名作精譯

出版時(shí)間:2003-3-1  出版社:青島出版社  作者:楊平  頁(yè)數(shù):405  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  《中國(guó)翻譯》編輯部選編的《名作精譯——英譯漢選萃》出版之后,受到了廣大讀者的認(rèn)可和好評(píng),一些學(xué)校將其定為翻譯專業(yè)研究生入學(xué)考試的參考書目。與此同時(shí),編輯部不斷收到眾多讀者、高等院校和從事外事翻譯的部門的來(lái)函來(lái)電,希望漢譯英文集能夠早日出版。為滿足廣大讀者的要求,我們?cè)诰o張的辦刊之余,對(duì)《中國(guó)翻譯》雜志創(chuàng)刊20多年來(lái)“翻譯自學(xué)之友”漢譯英欄目的譯文進(jìn)行了收集、整理和精心選編,有些譯文的譯者精益求精,還對(duì)原譯文進(jìn)行了修改和完善;同時(shí),為豐富充實(shí)文集內(nèi)容,編輯部在選編已在本刊發(fā)表的漢譯英譯文的基礎(chǔ)上,又約請(qǐng)部分翻譯家專為本文集提供了一些他們最新翻譯的作品,從而使文集題材更加廣泛,內(nèi)容更加豐富,更具時(shí)代氣息。  本文集共收集選編了16位翻譯家的65篇漢譯英譯文。參加此書英文翻譯的譯者中,有在譯壇耕耘一生的德高望重的老翻譯家(有的翻譯家在此書編輯出版時(shí)已經(jīng)離世);也有碩果累累、在漢譯英方面頗有造詣的中青年翻譯家;有來(lái)自內(nèi)地、香港或在海外定居供職的中國(guó)譯者;也有母語(yǔ)為英語(yǔ)的外籍譯者。文集所選文章體裁、題材豐富,包括散文、小品文、雜文、詩(shī)詞和小說(shuō)等等。此外,在編排方式上本書也有別于已編輯出版的英譯漢文集,是以翻譯家來(lái)分類編排的。

內(nèi)容概要

  本文集共收集選編了16位翻譯家的65篇漢譯英譯文。參加此書英文翻譯的譯者中,有在譯壇耕耘一生的德高望重的老翻譯家(有的翻譯家在此書編輯出版時(shí)已經(jīng)離世);也有碩果累累、在漢譯評(píng)英方面頗有造詣的中青年翻譯家;有來(lái)自內(nèi)地、香港或在海外定居供職的中國(guó)譯者;也有母語(yǔ)為英語(yǔ)的外籍譯者。文集所選文章體體裁、題材豐富,包括散文、小品文、雜文詩(shī)詞和小說(shuō)等等。此外,在編排方式上本書也有別于已編輯出版的英譯漢文集,是以翻譯家?分類編排的。這樣可以使讀者通過(guò)集中閱讀各位翻譯家的譯品,來(lái)欣賞他們對(duì)不同文體、不同題材文章的詮釋和翻譯方法,由此感悟其各具特色的翻譯風(fēng)格和獨(dú)到的藝術(shù)境界,了解其別具一格的翻譯策略和翻譯技巧。文集對(duì)熱愛或致力于漢譯英翻譯的讀者在翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)和翻譯研究中將有所啟發(fā)和幫助,能夠提供一些參照和借鑒。

書籍目錄

張培基
白楊禮贊
學(xué)問與趣味
想北平
故都的秋
海戀
中年人的寂寞
《激流》總序
劉士聰
風(fēng)箏
魯迅先生記
老人和他的三個(gè)兒子
小麻雀
我可能是天津人
夜間來(lái)客
我若為王
書籍
David Pollard
尺素寸心
西江月
鵲橋仙
朱純深
荷塘月色
匆匆
讀畫
雨霖鈴
天仙子
水調(diào)歌頭
念奴嬌·赤壁懷古
木蘭花慢
聲聲慢
孫藝風(fēng)
天津閑人
直譯·順譯·歪譯
終生遺憾
無(wú)題的風(fēng)景
郭建中
人間天堂
我和《水經(jīng)注》
永久的懷念
對(duì)《文化交流》的祝賀
五臺(tái)名剎畫滄桑
何志范
醉人的春夜
樂山?舟會(huì)多姿多彩
神話世界九寨溝
錢包
初中中國(guó)旅游可到哪些地方
陳家寧
……
朱虹
夏乙琥
邊幽芬
戴乃迭
劉先農(nóng)
郝啟成
Robert Neather
喻璠琴
王偉

章節(jié)摘錄

  I am on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world. I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do, or to say, in the daytime, can be very well cast aside now. That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance.  All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinlking stars, our beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building. At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and flowers, like a streak of lightning, straight across the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught trembling in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its colour ; yet the leaves on top project themselves all the more attractively.

