出版時(shí)間:2000年12月 出版社:廣西教育出版社 作者:鄒振環(huán) 頁數(shù):488 字?jǐn)?shù):326000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
翻譯本身,是溝通著不同的文化傳統(tǒng),不同的文化體系,甚至不同的文明。而不同的時(shí)期,不同的環(huán)境,不同的翻譯家,關(guān)注的重點(diǎn)及熱點(diǎn)之所以常常有很大差異,除去個(gè)人興趣外,更多的是根源于文化自身的變遷。同一部著作,在不同的譯者、不同的讀者那里,解讀可以完全不同,有意識(shí)的或無意識(shí)的誤讀、甚解,除去個(gè)人水平外,更多的是文化背景的相異。近代以來,從西方,從日本,引進(jìn)了大量新的詞匯,并使大量老的詞匯具有了全新的內(nèi)涵,但是,同一詞匯,人們的理解或人們所作的意義詮釋,差異卻是如此驚人,便是明證。翻譯出版史的研究,將引導(dǎo)我們從這種文化的對(duì)話、誤解與正解,從更深的層次上去考察近代以來中國思想變遷。
作者簡介
鄒振環(huán),1957年生,副教授,中國古代史教研室。
本人1978年考入復(fù)旦大學(xué)歷史系,1982年6月獲歷史學(xué)學(xué)士,同年考入本校歷史學(xué)專門史(中國文化史)專業(yè)攻讀碩士。研究方向是“明清思想文化史”,1985年獲史學(xué)碩士學(xué)位。論文題目為《晚清西書中譯與文化界》。畢業(yè)后
書籍目錄
序言緒論 一 “翻譯出版”概念的釋義 二 翻譯出版與文化變遷 三 區(qū)域翻譯出版與上海文化傳統(tǒng)第一章 文化的挑戰(zhàn)與應(yīng)戰(zhàn)——徐光啟與上海翻譯出版之源頭 一 《幾何原本》的譯述與徐光啟的翻譯旨趣 二 墨海書館與近代上海翻譯出版史的開篇 三 江南制造局翻譯館與清末科技的引進(jìn) 四 教會(huì)的翻譯出版與傳統(tǒng)文化的叛逆者群體 五 小結(jié) 第二章 “求術(shù)”與“求方”——世紀(jì)初的民營翻譯出版業(yè) 一 嚴(yán)譯《天演論》與林譯《巴黎茶花女遺事》 二 南洋公學(xué)譯書院 三 商務(wù)印書館早期的翻譯出版 四 廣智書局出版的譯著 五 作新社、金粟齋與新學(xué)會(huì)社 六 會(huì)文學(xué)社與《普通百科全書》的譯刊 七 《小說林》民小說林主的翻譯 八 小結(jié)第三章 “竊火”者的足跡——“五四”時(shí)期的翻譯出版 一 《新青年》的“易卜生號(hào)”與《娜拉》的譯刊 二 《新青年》的“俄羅斯研究”與蘇俄問題譯者 三 《共產(chǎn)黨宣言》第一個(gè)全譯本和“天火”在中國的燃燒 四 中華書局的“新文化叢書”與商務(wù)印書館的“共學(xué)社叢書” 五 上海出版界的“杜威熱”、“羅素?zé)帷焙汀疤└隊(duì)枱帷? 六 女權(quán)、家庭、婚戀問題的譯述與婦女解放運(yùn)動(dòng) 七 愛因斯坦的“相對(duì)論”著作在上海的譯刊 八 小結(jié)第四章 西書中譯史上的“名著時(shí)代”——二三十年代的上海譯界第五章 “孤島”的聲音——太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā)前的爐上翻譯出版活動(dòng)第六章 為“起義的奴隸”偷運(yùn)“軍火”和為新世界輸入健康的血液第七章 潮起潮落——1949年至41966年的上海譯壇第八章 荒蕪年代的白皮書——“文革”時(shí)期上海的翻譯出版第九章 新時(shí)期的譯潮——1978年至1999年的上海翻譯出版界簡短的結(jié)語:翻譯·會(huì)通·超勝——?dú)v久彌新的世紀(jì)課題附錄:20世紀(jì)上海重要翻譯出版機(jī)構(gòu)一覽表參考征引文獻(xiàn)舉要后記
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
20世紀(jì)上海翻譯出版與文化變遷/20世紀(jì)中國出版文化叢書 PDF格式下載