曼德爾施塔姆詩選

出版時間:2003-01-01  出版社:河北教育出版社  作者:[俄羅斯] 曼德爾施塔姆  頁數(shù):327  譯者:楊子  
Tag標簽:無  

內容概要

奧西普·曼德爾施塔姆(Осип Мандельштам,1891—1938),俄羅斯白銀時代最卓越的天才詩人。著有詩集《石頭》、《悲傷》和散文集《時代的喧囂》、《亞美尼亞旅行記》、《第四散文》等。另有大量寫于流放地沃羅涅什的詩歌在他死后多年出版。1933年他因寫詩諷刺斯大林,次年即遭逮捕和流放。最后悲慘地死在遠東的轉運營。     在俄國詩歌的譜系中,他是最另類的一個,阿赫瑪托娃對他極其推崇,布羅茨基則認為曼氏比他更有資格獲得諾貝爾文學獎。在1928—1973年將近半個世紀的歲月中,曼德爾施塔姆的詩歌被官方打入死牢。1974年,他的選集在前蘇聯(lián)一經(jīng)推出,立即銷售一空。本詩選系從三部曼德爾施塔姆詩歌的英譯本轉譯,涵蓋了詩人早期直到沃羅涅什流放時期的重要作品,其中很多作品為國內首譯。               

書籍目錄

曼德爾施塔姆:對世界文化深懷眷戀的詩人膽怯無言的聲音所有燈盞都暗下去了林中圣誕樹焚燒只讀孩子們的書淡藍色的琺瑯上給我這軀體,我拿它怎么辦?難以言說的悲哀寂靜聽覺展開敏感的帆像猝然而至的白云的帆影我成長,蘆葦般沙沙作響悶熱的黃昏壓住了床榻馬兒走得多慢濕透的林中黑色的微風中貝殼我憎恨那單調的群星的光芒你的形象在霧靄中不,不是月亮,而是明亮的字碼盤旅人療養(yǎng)院路德派信徒巴黎圣母院圣索菲亞大教堂無聊的生活逼得我們發(fā)瘋他不會說話面包有毒獵人逮住了你歐里庇德筆下的老人馬蹄鐵依然敲響讓那些威嚴的城市的大名失眠。荷馬。緊繃的帆……

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    曼德爾施塔姆詩選 PDF格式下載


用戶評論 (總計18條)

 
 