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    名作精譯 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)95條)

 
 

  •   我既買了這本漢譯英選萃,又買了一本英譯漢選萃。我覺得這兩本書都是不錯(cuò)的,也都是有注釋,翻譯也都是名家注譯,所以譯文都很流暢,內(nèi)容也是有一點(diǎn)難度,但紙質(zhì)不是很好。總體來(lái)說(shuō),不失為一本好書。
  •   正好寫畢業(yè)論文用到了,省的我買《中國(guó)翻譯》了。上面的文章正好是我需要的漢譯英。開心
  •   中國(guó)翻譯的漢譯英和英譯漢都很不錯(cuò) 開始以為是出的很久的書呢 因?yàn)橘I的英譯漢的紙有點(diǎn)泛黃 封面也一般 但是是非常權(quán)威的書哦 都是大家手筆 英譯漢這本裝幀什么的要好一點(diǎn)了 但是內(nèi)容更重要所以就不說(shuō)什么了
    偏重文學(xué)翻譯 是某些學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)考研的指定書目 還是蠻權(quán)威的 市面上質(zhì)量比較好的翻譯書中的一本 像星火沖擊波過(guò)專八那種翻譯肯定是要比這個(gè)差的 但是更有針對(duì)性 這個(gè)書就是提高整體水準(zhǔn)沒事慢慢琢磨那種
  •   名家名作,譯者也是界內(nèi)有名的,雖然紙質(zhì)一般般,但書的內(nèi)容已經(jīng)值得這個(gè)價(jià)錢。英譯漢那本也很精彩。
  •   這本書和“名作精譯——英譯漢”是姊妹篇,都值得參考。
  •   確實(shí)是一本學(xué)習(xí)名家翻譯的好書??梢詫?duì)譯,加深理解,學(xué)習(xí)、實(shí)踐翻譯。
  •   買了一本英譯漢,再買一本漢譯英,閑時(shí)閱讀,缺點(diǎn)就是書的印刷顯得十分老舊。
  •   和英譯漢一起買的,很好的書
  •   姐妹版2011版本是英譯漢的!封面頁(yè)差不多,喜歡的便宜可以一并買來(lái)看
  •   和那本英譯漢一樣,好書,不可多得呀!!
  •   里面的內(nèi)容都選自名作精譯,對(duì)英語(yǔ)專業(yè)或考研很有幫助。
  •   適合散文類翻譯,和張培集的不相上下,知名度低,但是本好書
  •   大部分是散文翻譯,有些詩(shī)詞翻譯令人噴飯。不過(guò),確實(shí)是好書。
  •   能對(duì)翻譯技巧的提高 提供很大幫助。見得多了就會(huì)翻譯了
  •   書的紙張還可以,適合翻譯考研,文章真的都很不錯(cuò),注釋也好
  •   每篇文章都很好,學(xué)習(xí)翻譯的值得買
  •   書內(nèi)容很充實(shí),都是名家名作,學(xué)翻譯的孩子很值得好好鉆研哦!
  •   從事翻譯,考翻碩,必選??!
  •   《中國(guó)翻譯》的精華之作
  •   英語(yǔ)專業(yè)的,尤其是翻譯專業(yè)的必讀書。。。
  •   都是有一定難度的中文進(jìn)行翻譯,很鍛煉翻譯技巧,從中也可以領(lǐng)悟到很多實(shí)用的翻譯手法
  •   很值得一讀的書!雖然翻譯有時(shí)候是仁者見仁智者見智,但是多讀一些更能開闊思維!特別是這樣的好書!
  •   經(jīng)典翻譯,大師們的水平的確高,對(duì)學(xué)習(xí)翻譯非常有幫助
  •   很經(jīng)典的翻譯書,可以好好品讀一下,對(duì)喜歡文學(xué),喜歡翻譯的孩紙有幫助~~
  •   這本書還好啦,就是感覺紙張有點(diǎn)薄,不過(guò)還是很滿意的,也是小本的 很舒服的感覺,心愛的書到手了,要好好學(xué)習(xí)了,翻看了一下內(nèi)容,好多以前學(xué)的有趣的課文的翻譯,很感興趣 愛死了這本書
  •   這個(gè)后面還有重點(diǎn)的解釋 希望能通過(guò)這本書提高一下自己的翻譯水平
  •   不錯(cuò)的翻譯書!
  •   還不錯(cuò),可以拿來(lái)訓(xùn)練翻譯
  •   不過(guò) 適合翻譯練習(xí)
  •   翻譯的經(jīng)典
  •   翻譯的內(nèi)容很到位,值得收藏,并長(zhǎng)期翻閱
  •   好譯本,經(jīng)典對(duì)照,大師翻譯
