出版時(shí)間:2004-6 出版社:青島出版 作者:楊平 編 頁(yè)數(shù):451
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
為了報(bào)答廣大讀者對(duì)《中國(guó)翻譯》雜志和“翻譯自學(xué)之友”欄目的厚愛與支持,滿足大家的心愿和要求,《中國(guó)翻譯》編輯部決定將近二十年來“翻譯自學(xué)之友”欄目中刊登的譯文精選加工,編輯成翻譯自學(xué)之友叢書,并將陸續(xù)出版發(fā)行,以饗讀者。 本次首先出版的《名作精譯》精選了“翻譯自學(xué)之友”欄目及其他書刊不同體裁和題材的文章共六十余篇,并將其大致分為散文篇、小說篇、時(shí)文篇等章節(jié)。在散文篇、小說篇中,讀者既可從英語(yǔ)大師王佐良先生所譯海頓的“溫泉?jiǎng)俚亍?、培根的“談讀書”、陳文伯先生所譯毛姆的“河之歌”等散文中欣賞到清新優(yōu)美、精湛流暢的詩(shī)一般的語(yǔ)言或富于哲理、耐人尋味的藝術(shù)境界,又可從張培基先生所譯利科克的“我的理財(cái)之道”、潘紹中先生所譯菲茨吉拉德的“了不起的蓋茨比”以及孫致禮先生所譯艾米莉·勃朗特的《呼嘯山莊》片斷等名篇中領(lǐng)略到小說里形象生動(dòng)、引人入勝或妙趣橫生的故事情節(jié);在時(shí)文篇中,讀者還可以從戴樹喬先生編譯的美國(guó)總統(tǒng)肯尼迪、里根的就職演說、敖操廉先生翻譯的“哪兒都要他”和陳文伯先生翻譯的“富有生命的海洋”等譯文中感悟到時(shí)文所具有的遣詞造句及行文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔暢達(dá)、標(biāo)新立異或富于感召力的藝術(shù)特色??傊?,讀者可以從不同譯作中領(lǐng)略到翻譯家們形式各異的翻譯風(fēng)格和翻譯技巧,并從中感受到翻譯的無窮樂趣與奧妙。
書籍目錄
散文篇 A Watering Place溫泉?jiǎng)俚亍f Studies談讀書 The Beauty of Britain美麗的不列顛 On Cottages in General(Abridged)農(nóng)舍概述(節(jié)譯) A Ball to Roll Around滾球 Life in a Violin Case小提琴手的生活 A Gift of Dreams夢(mèng)寐以求的禮物 In Praise of the Humble Comma小小逗號(hào)贊 A Nation of Hypochondriacs一個(gè)疑病癥患者的國(guó)度 My Mother's Gift母親的禮物 Borrowing a Match借火柴 Hate(Excerpt)仇恨(選段) The Song of the River河之歌 Spring春 A Season for Hymning and Hawing令人贊嘆的季節(jié) The Little Boat That Sailed Through Time悠悠歲月小船情 Mystery of the White Gardenia潔白的梔子花 Father's Great Expectations父親的厚望 A Room of His Own自己的小天地 My Father'S Music我父親的音樂 A Cold World冷漠世界 I Have a Dream我有一個(gè)夢(mèng)想 A Fly in Buttermilk酸奶里的一只蒼蠅 When the Moon Follows Me月兒隨我同行小說篇 The Sensible Thing要實(shí)際一些 The Invisible Japanese Gentlemen視若無睹 The Letter家書 My Financial Career我的理財(cái)之道 As I See It依我之見 Salvation靈魂得救 Special Duties特別職責(zé) Integrity正直 The Date Father Didn't Keep父親失約 The Voyage航程 Cowperwood,the Financier金融家考珀伍德 Retiring Man 退休 Elsie'S Wedding埃爾西的婚禮 The Great Gatsby了不起的蓋茨比 Will o'the Mill磨房的威爾 German Harry德國(guó)人哈利 Luck好運(yùn)氣 The Model Millionaire乞丐富翁 Mayhew生活的道路 Wuthering。Heights(Excerpt)呼嘯山莊(選段)時(shí)文篇 Bridge over Cultures溝通文化的橋梁 Yearning for the Presidential Fix競(jìng)選癮,總統(tǒng)夢(mèng) The Living Seas富有生命的海洋 They Wanted Him Everywhere哪兒都要他 The Queen'S Commonwealth女王與首相的分歧 India:A Ghastly Wave of Bride Burning印度燒新娘的邪風(fēng)猖獗 The Issue:Flowers VS.Factories要花卉還是要工廠 I Feel It Can't Get Any Worse我覺得情況不能再壞下去了 The Backstairs Battle for White House Influence白宮幕僚的權(quán)勢(shì)角逐 The Problems of Oil。of Debt and Disarray石油和債務(wù)問題造成一片混亂 Down and out and No Place to Go窮愁潦倒走投無路 The Presidency.Can Anyone Do the Job?總統(tǒng)職務(wù),有人堪當(dāng)此任嗎? On Leadership論領(lǐng)導(dǎo) Lure of the Sun Belt陽(yáng)光地帶的誘惑 The British Monarchy英國(guó)的君主制 President John F.Kennedy'S Inaugural Address約翰·弗·肯尼迪總統(tǒng)的就職演說 President Ronald Reagan'S Inaugural Address羅納德·里根總統(tǒng)的就職演說
章節(jié)摘錄
散文篇 A Watering Place溫泉?jiǎng)俚亍 ⊥踝袅? 譯 華立克夏的埃文河在此處流入塞紋河,兩河沿岸若干英里水草豐美,前所未見。草地上牛羊成群,沿途不斷??粗@景色、這牛羊,心想這些好肉可作多少用途,不禁感到神奇。但是再向前騎八九英里,這神奇之感就破滅了;原來我們已到達(dá)一個(gè)毒瘤似的害人地方,名叫卻爾特能,所謂溫泉?jiǎng)俚厥且病_@地方充滿了東印度的劫掠者,西印度的奴隸主,英國(guó)的稅吏、吃客、酒鬼、淫棍,各色各櫸,男女俱全。他們聽了一些竊竊暗笑的江湖郎中的鬼話,以為在做了多少丑事之后,一身孽障,可以到此一洗而凈!我每次進(jìn)入這等地方,總想用手指捏住自己鼻子。當(dāng)然這話沒有道理,但我一看見這兒任何一個(gè)兩腿畜生向我走來,實(shí)在覺得他們骯臟不堪,像是一有機(jī)會(huì)就要將他們的毒瘡傳染給我似的!來這地方的都是最惡劣、最愚蠢、最下流的人:賭鬼、小偷、娼妓,一心想娶有錢的丑老婆子的年輕男子,一心想嫁有錢的滿臉皺紋、半身入土的老頭子的年輕女人,這些少夫幼妻為了便于承繼產(chǎn)業(yè),不惜一切手段,堅(jiān)決要為這些老婦衰翁生男育女! 這等丑事,盡人皆知。然而威廉·司各特爵士在1802年演講,明白主張牧師不必定居教區(qū),而應(yīng)攜眷到溫泉游覽,據(jù)說這樣反而能得到他們教區(qū)子民的尊敬云云。查此人作此語(yǔ)時(shí),官任代表牛津城的國(guó)會(huì)議員! ……
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載