  •   竟然沒有人評論過這位偉大的詩人。。。。哦,地平線竊去了我的呼吸——我已被空間填滿!我奪回我的呼吸,地平線又卷土重來。真想找個東西遮住雙眼。我寧愿去愛沙灘——那沿著鋸齒狀河岸層層鋪開的生命,我寧愿被那膽怯的激流的衣袖被漩渦、洞穴和淺灘纏住。但愿我們合作過一會兒,一個世紀。我一直渴望那樣的激流。我寧愿將耳朵貼在漂流的圓木下邊傾聽年輪向外擴張。
  •   這本翻譯的差強人意。
  •     第一次看這本書感覺行文貌似佩索阿,后來發(fā)現(xiàn)原來是同一個人譯的,于是一度對譯詩發(fā)生恐懼……但后來覺得原文顯然是更難把握的,能與作者母語水平近似的的譯者恐怕極其少,中國的譯者或許更能把握英譯者的英語水品,這沒有什么不好的……扯遠了……曼德爾施塔姆應當比我想象的偉大
  •      對于曼德爾施塔姆來說,1934年開始的流放生活磨礪了他作為詩人的性格。在殘酷的政治打擊之下,曼德爾施塔姆依然沒有放棄對詩歌的追求與探索。在沃羅涅什,曼德爾施塔姆的流放地,他寫下很多出色的作品。這些飽含力量甚至是控訴的詩歌,為他贏得了應有的聲譽(雖然這樣的聲譽來得晚了一些)卻也不可避免地帶來了厄運。一個詩人,用于對抗和表白的最好工具就是自己的語言。他已經(jīng)習慣了用筆和胸腔內的激情在紙張上飛行。他把個人生活的不幸和對統(tǒng)治者的不滿拐彎抹角地表現(xiàn)出來,他無法做到緘默不語,更無法隨波逐流。一個荒謬的時代必將給人們留下?lián)]之不去的陰影,更何況是一位夾雜其中敏感而焦躁的詩人。這是詩人的悲劇,也是那個時代的悲劇。
       曼德爾施塔姆既沉迷于詩歌的歐洲傳統(tǒng),又無法回避自己的猶太血統(tǒng),再加上對俄羅斯文化的深深迷戀,使他的作品在眾多俄羅斯詩人中獨樹一幟,也使他本人成為俄羅斯白銀時代最卓越的天才詩人。沒有獨特個人氣質的詩人算不上一個好詩人。曼德爾施塔姆的成功正得益于他獨特的個人氣質。流放生活雖然對曼德爾施塔姆的個人生活而言是不幸的,但正是這樣的環(huán)境造就了曼德爾施塔姆獨特的流放氣質。這種氣質幫助曼德爾施塔姆完成了《沃羅涅什筆記》。和其早年的許多作品不同,這一時期的曼德爾施塔姆已從一個單純的阿克梅派詩人變成了一位內心深厚的生活體驗者。那些不滿和內心的憤懣,無時無刻不在擊打著詩人脆弱的心臟。他從未表示要效忠新生的無產階級政權,更無法為了迎合大眾的趣味和統(tǒng)治階級的需要去調整自己的寫作方向。這樣的死硬,對于那個“克里姆林宮的山里人”來說,簡直就是冥頑不化了。而這樣明目張膽地諷刺詩,這樣顯而易見地挖苦,怎么讓詩中那個“山里人”坐視不管。于是,治罪、逮捕、流放,一系列地迫害接踵而至。一個敢于直白內心感情的人,一個敢于在一片沉默發(fā)出聲音的人就成了“鼓動反蘇罪”的罪犯。要不是布哈林、帕斯捷爾納克等人的積極奔走,恐怕曼德爾施塔姆的死亡日期還要提前一些。死亡的威脅,像甩不掉的影子,一直緊跟在曼德爾施塔姆身后。
       1938年5月,曼德爾施塔姆被再次流放。這一次的流放地是遠東的海參崴。數(shù)月以后,12月27日,曼德爾施塔姆在流放地神秘死去。官方的說法是死于“心力衰竭”,這也是劊子手們常用的技倆。官方?jīng)]有對曼德爾施塔姆的死訊發(fā)表任何消息。直到近半個世紀后,當曼德爾施塔姆的詩選在蘇聯(lián)推出,這個被遺忘多年的名字才又一次出現(xiàn)在公開的范圍內。
       1934年,在詩中他這樣寫到:你單薄的雙肩應該讓鞭子抽得通紅,讓鞭子抽得通紅,在生硬的寒冷中閃著光輝。曼德爾施塔姆可能早就意識到自己的結局最終不會太好,所以他一直以一種赴難的心境度過著他艱難的人生。70年后,拿起他的詩,感嘆的是沒有他那樣的人生際遇,只能在閱讀的想象中完成對一個詩人最淺薄的理解。
      
      
  •     冬日致曼德爾斯塔姆
           那只血液沉重的鷹
           東張西望地飛翔,飛翔
               ——曼德爾斯塔姆
      
      哦,曼德爾斯塔姆,你這幽靈的地志學!
      你從彼得堡引出的燕子飛行虛線有多長?
      和布拉格一個土地測量員的坐標尺重合。
      你聲稱:你是無辜的,你只是一個低于30度的銳角,
      不便于冬天積雪滑落。
      
