)之間有著十分緊密的關(guān)系,它們?yōu)榉g研究提供了有力的理論依據(jù)并已廣泛應(yīng)用于翻譯研究中,逐漸形成了一個引人注目的詮釋學(xué)派。本書運用哲學(xué)詮釋學(xué)和接受美學(xué)的基本原理,緊緊圍繞“翻譯即解釋”這個命題,對“翻譯即解釋”的基本內(nèi)涵、翻譯解釋的基本特征、翻譯中理想的解釋度和現(xiàn)實的解釋度、翻譯中解釋的結(jié)果與解釋的對象之間的關(guān)系等問題進行了較為深入而系統(tǒng)的討論。

作者簡介

朱健平:湖南攸縣人,華東師大英語語言文學(xué)博士,教授,碩士研究生導(dǎo)師,外國語學(xué)院院長助理,湖南省翻譯協(xié)會常務(wù)理事。主要研究方向:翻譯理論與實踐。主持并完成課題6項;在外語類核心期刊上發(fā)表論文近20篇;出版專著1部,譯著3部,翻譯教材2部,主編雙語詞典1部。

書籍目錄

前言第一章 導(dǎo)言  1.1 翻譯研究與詮釋學(xué)和接受美學(xué)的本質(zhì)聯(lián)系  1.2 翻譯研究的詮釋學(xué)派:研究現(xiàn)狀與本書的目的  1.3 研究方法  1.4 寫作思路和本書結(jié)構(gòu)第二章 翻譯研究:歷史與現(xiàn)狀  2.1 關(guān)于翻譯研究流派的分類    2.1.1 對現(xiàn)有分類情況的分析    2.1.2 對翻譯研究各流派的分類考察   2.1.2.1 按照研究層次進行分類   2.1.2.2 按照研究對象進行分類   2.1.2.3 按照研究方法進行分類   2.1.2.4 按照對翻譯(學(xué))性質(zhì)的認識進行分類   2.1.2.5 按照對目的語文本與源語文本關(guān)系的認識進行分類 2.2 翻譯研究——由從屬走向獨立 2.3 翻譯研究的哲學(xué)學(xué)派 2.4 問題與方案 2.5 小結(jié)第三章 西學(xué)詮釋學(xué)和接受美學(xué)基本原理評介 3.1 注釋學(xué)和接受美學(xué)簡史  3.1.1 詮釋學(xué)簡史  3.1.2 接受美學(xué)簡史 3.2 哲學(xué)詮釋學(xué)基本原理 3.3 批判與反批判 3.4 我們對哲學(xué)詮釋學(xué)的基本立場 3.5 小結(jié)第四章 詮釋學(xué)與翻譯研究的內(nèi)在聯(lián)系 4.1 從“詮釋學(xué)’的詞源談起 4.2 詮釋學(xué)家論翻譯 4.3 詮釋學(xué)派的翻譯研究現(xiàn)狀分析:成果與不足 4.4 小結(jié)第五章 翻譯即解釋——對翻譯的重新界定 5.1 對翻譯定義的回顧與反思  5.1.1 語文學(xué)派對翻譯的界定  5.1.2 語言學(xué)派對翻譯的嚴格界定  5.1.3 對語言學(xué)派翻譯定義的批判與改進  5.1.4 從符號學(xué)和信息論角度對翻譯的界定  5.1.5 翻譯研究學(xué)派和文化學(xué)派對翻譯的界定  5.1.6 解構(gòu)學(xué)派對翻譯的界定  5.1.7 對現(xiàn)存翻譯定義的小結(jié) 5.2 翻譯即解釋——對翻譯的重新界定  5.2.1 “翻譯即解釋”在特殊詮釋學(xué)階段的內(nèi)涵  5.2.2 “翻譯即解釋”在方法論詮釋學(xué)階段的內(nèi)涵  5.2.3 哲學(xué)詮釋學(xué)對翻譯的界定   5.2.3.1 對“翻譯”范圍的確定   5.2.3.2 對“解釋”范圍的確定   5.2.3.3 翻譯是視域融合的過程 5.3 小結(jié)第六章 解釋是翻譯的普遍特征 6.1 文本特征決定了翻譯的解釋性 6.2 “翻譯即解釋”是語言差異的必然結(jié)果 6.3 “翻譯即解釋”是文化差異的必然結(jié)果 6.4 譯者視域決定了翻譯的解釋性 6.5 “翻譯即解釋”是語境差異的必然結(jié)果 6.6 關(guān)于零度解釋現(xiàn)象的討論 6.7 小結(jié)第七章 翻譯是有限度的解釋 7.1 文本的確定性決定了翻譯是有限度的解釋  7.1.1 文本的確定性  7.1.2 文本的確定性決定了翻譯解釋的有限性 7.2 公共視域決定了翻譯是有限度的解釋 7.3 公共視域與規(guī)范  7.3.1 關(guān)于規(guī)范  7.3.2 公共視域與規(guī)范的異同 7.4 小結(jié)第八章 視域差與翻譯解釋的度:理想與現(xiàn)實 8.1 視域差 8.2 視域差與理想的解釋度——一種動態(tài)的翻譯標準觀 8.3 視域差與實際的解釋度 8.4 小結(jié)第九章 目的語文本與源語文本的關(guān)系 9.1 對目的語文本與源語文本關(guān)系的討論的簡要回顧 9.2 從標準讀者概念看目的語文本與源語文本之間的關(guān)系 9.3 從隱含讀者概念看目的語文本與源語文本之間的關(guān)系 9.4 視域融合概念對目的語文本與源語文本關(guān)系的動態(tài)描述 9.5 哲學(xué)詮釋學(xué)和接受美學(xué)在對待目的語文本與源語文本關(guān)系的問題上與其他翻譯理論之間的異同  9.5.1 與語文學(xué)派和語言學(xué)派的異同  9.5.2 與文化學(xué)派和解構(gòu)學(xué)派的異同  9.5.3 與許鈞觀點的異同 9.6 小結(jié)第十章 結(jié)束語附錄一 與本文相關(guān)的詮釋學(xué)與接受美學(xué)朮語漢英對照表附錄二 主要參考文獻

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7