奧州小道

出版時(shí)間:2002-6  出版社:河北教育出版社  作者:[日] 松尾芭蕉  頁(yè)數(shù):223  譯者:鄭民欽  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  本書(shū)收錄了芭蕉的紀(jì)行文章和精美俳句,引導(dǎo)讀者領(lǐng)略這位日本最偉大的俳句詩(shī)人的神采。芭蕉一生數(shù)次出行,凡有美景名勝處,無(wú)不留下他的影子和詩(shī)句。本書(shū)是芭蕉的著名的代表作之一,記錄下了他在各處的行蹤,是日本文學(xué)中最優(yōu)美的作品之一,里面夾雜著大量的俳句,如“寺院一片寂,蟬聲透巖石”、“海邊暮色薄,野鴨聲微白”,均為千古名篇,“古池青蛙”那首,更是幾乎了解日本文學(xué)的人無(wú)不知曉。

作者簡(jiǎn)介

  松尾芭蕉(1644~1694),日本江戶時(shí)代俳諧詩(shī)人,本名松尾宗房,別號(hào)桃青,泊船堂,風(fēng)羅坊等,生于日本三重縣的伊賀國(guó)。十九歲的時(shí)候,開(kāi)始了俳句的創(chuàng)作生涯,曾拜俳句大師北村季吟為師,學(xué)習(xí)俳句,1861年改稱“芭蕉”后代研究者也以此為界,將他的創(chuàng)作分為“芭蕉前期”和“芭蕉后期”。他在貞門、談林兩派的基礎(chǔ)上把俳諧發(fā)展成了具有高度藝術(shù)性和鮮明個(gè)性的庶民詩(shī),作品被日本近代文學(xué)家稱為俳諧的典范,至今仍被日本人民奉為“俳圣”。芭蕉一生貧寒,酷愛(ài)行旅。作品有《奧州小道》、《書(shū)箱小文》、《嵯峨日記》、《猿蓑》等。

書(shū)籍目錄

一縷縷香語(yǔ)(代總序) 葉渭渠紀(jì)行文·日記野曝紀(jì)行鹿島紀(jì)行笈之小文更科紀(jì)行奧州小道嵯峨日記俳  文柴門我識(shí)其句(乞食翁)寒夜辭《虛栗》跋士峰贊歌仙贊竹叢深處磨谷聲賣酒于梅一枝軒《伊勢(shì)紀(jì)行》跋墻角梅雪球閑居之箴斗笠記四山瓢《結(jié)草蟲(chóng)說(shuō)》跋《續(xù)原》跋示權(quán)七歲暮挖掘泥炭之山岡伊賀新大佛記更科姨舍山賞月芭蕉庵十三夜記送越人佛法之月《銀河》序溫泉頌紙衾記灑落堂記賀重幻住庵賦幻住庵記四條河灘納涼烏之賦落柿舍記堅(jiān)田十六夜之辯贊譽(yù)成秀庭院松之辭《忘梅》序離居之辯移芭蕉詞僧專吟餞別詞許六離別詞吊初秋七日雨星閉關(guān)之說(shuō)悼松倉(cāng)嵐蘭機(jī)銘嗒山餞別之辭搗杵贊

