出版時(shí)間:2007-4 出版社:湖南人民 作者:朱健平 頁(yè)數(shù):436 字?jǐn)?shù):331000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
我們?cè)趧?dòng)作詮釋學(xué)和接受美學(xué)基本原理討論翻譯問題 時(shí),還遇到了一些問題,并引發(fā)了一些爭(zhēng)論,而且,翻譯研究中的某些核心問題尚未進(jìn)入詮釋學(xué)派的研究視野。譬如,詮釋學(xué)本身思想龐雜,派別林立,空間該用什么樣的詮釋學(xué)來指導(dǎo)翻譯研究?接受美學(xué)理論對(duì)翻譯研究是否具有指導(dǎo)意義?應(yīng)該如何正確理解“翻譯即解釋”這一古老的命題?翻譯究竟是“從文本出發(fā)”還是“文本與譯者的對(duì)話”承認(rèn)“翻譯即解釋”是否就否認(rèn)了翻譯應(yīng)該有標(biāo)準(zhǔn)?從詮釋學(xué)和接受美學(xué)的視角出發(fā),翻譯又該遵循什么樣的標(biāo)準(zhǔn)?事文本與源語(yǔ)文本之間究竟是一種什么樣的關(guān)系?這些問題都有待進(jìn)一步研究和探討?! 》g研究與詮釋學(xué)和接受美學(xué)之間有著十分緊密的關(guān)系,它們?yōu)榉g研究提供了有力的理論依據(jù)并已廣泛應(yīng)用于翻譯研究中,逐漸形成了一個(gè)引人注目的詮釋學(xué)派。本書運(yùn)用哲學(xué)詮釋學(xué)和接受美學(xué)的基本原理,緊緊圍繞“翻譯即解釋”這個(gè)命題,對(duì)“翻譯即解釋”的基本內(nèi)涵、翻譯解釋的基本特征、翻譯中理想的解釋度和現(xiàn)實(shí)的解釋度、翻譯中解釋的結(jié)果與解釋的對(duì)象之間的關(guān)系等問題進(jìn)行了較為深入而系統(tǒng)的討論。
作者簡(jiǎn)介
朱健平:湖南攸縣人,華東師大英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)博士,教授,碩士研究生導(dǎo)師,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)助理,湖南省翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)理事。主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。主持并完成課題6項(xiàng);在外語(yǔ)類核心期刊上發(fā)表論文近20篇;出版專著1部,譯著3部,翻譯教材2部,主編雙語(yǔ)詞典1部。
書籍目錄
前言第一章 導(dǎo)言 1.1 翻譯研究與詮釋學(xué)和接受美學(xué)的本質(zhì)聯(lián)系 1.2 翻譯研究的詮釋學(xué)派:研究現(xiàn)狀與本書的目的 1.3 研究方法 1.4 寫作思路和本書結(jié)構(gòu)第二章 翻譯研究:歷史與現(xiàn)狀 2.1 關(guān)于翻譯研究流派的分類 2.1.1 對(duì)現(xiàn)有分類情況的分析 2.1.2 對(duì)翻譯研究各流派的分類考察 2.1.2.1 按照研究層次進(jìn)行分類 2.1.2.2 按照研究對(duì)象進(jìn)行分類 2.1.2.3 按照研究方法進(jìn)行分類 2.1.2.4 按照對(duì)翻譯(學(xué))性質(zhì)的認(rèn)識(shí)進(jìn)行分類 2.1.2.5 按照對(duì)目的語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本關(guān)系的認(rèn)識(shí)進(jìn)行分類 2.2 翻譯研究——由從屬走向獨(dú)立 2.3 翻譯研究的哲學(xué)學(xué)派 2.4 問題與方案 2.5 小結(jié)第三章 西學(xué)詮釋學(xué)和接受美學(xué)基本原理評(píng)介 3.1 注釋學(xué)和接受美學(xué)簡(jiǎn)史 3.1.1 詮釋學(xué)簡(jiǎn)史 3.1.2 接受美學(xué)簡(jiǎn)史 3.2 哲學(xué)詮釋學(xué)基本原理 3.3 批判與反批判 3.4 我們對(duì)哲學(xué)詮釋學(xué)的基本立場(chǎng) 3.5 