出版時(shí)間:2003-3-1 出版社:青島出版社 作者:楊平 頁(yè)數(shù):405
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
《中國(guó)翻譯》編輯部選編的《名作精譯——英譯漢選萃》出版之后,受到了廣大讀者的認(rèn)可和好評(píng),一些學(xué)校將其定為翻譯專業(yè)研究生入學(xué)考試的參考書目。與此同時(shí),編輯部不斷收到眾多讀者、高等院校和從事外事翻譯的部門的來(lái)函來(lái)電,希望漢譯英文集能夠早日出版。為滿足廣大讀者的要求,我們?cè)诰o張的辦刊之余,對(duì)《中國(guó)翻譯》雜志創(chuàng)刊20多年來(lái)“翻譯自學(xué)之友”漢譯英欄目的譯文進(jìn)行了收集、整理和精心選編,有些譯文的譯者精益求精,還對(duì)原譯文進(jìn)行了修改和完善;同時(shí),為豐富充實(shí)文集內(nèi)容,編輯部在選編已在本刊發(fā)表的漢譯英譯文的基礎(chǔ)上,又約請(qǐng)部分翻譯家專為本文集提供了一些他們最新翻譯的作品,從而使文集題材更加廣泛,內(nèi)容更加豐富,更具時(shí)代氣息?! ”疚募彩占x編了16位翻譯家的65篇漢譯英譯文。參加此書英文翻譯的譯者中,有在譯壇耕耘一生的德高望重的老翻譯家(有的翻譯家在此書編輯出版時(shí)已經(jīng)離世);也有碩果累累、在漢譯英方面頗有造詣的中青年翻譯家;有來(lái)自內(nèi)地、香港或在海外定居供職的中國(guó)譯者;也有母語(yǔ)為英語(yǔ)的外籍譯者。文集所選文章體裁、題材豐富,包括散文、小品文、雜文、詩(shī)詞和小說(shuō)等等。此外,在編排方式上本書也有別于已編輯出版的英譯漢文集,是以翻譯家來(lái)分類編排的。
內(nèi)容概要
本文集共收集選編了16位翻譯家的65篇漢譯英譯文。參加此書英文翻譯的譯者中,有在譯壇耕耘一生的德高望重的老翻譯家(有的翻譯家在此書編輯出版時(shí)已經(jīng)離世);也有碩果累累、在漢譯評(píng)英方面頗有造詣的中青年翻譯家;有來(lái)自內(nèi)地、香港或在海外定居供職的中國(guó)譯者;也有母語(yǔ)為英語(yǔ)的外籍譯者。文集所選文章體體裁、題材豐富,包括散文、小品文、雜文詩(shī)詞和小說(shuō)等等。此外,在編排方式上本書也有別于已編輯出版的英譯漢文集,是以翻譯家?分類編排的。這樣可以使讀者通過(guò)集中閱讀各位翻譯家的譯品,來(lái)欣賞他們對(duì)不同文體、不同題材文章的詮釋和翻譯方法,由此感悟其各具特色的翻譯風(fēng)格和獨(dú)到的藝術(shù)境界,了解其別具一格的翻譯策略和翻譯技巧。文集對(duì)熱愛或致力于漢譯英翻譯的讀者在翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)和翻譯研究中將有所啟發(fā)和幫助,能夠提供一些參照和借鑒。
書籍目錄
張培基
白楊禮贊
學(xué)問(wèn)與趣味
想北平
故都的秋
海戀
中年人的寂寞
《激流》總序
劉士聰
風(fēng)箏
魯迅先生記
老人和他的三個(gè)兒子
小麻雀
我可能是天津人
夜間來(lái)客
我若為王
書籍
David Pollard
尺素寸心
西江月
鵲橋仙
朱純深
荷塘月色
匆匆
讀畫
雨霖鈴
天仙子
水調(diào)歌頭
念奴嬌·赤壁懷古
木蘭花慢
聲聲慢
孫藝風(fēng)
天津閑人
直譯·順譯·歪譯
終生遺憾
無(wú)題的風(fēng)景
郭建中
人間天堂
我和《水經(jīng)注》
永久的懷念
對(duì)《文化交流》的祝賀
五臺(tái)名剎畫滄桑
何志范
醉人的春夜
樂山?舟會(huì)多姿多彩
神話世界九寨溝
錢包
初中中國(guó)旅游可到哪些地方
陳家寧
……
朱虹
夏乙琥
邊幽芬
戴乃迭
劉先農(nóng)
郝啟成
Robert Neather
喻璠琴
王偉
章節(jié)摘錄
I am on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world. I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do, or to say, in the daytime, can be very well cast aside now. That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance. All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinlking stars, our beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building. At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and flowers, like a streak of lightning, straight across the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught trembling in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its colour ; yet the leaves on top project themselves all the more attractively.
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載