章節(jié)摘錄

  京都之貞室往須磨之濱賞月,吟詠“松樹(shù)明照眼,三五夜中團(tuán)團(tuán),追憶中納言”。念此風(fēng)流之士何等雅趣,乃于今秋意欲前往鹿島賞月。同行者二人,一為浪人武士,一為云水之僧。禪僧身披色如烏鴉之緇衣,脖掛搭鏈,背負(fù)安置有釋迦如來(lái)悟道成佛出山圖像之佛龕,手持錫仗,鐵環(huán)輕響,猶如過(guò)無(wú)門關(guān),獨(dú)步天地,自在上路。另有一人,非僧非俗,介于鳥(niǎo)鼠之間,名曰“蝙蝠”,乃言前往“無(wú)鳥(niǎo)之島”,愛(ài)于門前乘船,抵達(dá)行德。棄船上岸,亦不騎馬,欲試鶴脛之腳力,乃徒步前往。  三人均頭戴甲斐某人所贈(zèng)扁柏斗笠。過(guò)八幡,入鐮谷原,平野廣袤。所謂“秦田一千里”,可極目遠(yuǎn)眺。筑波山巍峨矗立,雙峰并峙。聞言唐土有“雙劍之峰”,乃廬山之峰也。  雪景不待言,  紫靄輕籠筑波山,  初春亦芳妍?! 〈藶殚T人嵐雪之句。此山傳自日本武尊之歌,連歌者以此為源,且緣以命名。見(jiàn)此山不宜無(wú)歌,過(guò)此山不宜無(wú)句。真乃尊崇之山也?! 『ψ铀棋\鋪地,誠(chéng)如為仲將其裝入衣箱送與京城以為禮物,風(fēng)流之極,心甚羨之。桔梗、龍牙、苓草、芒草百花繚亂。公鹿喲喲,戀妻之情,不勝愛(ài)憐。放牧之馬,悠然自得,妙有情趣?! ∧荷珜⑴R,抵利根川岸邊之布佐。川中置有捕鮭之魚(yú)梁,鮭魚(yú)售往武江市集。夜宿漁家,腥味撲鼻。長(zhǎng)空皓月,萬(wàn)里朗照。是夜乘舟而下,至鹿島?! ∫钊?,正午起降雨,恐賞月無(wú)望。聞根本寺前住持現(xiàn)今遁世,隱居于山麓,乃前往拜訪借宿。實(shí)如古人所吟“使人發(fā)深省”,似頗得一時(shí)清凈之心。拂曉,天色稍晴。和尚叫醒起身,卻見(jiàn)眾人皆起。惟有月色、雨聲之美景充溢胸底.卻難以成吟。遠(yuǎn)道前來(lái)賞月,未能如愿,實(shí)乃憾事。然彼女亦未能吟詠郭公一首而歸,怏怏不樂(lè),其與余不乃為同病相憐者哉?! ⊥谴嗽鹿?,  卻因白云幻蒼狗,  斯須變無(wú)常。和尚  雨霽云腳忙,  月亮如飛照樹(shù)梢,  水珠沫清光。桃青  寺宿沉夢(mèng)鄉(xiāng),  清凈禪心發(fā)深省,  虔誠(chéng)賞月光。桃青  竹睡雨夜香,  聞道霽月翻身起,  欣看長(zhǎng)空朗。曾良  雨后靜廟堂,  屋檐水珠滴答響,  月色尤蒼涼。宗波  神前  仰望此古松,  發(fā)芽生長(zhǎng)自神代,  金秋渴神宮。桃青  青苔生要石,  傳是明神降臨處,  欲將露珠拭。宗波  神鹿亦跪膝,  虔誠(chéng)恭敬對(duì)神明,  呦呦殷切啼。曾良  田家  稻熟已開(kāi)鐮,  鶴來(lái)覓食步悠然,  農(nóng)村秋正酣。桃青  月明割稻在,  倘若邀我去幫忙,  趁此觀玉蟾。宗波  微賤農(nóng)家子,  忽然停下脫殼活,  抬頭望明月。桃青  芋頭葉搖曳  一片翠綠旱地里,  只待明月夜。桃青  原野  原野胡枝子,  褲上染花汁。曾良?! ‰x離原上草?! 》拍榴R兒吃個(gè)飽,  悠然秋色好。曾良  原野花開(kāi)胡枝子,  也讓山犬睡一宿。桃青  歸途,宿自準(zhǔn)宅  麻雀好友來(lái),  干草做窩宿我家。主人(自準(zhǔn))  墻邊插苗木,  杉樹(shù)成材秋色佳??腿耍ò沤叮 ∮タ疵髟?,  叫住拖船載我行。曾良  貞享丁卯仲秋(末五日)  離羽黑,往鶴岡城下,被迎至長(zhǎng)山重行家,吟詠俳諧一卷。左吉亦送余至此,然后乘舟往酒田之港口,宿淵庵不玉醫(yī)師家?! ∧咸鳒睾I剑 ”蓖灯譃I?! “砗贸藳?,  壯景入胸襟?! √咸献钌洗?,  一日熱天送入海?!  ?/pre>