小結(jié)第四章 詮釋學(xué)與翻譯研究的內(nèi)在聯(lián)系 4.1 從“詮釋學(xué)’的詞源談起 4.2 詮釋學(xué)家論翻譯 4.3 詮釋學(xué)派的翻譯研究現(xiàn)狀分析:成果與不足 4.4 小結(jié)第五章 翻譯即解釋——對(duì)翻譯的重新界定 5.1 對(duì)翻譯定義的回顧與反思 5.1.1 語(yǔ)文學(xué)派對(duì)翻譯的界定 5.1.2 語(yǔ)言學(xué)派對(duì)翻譯的嚴(yán)格界定 5.1.3 對(duì)語(yǔ)言學(xué)派翻譯定義的批判與改進(jìn) 5.1.4 從符號(hào)學(xué)和信息論角度對(duì)翻譯的界定 5.1.5 翻譯研究學(xué)派和文化學(xué)派對(duì)翻譯的界定 5.1.6 解構(gòu)學(xué)派對(duì)翻譯的界定 5.1.7 對(duì)現(xiàn)存翻譯定義的小結(jié) 5.2 翻譯即解釋——對(duì)翻譯的重新界定 5.2.1 “翻譯即解釋”在特殊詮釋學(xué)階段的內(nèi)涵 5.2.2 “翻譯即解釋”在方法論詮釋學(xué)階段的內(nèi)涵 5.2.3 哲學(xué)詮釋學(xué)對(duì)翻譯的界定 5.2.3.1 對(duì)“翻譯”范圍的確定 5.2.3.2 對(duì)“解釋”范圍的確定 5.2.3.3 翻譯是視域融合的過程 5.3 小結(jié)第六章 解釋是翻譯的普遍特征 6.1 文本特征決定了翻譯的解釋性 6.2 “翻譯即解釋”是語(yǔ)言差異的必然結(jié)果 6.3 “翻譯即解釋”是文化差異的必然結(jié)果 6.4 譯者視域決定了翻譯的解釋性 6.5 “翻譯即解釋”是語(yǔ)境差異的必然結(jié)果 6.6 關(guān)于零度解釋現(xiàn)象的討論 6.7 小結(jié)第七章 翻譯是有限度的解釋 7.1 文本的確定性決定了翻譯是有限度的解釋 7.1.1 文本的確定性 7.1.2 文本的確定性決定了翻譯解釋的有限性 7.2 公共視域決定了翻譯是有限度的解釋 7.3 公共視域與規(guī)范 7.3.1 關(guān)于規(guī)范 7.3.2 公共視域與規(guī)范的異同 7.4 小結(jié)第八章 視域差與翻譯解釋的度:理想與現(xiàn)實(shí) 8.1 視域差 8.2 視域差與理想的解釋度——一種動(dòng)態(tài)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀 8.3 視域差與實(shí)際的解釋度 8.4 小結(jié)第九章 目的語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本的關(guān)系 9.1 對(duì)目的語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本關(guān)系的討論的簡(jiǎn)要回顧 9.2 從標(biāo)準(zhǔn)讀者概念看目的語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本之間的關(guān)系 9.3 從隱含讀者概念看目的語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本之間的關(guān)系 9.4 視域融合概念對(duì)目的語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本關(guān)系的動(dòng)態(tài)描述 9.5 哲學(xué)詮釋學(xué)和接受美學(xué)在對(duì)待目的語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本關(guān)系的問題上與其他翻譯理論之間的異同 9.5.1 與語(yǔ)文學(xué)派和語(yǔ)言學(xué)派的異同 9.5.2 與文化學(xué)派和解構(gòu)學(xué)派的異同 9.5.3 與許鈞觀點(diǎn)的異同 9.6 小結(jié)第十章 結(jié)束語(yǔ)附錄一 與本文相關(guān)的詮釋學(xué)與接受美學(xué)朮語(yǔ)漢英對(duì)照表附錄二 主要參考文獻(xiàn)
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載