藝術(shù)斷想

出版時間:2002-6  出版社:河北教育出版社  作者:[日] 三島由紀(jì)夫  頁數(shù):329  字?jǐn)?shù):220000  譯者:唐月梅  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《藝術(shù)斷想》是三島由紀(jì)夫關(guān)于藝術(shù)的隨筆記錄,約分三部分:海外藝譚、藝術(shù)斷想、美學(xué)浮思(第一、三部分標(biāo)題為譯者所加)。三島自由暢談了對藝術(shù)國度、古典文化的感悟、戲劇中的期待與體驗,及在古今藝術(shù)之美中徜徉縈繞的情結(jié),抒發(fā)了對美的探索的甘苦,對藝術(shù)進(jìn)行了理性的思考。

作者簡介

三島由紀(jì)夫(1925-1970),本名平岡公威,生于東京一官僚家庭。日本小說家,劇作家,被譽(yù)為“日本傳統(tǒng)文學(xué)的驕子”。他受日本古典文學(xué)影響,在其作品中追求藝術(shù)至上的古典美,后期的作品有濃厚的唯美主義和民族主義色彩。在文學(xué)創(chuàng)作的風(fēng)格上將日本與希臘古典主義融為一體,將浪漫、唯美與古典主義發(fā)揮到盡美之境,以生活為題材向藝術(shù)挑戰(zhàn),以肉體為本向精神挑戰(zhàn),從隱微的頹唐中探求人性的真實。代表作有《虛假的告白》(1949)、《潮騷》(1954)、《志賀寺上人之戀》(1954)、《金閣寺》(1956)等。

書籍目錄

一縷縷香語(代總序)海外藝譚   紐約 巴黎  羅馬  雅典  德爾斐  安提諾烏斯  壯麗與幸福   藝術(shù)斷想 舞臺二三事  猿翁諸事  詩情的《蜜味兒》  群眾戲劇的宿命  期待與失望  三流的知性  不朽的演技  英雄的病理學(xué)  憤怒的詩心 劇場里的“自然” 眼睛——藝術(shù)斷想后記    美學(xué)浮思  古今的季節(jié)  違背美的東西  文學(xué)上的硬派——日本文學(xué)的男性原理 室町的美學(xué)——金閣寺  藝術(shù)需要性愛嗎  相聞歌的源流  青春的倦怠  日本的古典與我  殘酷之美  男性的美學(xué)  反時代的藝術(shù)家  戲劇的誘惑  我迷戀的東西 聽小澤征爾的音樂會  歌舞伎與我  電影的肉體論——其部分及整體 我喜歡的作品和人物——從希臘到現(xiàn)代 天才拉迪蓋的文學(xué)與電影  裸體與衣棠——日記(選譯)

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    藝術(shù)斷想 PDF格式下載


用戶評論 (總計8條)

 
 