      你是快樂的,“那一年冬天,我們破了,
      在破破爛爛的沃羅訥日?!彼麑懶艁碜髋悖?br />   你像一個澄亮的玻璃瓶,格格格的笑了。
      你裹緊你的舊大衣,仍然皮包骨頭﹑空空蕩蕩。
      冬天這處女之神,像一根弧線在你懷中下落,
      無限接近但永不相交。永不。
      
      縱然你歌唱,大雪紛霖,還是把你刮去了一半:
      那落在雪地上的陰影向著饑餓地咆哮著的
      一個透明的胃傾斜。“我被凍僵了?!?br />   在最后的日子,你向命運發(fā)出一封封空白的信,
      而且你也把所有的地址都寫錯了,
      縱然你是個幽靈,測量過令你迷路的這個世界。
      
      水銀柱還能再一步下降嗎?
      在一支結冰的鋼筆里,新時代帶著繁花現(xiàn)身,
      像波提切利的春天女神:左左,右右,
      擠滿了古古怪怪的人。
      
      哦,曼德爾斯塔姆,縱然你不是只輕盈的天使,
      風還是愿意帶你飛走??v然你手上捧著貝殼,
      口袋里卻塞滿了石頭……
      
      走在破破爛爛的沃羅訥日。你被太陽凍僵了
      直得像一把尺子,測量著雪地上一個墓和另一個墓﹑
      一朵雪花和另一朵雪花的距離。破了,
      隨風飛舞。
      
       1999. 12.21.
      
  •     在1920年之后,他的作品開始大氣異常,與杰出分別開來。尤其是最后的歲月,他的力量開始將世界貫穿起來,猶如神曲一般。。。
      
      為了有關未來的豪邁的大話
      
      為了有關未來的豪邁的大話,
      為了那高貴的一伙,
      在父輩的宴會上,人家奪取了我的酒杯,
      我的歡笑,還有我的榮譽。
      
      歲月像捕狼的獵犬撲上我的雙肩,
      但我的血統(tǒng)與狼無緣。
      最好把我像一頂氈帽一樣
      塞進西伯利亞草原皮襖的袖筒,
      
      這樣就不用去看啜泣的懦夫,病態(tài)的污班,
      也不用去看刑車上血淋淋的骸骨,
      這樣藍狐貍們就會整夜向我顯現(xiàn)
      它們的原始之美。
      
      將我引入葉尼塞河的暗夜,
      那兒松樹觸到了群星。
      我的血統(tǒng)與狼無緣,
      只有我自己的同類會將我殺害
      
      1931.3.17-3.28
      
      哦,地平線竊去了我的呼吸
      
      哦,地平線竊去了我的呼吸--
      我已被空間填滿!
      我奪回我的呼吸,地平線又卷土重來。
      真想找個東西遮住雙眼。
      
      我寧愿去愛沙灘--那沿著鋸齒狀河岸
      層層鋪開的生命,
      我寧愿被那膽怯的激流的衣袖
      被漩渦,洞穴和淺灘纏住。
      
      但愿我們合作過一會兒,
      一個世紀。我一直渴望那樣的激流。
      我寧愿將耳朵貼在漂流的圓木下邊
      傾聽年輪向外擴張。
      
      1937.1.16 沃羅涅什
      
      我聽見最初的冰
      
      我聽見,我聽見最初的冰
      在橋下咔咔響,
      我想念在我們頭上
      醉游的發(fā)光體。
      
      從呆笨的樓梯上,從兩旁圍繞著
      犬牙交錯的宮殿的廣場,
      但丁枯竭的嘴唇
      歌唱著他旋轉的佛羅倫薩,
      他的歌聲發(fā)出巨大的回響。
      
      于是我的幽靈用它的眼睛
      吞吃花崗巖的糧食,
      夜晚看去堆成了山的圓木,
      白天應該是一些房屋。
      
      當四周空無一人,只有我們兩個,
      我的幽靈閑極無聊,打著哈欠,
      
      或者跑到別人跟前弄出點噪音,
      被他們的葡萄酒和天空弄得很興奮,
      
      把變味的面包
      扔給糾纏不休的天鵝。
      
      1937.1 沃羅涅什
      
      “我赤裸的身體像一口大鐘聚集著力量”
      