  •   翻譯的很好!
  •   學(xué)翻譯的,不錯(cuò)
  •   果然是名家,翻譯的很到位
  •   都是翻譯大家之作呵 很值得買 對(duì)提高翻譯水平或是考研都很有用
  •   翻譯專業(yè)必看的書
  •   好好學(xué)翻譯啦
  •   看起來(lái)很不錯(cuò)~~希望對(duì)翻譯開始感興趣!
  •   均是漢英精品翻譯,大師風(fēng)范,值得學(xué)習(xí)。
  •   一本翻譯好書!有很多美文!翻譯的很好
  •   很佩服編者的翻譯水平,受益匪淺!頂
  •   權(quán)威作家的經(jīng)典名譯!需要花點(diǎn)時(shí)間研讀。
  •   精品!雖然老式了點(diǎn)。但 確實(shí)譯得不錯(cuò)!學(xué)習(xí)~~
  •   經(jīng)典文章雙語(yǔ)閱讀。
  •   便宜好用,里面的文章有點(diǎn)難,要慢慢看了
  •   里面的文章挑的都很好 都是名家的作品
  •   只看了一小部分 喜歡從譯文中挑毛病。。。
  •   名作精選過(guò)來(lái)是一個(gè)很好的參考,要是加上自己的練習(xí)就會(huì)更好了。
  •   這本書不錯(cuò),是正版,受益匪淺,支持一下,是很有啟發(fā)的書。
  •   大多數(shù)都是名家經(jīng)典之作,譯文也是很有味道的~
  •   喜歡中文,想看看英文怎么說(shuō)
  •   分類聽細(xì)致
  •   對(duì)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),很好很實(shí)用!
  •   強(qiáng)烈推薦英語(yǔ)學(xué)生
  •   文筆到位,分析較為透徹;能夠拓展技能的熟練度與理解的準(zhǔn)確性!
  •   很喜歡這本書 待我好好研究
  •   評(píng)價(jià)給得太晚了,但是書真的特別好。內(nèi)容也很有幫助
  •   比較實(shí)用,想提高的看一看。幫助很大
  •   內(nèi)容豐富 很不錯(cuò)
  •   比想象中好,,值得買,,
  •   這本書很好看,我很喜歡~
  •   的粉紅色后的粉紅色電焊手套
  •   不錯(cuò),很實(shí)惠,很有用啊~
  •   想買很久了,非常好!
  •   質(zhì)量不錯(cuò)。小開本。就是感覺有點(diǎn)舊。印刷很清楚
  •   值得反復(fù)研讀提高自身水平
  •   幫同學(xué)買的,非常實(shí)用
  •   考研用書推薦
  •   有點(diǎn)古典,但是很實(shí)用,考研要用呢~
  •   不錯(cuò)~~值得擁有~
  •   喜歡,正版。。。
  •   就是排序太緊湊了,字太小,看得眼花繚亂的,還有很濃烈的墨味兒,熏得頭暈,紙質(zhì)不好,容易暈染筆印。
  •   閑來(lái)讀讀 頗有收獲
  •   老師推薦的。蠻好的。
  •   搭配著另一本一起買的,一整套都好
  •   能學(xué)到很多精彩的表達(dá),
  •   大家的作品,值得學(xué)習(xí)!
  •   好書 大家之作 學(xué)習(xí)
  •   不錯(cuò)喲??!
  •   超好超喜歡
  •   書的紙張不錯(cuò),發(fā)貨速度也挺快的~~
  •   選材都很好,紙張有些泛黃,很好
  •   大家之作,不多說(shuō),就是好。
  •   很錯(cuò)錯(cuò),很喜歡
  •   很經(jīng)典,考研的必用資料
  •   寶貝與預(yù)期的一樣,到貨很準(zhǔn)時(shí)
  •   值得一看,書質(zhì)量不錯(cuò)
  •   真正的大家啊,能學(xué)點(diǎn)兒皮毛就行了
  •   給同學(xué)買的 她很滿意
  •   當(dāng)當(dāng),是我的情人,又是我的敵人,有時(shí)好有時(shí)壞
  •   是第一次買這類的書,看了點(diǎn),不錯(cuò)的!
  •   書裡面的翻譯很好 研究生的朋友推薦看的 對(duì)翻譯有很好的益處 紙張的質(zhì)量一般吧 不是特別好重在內(nèi)容!!速度飛快
  •   包裝好,內(nèi)容也蠻不錯(cuò)。老師推薦看的。
  •   有才呀!
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7