  •     
       好的翻譯作品要做到信、達(dá)、雅,這是眾所周知的。其實只要做到前兩者,就已經(jīng)算是不辜負(fù)原著了,翻譯到“雅”的級別,是可遇不可求的事情。這幾日重讀三島由紀(jì)夫的散文集,越來越感到唐月梅老師的翻譯實在是不那么“三島”。
     ?。牐?
     ?。牐牎 ×稚偃A說三島由紀(jì)夫那種矯揉造作的文字自己是懶得翻譯的。不過我決不相信三島由紀(jì)夫比村上春樹差,所以對林少華的水平很有點(diǎn)懷疑,吳虹飛采訪過林少華,婉轉(zhuǎn)地說到此君的曖昧之舉,真是讓人愕然。
     ?。牐犃稚偃A的翻譯,他自己可能很滿意,不過村上春樹是不滿意的。這個有據(jù)可查。但是唐月梅的翻譯,三島由紀(jì)夫就沒有辦法表達(dá)自己的意見了。說起來真想效仿尤瑟納爾,自己學(xué)日語來翻譯他,對于喜歡的作家,自然會多用點(diǎn)心去貼近他。個人感覺三島由紀(jì)夫的原著可能的確有晦澀難譯之處,但是應(yīng)該是有一種優(yōu)雅華麗的風(fēng)韻,宛如六朝文字的張揚(yáng)奢華。散文這種貼身文體,更可以讓他的才華飛揚(yáng),可是唐先生翻譯的《藝術(shù)斷想》里,有些句子都是不通暢的,說句不恭的話,那簡直有點(diǎn)像翻譯軟件的效果了。
     ?。牐牎 ?br />  ?。牐牎 ∪龒u君也的確有很難讀的作品,寫得有失水準(zhǔn)的。比如《純白之夜》《沉潛的瀑布》等兩篇就不好。個人感覺《禁色》也不行,都有點(diǎn)嘩眾取寵的意思了。但是他的《假面的告白》《天人五衰》等系列篇章是很好的??赡苁且驗閯?chuàng)作之初,要細(xì)細(xì)打磨以求驚艷;而在創(chuàng)作之末,是為實現(xiàn)自己的野心而作,也格外的用心的緣故。所以他的作品一頭一尾是很優(yōu)秀,而中間則有點(diǎn)敷衍。這也難怪,三島本來就是非常熱衷于社會活動的人物,又是當(dāng)演員又是做導(dǎo)演,又是編雜志,又是當(dāng)新聞記者,他的精力透支了很多,可能寫完了《天人五衰》,他就把自己完全掏空了。他應(yīng)該死而無憾,雖然在外人看來那結(jié)局有點(diǎn)瘋狂。
     ?。牐?
     ?。牐牎 ≡S金龍翻譯的書,我讀過《三島由紀(jì)夫與川端康成往來書信集》,還有三島由紀(jì)夫的戲劇集《弓月奇談》。個人覺得許先生的翻譯可能比較好一點(diǎn)。但是,他和唐老師有個共同的缺點(diǎn),就是對三島君顯然很缺乏喜愛之情,所以在翻譯的時候沒有更多去貼近作者。也難怪,三島由紀(jì)夫本來就可敬佩而不好親近的,他不像一些私小說的作者,很容易在情感上打動人,他過于犀利,又自戀到極點(diǎn),幾乎是個冷酷的人物。
     ?。牐?br />      但是,冷酷好像是日本文學(xué)的特色之一。日本的文學(xué),本來是情感多于知性的。照這樣的邏輯,他們文學(xué)與情感應(yīng)該是飽和溫潤的,不過正好相反,他們的情感里有一種隔離的,疏遠(yuǎn),冷漠的東西。有時候柔軟到極點(diǎn),有時候又絕望到極點(diǎn),柔軟是對自然,絕望是對人世。三島的老師川端康成應(yīng)該是個感官性的作家,是柔派人物。可他的軟是陰柔而非溫柔。他很性感,有時候簡直有點(diǎn)無恥,他是完全沒有道德感,他對女人的態(tài)度也不能說是愛,也不是哀,而只是一種彌散的情欲,陰柔清寒,可是他居然那么美。
     ?。牐?br />  ?。牐牎 ∠雭硐肴?,他們真正溫柔的文學(xué),應(yīng)該在《源氏物語》與《枕草子》的時代吧。雖然也是很讓人絕望的,但是有一種女性的情趣與溫潤,到了后來,我就只在讀到他們對自然的溫柔與眷念了,大概是因為人越來越不可愛,不值得愛了吧。不過這與翻譯已經(jīng)是兩個話題了。
      
  •   寫得好
    迷上三島是近一年的事.很早應(yīng)該觸碰過三島的小說的頁面,但每每粘之即過,從未靜新閱讀過.后來一個偶然,縱身陷落于三島的<金閣寺>那幻滅而真實的美的陷阱里.不愿自拔.于是,到處收羅有關(guān)他的一切.終于覺得他是一個夢,明朗清晰而又不可觸摸.實在不忍攪擾他的和自己的在這世上不多的真實的美了.
  •   他是真的熱愛美,而且美。。。。。。
  •   日本的文學(xué)看的真的太少了,印象里只看過川端的幾篇短篇小說,還有村上的《挪威的森林》,不過說實話,當(dāng)時年紀(jì)小,實在看不大懂,理解十分有限。
  •   非常遺憾,我恰恰最喜歡的作品就是《沉潛的瀑布》,非常非常喜歡。三島由紀(jì)夫喜歡森鷗外的重文體(就是一種莊重典雅的感覺),而這本書的翻譯,我感覺有重文體的美。
  •   非常遺憾,《沉潛的瀑布》也是我非常喜歡的作品。
  •   他很性感,有時候簡直有點(diǎn)無恥,他是完全沒有道德感,他對女人的態(tài)度也不能說是愛,也不是哀,而只是一種彌散的情欲,陰柔清寒,可是他居然那么美。
    說得好入微
  •   嗯,好久沒讀了
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7