媒體關(guān)注與評(píng)論

  代總序  一縷縷香語(yǔ)  葉渭渠  自古以來(lái),日本有散文之國(guó)的美稱。多年來(lái),我主編了不少日本作家文集,其中不乏收入散文隨筆卷,但總希望有機(jī)會(huì)系統(tǒng)地編一套散文文學(xué)集,以饗讀者,否則將是我終生的憾事?! 〕跚飼r(shí)分,國(guó)嵐同志受王亞民同志之托前來(lái)寒舍,面約我為河北教育出版社主編一套日本散文隨筆集。我們不謀而合,終于實(shí)現(xiàn)了我多年的愿望。于是為了主編這套書(shū),促使怠惰的我再一次遨游日本散文隨筆的藝術(shù)世界,相聞一縷縷從書(shū)卷中散發(fā)出來(lái)的香語(yǔ)。這是一般所說(shuō)命運(yùn)的邂逅,也就是我的幸福夙愿得嘗吧?! ∵@時(shí)候,我腦海里首先浮現(xiàn)出來(lái)的,是可稱得上日本隨筆鼻祖的《枕草子》的影子。重讀它,使我又一次感受到上千年前女作家清少納言筆下四季自然瞬間微妙變化之美,以及體味那個(gè)斑駁的風(fēng)俗世相、那個(gè)復(fù)雜的人情世界、那個(gè)春夏秋冬的四時(shí)情趣、山川草木的自然風(fēng)情和花鳥(niǎo)蟲(chóng)魚(yú)的千姿百態(tài),還有作者開(kāi)心的事、苦惱的事、喜歡的事、討厭的事,偶感而發(fā)的中日文化異同之事……。正如作者戲言,凡事必錄,“筆也寫(xiě)禿了”?! ≌劦焦糯⑽碾S筆自然聯(lián)想到與《枕草子》相隔二三百年后問(wèn)世的《方丈記》和《徒然草》,兩書(shū)是近古文學(xué)的雙璧。前書(shū)的作者鴨長(zhǎng)明和后書(shū)的作者吉田兼好曾仕于朝廷,后來(lái)失意而出家,在山中閑居草庵或隱于古剎,在他們的作品里自然不同程度地流露出佛家的厭世、無(wú)常和虛空的思想,所以也有“隱者文學(xué)”之稱。他們又都有和歌和漢學(xué)的修養(yǎng),可以自由使用和文與漢文,其文字表現(xiàn)簡(jiǎn)潔,內(nèi)涵深邃,頗具東方哲理性的詩(shī)情。盡管如此,他們倆的人生體驗(yàn)不同,他們寫(xiě)作出發(fā)點(diǎn)和構(gòu)思自然不可能一致,《方丈記》以“露落花殘”展開(kāi)人生無(wú)常的主題,通過(guò)當(dāng)時(shí)五大災(zāi)難的經(jīng)歷,細(xì)細(xì)地咀嚼著人生的苦澀,不時(shí)或多或少坦露出激越的情懷?!锻饺徊荨穭t涉足廣而深的世界,從自然、人事、戀愛(ài)、青春、衰老、出世、求道,到對(duì)無(wú)常的“哀”和對(duì)美與傳統(tǒng)的憧憬,可謂如作者所言,“竟日無(wú)聊,對(duì)硯枯坐,心鏡之中,瑣事紛現(xiàn),漫然書(shū)之,有不甚可理解者,亦可怪也”。  這三部隨筆集堪稱日本古代隨筆的最高峰,在日本文學(xué)史上占有崇高的地位。作者們都是興之所至,漫然寫(xiě)就,筆致卻精確簡(jiǎn)潔,朦朧、幽玄而閑寂地展現(xiàn)事物的瞬間美,確確實(shí)實(shí)是一篇篇異彩紛呈的藝術(shù)隨筆,將會(huì)給人豐富的藝術(shù)享受。這當(dāng)然是我首選的,我對(duì)此沒(méi)有遲疑過(guò)?! ∪毡旧⑽男问街S富,體裁之多樣,可以說(shuō)是世界之最,隨筆、雜文、小品、日記,漫記、游記、隨想錄、講演詞,凡此種種,盡列其中。平安時(shí)代的女性日記文學(xué),就是古代散文隨筆文學(xué)的瑰寶,自不容忽視。其中當(dāng)然首推最早的藤原道綱母的《蜻蛉日記》,以及《紫式部日記》、《和泉式部日記》,還有稍后菅原孝標(biāo)女的《更級(jí)日記》等。這些日記都是筆錄了自己的身邊小事,但它們紀(jì)錄的,既有愛(ài)也有恨和怨,既有歡樂(lè)山有苦惱與悲哀,既有對(duì)現(xiàn)實(shí)的抗?fàn)幰灿忻嫦蛱摶玫默F(xiàn)實(shí),尋求靈魂的寧?kù)o。不管怎樣,她們流露出來(lái)的都是人間的真情,沒(méi)有半點(diǎn)的虛假與偽善,讀來(lái)仿佛耳邊可聞作者的輕輕絮語(yǔ),她們砰然跳動(dòng)的心也不時(shí)地撞擊著你的心房。作者與讀者心靈相通,達(dá)到靈魂的交流,此乃讀這類隨筆文學(xué)的一大樂(lè)趣也。所以編這套書(shū)系時(shí),我必選其代表之作。古代女性日記文學(xué)的傳承,加上后世自然主義的影響、產(chǎn)生了純?nèi)毡臼降摹八叫≌f(shuō)”模式,那是另一個(gè)問(wèn)題了?!  ?/pre>