  •     無題
      
      沉重與輕柔,相像的姐妹;
      蜜蜂與黃蜂吸吮沉重的玫瑰;
      人死了,熱沙冷卻,昨天的
      太陽被黑色擔架抬走。
      啊,沉重的蜂房與輕柔的網(wǎng)。
      說出你的名字比舉起石頭更難!
      這世上只有樁黃金的心事:
      讓我擺脫你的重負,時間。
      我飲著黑水般渾濁的空氣。
      時間被犁過,玫瑰是泥土。緩緩的
      漩渦中,沉重而輕柔的玫瑰;
      玫瑰的重與輕編成雙重花環(huán)。
      
      1920年3月,科克捷別里,克里米亞
      
      認識 曼德爾施塔姆 是通過那本薄薄的綠冊子,那還是高中剛畢業(yè)的時候,年少氣盛又眼識淺低,讀到這樣的詩,自然是不喜歡的了,說白了,就是讀不懂。
      幾年后,無意有意間,慢慢了解了曼德爾施塔姆的生平,并且最近重讀查曉燕的《普希金——俄羅斯精神文化的象征》時又提起了曼德爾施塔姆,于是把早扔在角落里的曼德爾施塔姆詩集又找了出來。
      翻了幾頁感覺這仿佛是一本新書,于是不停地翻下去,還把北島寫曼德爾施塔姆的文章拿出來看,借著床頭的一抹淡光,時間就不經(jīng)意間流逝,對深層次的挖掘讓自己情不自禁地沉迷于字里行間,凌晨2點合上書本,發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)很久沒這么專注地讀書了,恍如隔世,大汗淋漓,這才重新認識了他的詩歌,這才對他的詩歌有了淺顯的理解,而就這點淺顯的理解,卻又在我心中跌宕起伏。
      這是怎樣的詩歌?這是怎樣的人生?我一遍又一遍地讀,我一遍又一遍地沉迷,我心中一遍又一遍地進行著劇烈的碰撞和深沉的哀傷。曼德爾施塔姆的詩歌,只能用哀歌為其標簽,而,哀歌這個字眼,又是多么地慘烈?
      生命的輕與重,每個人的心中都有一個天平。大旗虎皮就安東尼奧尼之死曾經(jīng)說過:“有些人雖然死了,但是他經(jīng)常會不經(jīng)意地出現(xiàn)在你的生活,一個角落或者一個瞬間,所以,他并沒有死,他活在心中?!爆F(xiàn)在的我,時不時腦海中閃過曼德爾施塔姆的詩句,于是,我也慢慢明白了不朽的意義。
      昨天的太陽被黑色擔架抬走。
  •   你的評論應當比我想象的偉大……
    省略號……
    ……
  •   那只血液沉重的鷹
    東張西望地飛翔,飛翔
    也許是深有感觸
    讀著這樣的詩句
    讓人的胃都縮緊了
    覺得心疼
  •   剛讀到《時代的喧囂》,很震撼,贊!
  •   《冬日致曼德爾斯塔姆》寫得好,好在作者讀遍了曼氏的詩作
  •   很好。準備買來看看。
  •   詩歌的句子非常有張力,而且想象力很豐富~~
  •   很喜歡俄國的詩歌,他們的憂傷,冰冷也過于沉重,可是冰下,是溫柔細膩的心。感受,觀察,和思考。
  •   時間被犁過,玫瑰是泥土。
  •   這是北島翻譯的版本???
  •   @人二
  •   北島這一首確實譯得不錯。其實北島譯詩還是有些感覺的。綠本子,還是在書店翻完的,好懷念呀,這套河北教育的譯叢。也許正是因為其翻譯的錯誤較多,才會有懷念的感覺吧。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7