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    奧州小道 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)62條)

 
 

  •     這本書(shū)的翻譯確實(shí)很有文采,讀起來(lái)特別舒服,還有里面附帶的插圖十分精美。先贊一個(gè)。
      但是有問(wèn)題:
      一 我覺(jué)得翻譯的時(shí)候不應(yīng)該把原本是注釋的東西也添加到譯文里。比如第八頁(yè)《室八島》的部分,“為誓曰,如有不貞,當(dāng)被焚為灰燼?!边@句,就是原文中沒(méi)有的。譯者為了讓讀者理解原文,把自己的理解加進(jìn)去是服務(wù)讀者的想法,本來(lái)是好事,但是這樣就破壞原文的完整了。后面曾良更衣那里我覺(jué)得影響更嚴(yán)重些,原文說(shuō)道:“衣更の二字、力有りて聞こゆ”,就是說(shuō)“‘更衣’二字,筆力千鈞,如聞。”的意思。但并沒(méi)有說(shuō)為什么筆力千鈞,是讓讀者去理解的。譯者把自己的理解添到譯文里去,就好像劉心武把自己的講解紅樓夢(mèng)直接混到紅樓夢(mèng)原文里、假裝這就是小說(shuō)原文的感覺(jué)一樣……
      
      而且有時(shí)候他添的東西總讓人要懷疑是否真是如此。比如第二頁(yè):“艄公窮生涯于船頭,馬夫引韁轡迎來(lái)老年?!比照Z(yǔ)原文并沒(méi)說(shuō)是“艄公”“馬夫”,這兩個(gè)主語(yǔ)是譯者加的。但芭蕉接下來(lái)就說(shuō),“古人也多有逝于旅途者”,那么這里“窮生涯于船頭”“引韁轡迎來(lái)老年”的恐怕不會(huì)是船夫或馬夫,而更像是坐著船或牽著馬四處羈旅的古代詩(shī)人吧?
      
      
      二 就是日文原文部分的問(wèn)題,標(biāo)音不太嚴(yán)謹(jǐn)。
      我沒(méi)看過(guò)日本的紙質(zhì)書(shū),不知道是否芭蕉筆下原文如此。但是,封底兩位推薦人都說(shuō)“可以經(jīng)由此書(shū)學(xué)習(xí)日語(yǔ)知識(shí)”,至少編輯就應(yīng)該用一下心,作一下注音什么的。比如“定め”,書(shū)里就寫(xiě)了“定”一個(gè)字。我怕這是什么特殊用法,就查了一下,結(jié)果完全搞不清楚怎么讀,因?yàn)閷?xiě)成“定”字的有好幾個(gè)詞,沒(méi)有め的話就容易混啊。還有“其の日、暫く”,這本書(shū)里直接簡(jiǎn)略成了“其日漸”,我到日本谷歌上查了日本網(wǎng)友分享的原文才看出來(lái)這兒怎么讀……
  •     作為泡澡讀物,此書(shū)至少有滋有味讀了下去。一來(lái)想知曉被李登輝憧憬無(wú)比的奧之細(xì)路究竟是個(gè)什么東西,另一方面也體味到唐風(fēng)東漸,似曾相識(shí)的觸感。芭蕉受到唐土漢詩(shī)的影響很大,單凡觸目之景都會(huì)與想象中的唐土風(fēng)物詩(shī)相較。譬如把松島比喻成景色不次于西湖洞庭,再比如龍泉之刀,霧中廬山…… 伴著抹茶的氣息,沿著芭蕉的腳印一步步走下去,應(yīng)該是件挺有意思的事情。
  •      今年年初,日本遇到歷史上罕見(jiàn)的大海嘯、大地震,其中最嚴(yán)重的地方當(dāng)是仙臺(tái)地區(qū)。震后人員財(cái)物損失不計(jì),元祿年間俳諧大師松尾芭蕉筆下的經(jīng)典旅行線路“奧之細(xì)道”或許已然面目全非,這大約是地震在文化上給人們帶來(lái)的最大損失。
      
       可能是因?yàn)槭艿焦糯袊?guó)傳統(tǒng)的影響,日本人對(duì)于文化是非常重視的。因此旅游除了游山水景致之外,游文化也是非常重要的一個(gè)元素。很多地方都可能因?yàn)槲娜四偷囊痪湓?shī)文一個(gè)故事在百年以后成為重要的景點(diǎn),其實(shí)真正的景致實(shí)在普通。如果沒(méi)有王羲之的《蘭亭集序》和陸游的《釵頭鳳》紹興的蘭亭和沈園可能就要無(wú)人問(wèn)津了吧。
      
       松尾芭蕉的游記《奧州小路》就是讓“奧之細(xì)道”成為傳世經(jīng)典旅行線路的名作。日本國(guó)雖幅員狹小,地形卻復(fù)雜險(xiǎn)惡,尤其是在數(shù)百年前尚未開(kāi)化的時(shí)期,這種遠(yuǎn)足是非常危險(xiǎn)的。因此芭蕉在文中的很多用筆都讓我隱隱感覺(jué)有那種心中一悸般的寒意。
      
       類似的寒意在讀張岱的《陶庵夢(mèng)憶》中我也體會(huì)過(guò)。所不同的是,張岱作《陶庵夢(mèng)憶》是因國(guó)破家亡,無(wú)所歸止,遙思往事,憶即書(shū)之。因此張岱文字中帶來(lái)的寒意大多緣于作者沉重的哀思。芭蕉文中的寒意則是即景而發(fā),因?yàn)閷?duì)前路的無(wú)法預(yù)測(cè),頗有韓愈登華山時(shí)投遺書(shū)驚恐感。
      
       能把自身的情感傳達(dá)給讀者當(dāng)屬于最好的文章,精彩的文章能發(fā)汗、能佐酒。芭蕉的文字并不可以修飾,雖為游記卻鮮見(jiàn)景色的描寫(xiě),只言片語(yǔ)中,或記人或言事,盡能傳神。文章最妙處在于芭蕉之言蘊(yùn)禪機(jī)處,頗有余味,藏幽默處,隱顯睿智。
      
       元祿時(shí)代的日本還是相當(dāng)貧瘠荒涼的,因此作家毫不諱言這段旅程的艱辛,但在我看來(lái)當(dāng)時(shí)的情況未必如同作家寫(xiě)的那么清苦。何以見(jiàn)得?看過(guò)《伊勢(shì)物語(yǔ)》后我覺(jué)得日本人敘述往往喜歡夸張,通過(guò)“從前,有個(gè)男子”這樣的局勢(shì),把并不很遠(yuǎn)的距離寫(xiě)得像《山海經(jīng)》一樣。
      
       在語(yǔ)言上《奧州小路》與《枕草子》那種簡(jiǎn)約的風(fēng)格很接近,字里行間的哀傷寂寥情愫又很像《陶庵夢(mèng)憶》,總體的體例上卻類似于《西湖夢(mèng)尋》。但是我覺(jué)得從情感、文筆、形式上與《奧州小路》最相似的作品還是郁達(dá)夫先生的《達(dá)夫游記》。
      
       不過(guò)《奧州小路》除了文筆、風(fēng)物、情感以外,俳句也是非常重要的一個(gè)組成部分,閱讀本書(shū)就不能不品位其中的俳句??墒遣徽撡骄湓谌毡疚膶W(xué)史上的地位如何,松尾芭蕉對(duì)于日本俳句的貢獻(xiàn)如何,《奧州小路》一書(shū)是芭蕉多么經(jīng)典的杰作,作為一個(gè)看慣了唐詩(shī)宋詞的人來(lái)說(shuō),俳句在我看來(lái)還是頗為打油的一種韻文?!秺W州小路》中的俳句雖不乏佳作,對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)還是平淡了些。
      
       薄薄的一本書(shū),花去幾個(gè)小時(shí)細(xì)細(xì)品味,再佐上傅益瑤女士精美的配圖,絕對(duì)是生活中的一大快事。
  •     摘自《時(shí)代周報(bào)》 作者:李恒生
      
       1689年,俳句大師松尾芭蕉帶著徒弟河合曾良從江戶(今東京)深川出發(fā),游歷本州中部、北部,沿途風(fēng)景激發(fā)師徒二人的詩(shī)情,讓芭蕉在這趟旅程中寫(xiě)下不朽名作-《奧之細(xì)道》(又譯為《奧州小路》 );全長(zhǎng)約2400公里的“奧之細(xì)道”也因此而聞名,成為日本歷久不衰的旅游熱線。不幸的是,此次日本東北強(qiáng)震,震央就在奧之細(xì)道的中心點(diǎn)仙臺(tái)的外海。地震、海嘯過(guò)后,名勝古跡慘遭摧毀,城市面目全非,“細(xì)道”籠罩核輻射陰影。日人悲嘆“奧之細(xì)道已成絕響”;心儀“細(xì)道”而未成行者則莫不痛呼遺憾。
        2011年1月,臺(tái)北聯(lián)經(jīng)推出了《奧之細(xì)道》新譯本,譯注者是臺(tái)灣的日本文學(xué)研究專家鄭清茂教授,畫(huà)家莊因?yàn)槿珪?shū)繪制插畫(huà)。幾乎同時(shí),大陸的譯林也于2011年2月推出了陳巖教授的新譯本《奧州小路》,旅日女畫(huà)家傅益瑤為此譯本提供了自己依芭蕉詩(shī)意而創(chuàng)作的多幅中國(guó)畫(huà)。這兩個(gè)譯本各擅勝場(chǎng),都堪稱譯、畫(huà)雙絕;偏偏同在日本大震之前推出,或許更有天意。
        從書(shū)名的譯法就可小窺兩位譯者風(fēng)格的區(qū)別?!皧Wの細(xì)道”既是指芭蕉行腳所經(jīng)的江戶時(shí)代陸奧國(guó)(奧州)與出羽國(guó)(合稱“奧羽”,略稱為“奧”)之間的小路,“奧”又有深遠(yuǎn)的意思,故“奧の細(xì)道”的英譯為“Narrow Road to a Far Province”(“通往遠(yuǎn)方的小徑”)。譯作《奧之細(xì)道》,既照應(yīng)原文,又兼顧虛實(shí)兩重含義;而譯作《奧州小路》,固然直訓(xùn)其原意,卻恐略失韻味。詩(shī)文交雜的“俳諧紀(jì)行文”《奧の細(xì)道》,文字曲折幽微,常有言外之意。所謂“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”,務(wù)求直白,難免顧此失彼。
        書(shū)名譯法的區(qū)別,大概是出自譯者態(tài)度的差異。鄭清茂譯本的體例是頁(yè)面分為上下兩半,上半部是譯文、下半部是注解,注解分量之大,已逾原文數(shù)倍,事無(wú)巨細(xì)均加注,且一注三千里,旁征博引、東拉西扯,簡(jiǎn)直有“饒舌”之嫌,卻也足見(jiàn)其對(duì)所譯原著的喜愛(ài)、癡迷、浸淫。因此譯文力求高古,既極力追摹唐風(fēng)古韻,又對(duì)日文原文十分地“窩心”,處處照顧。陳巖譯本則更多地堅(jiān)持譯者本位、中文本位,因此譯文介于文白之間,不似鄭譯注重?zé)捵?,卻盡量在正文中“解決問(wèn)題”,注解則頗為簡(jiǎn)練。
        僅以開(kāi)篇第一段視之:“月日は百代(はくたい)の過(guò)客(くわかく)にして、行きかふ年も又(また)旅人なり。舟の上に生涯をうかべ、馬の口とらえて老(おい)をむかふる物は、日々旅にして旅を棲(すみか)とす?!?br />     鄭譯是:“月日者百代之過(guò)客,來(lái)往之年亦旅人也。有浮其生涯于舟上,或執(zhí)其馬鞭以迎老者,日日行驛而以旅次為家?!?br />     陳譯則為:“日月如百代過(guò)客,去而復(fù)返,返而復(fù)去。艄公窮生涯于船頭;馬夫引韁轡迎來(lái)老年,日日羈旅,隨處棲身”。
        芭蕉起句明顯化自李白《春夜宴桃李園序 》的起句“夫天地者,萬(wàn)物之逆旅;光陰者,百代之過(guò)客”。但不稱“日月”而稱“月日”,既是日文慣例,又兼指月亮和太陽(yáng),而不惟指時(shí)間概念之“日月”。鄭譯尊重了這點(diǎn),并在注解中詳析。陳譯則更注重指陳其“化用”吾國(guó)李白之實(shí),而對(duì)“化用”之外的衍意(figurative meaning)似有忽略。但陳譯的好處是直接(比如,指明所述是“艄公”與“馬夫”)而便于理解,鄭譯則時(shí)或強(qiáng)為古風(fēng)而稍嫌矯情。
        芭蕉是日本俳句大師,所謂“詩(shī)圣”者也,《奧之細(xì)道》里最為膾炙人口的也是芭蕉和其徒曾良一路觸景生情而作的許多首俳句。俳句的“格律”為十七音,分三句,按“575”體制?!拔逅摹币院?,仿照日本俳句形式、以中文創(chuàng)作的“漢俳”興起,且至今不衰,其定制亦為五七五言、且要求一韻到底。鄭譯最可詬病者,便是其中俳句通通按“464”翻譯,且多不韻。陳譯則可大稱道,所以大陸日語(yǔ)翻譯重鎮(zhèn)修剛的序言即褒揚(yáng)其“最為可貴之處是把其中的所有俳句全部用統(tǒng)一的漢俳形式譯出。令人震驚,令人贊嘆!”
        最后再說(shuō)說(shuō)插圖。聯(lián)經(jīng)版是莊因?qū)iT為之配的插畫(huà),類似于豐子愷-蔡志忠一路的漫畫(huà)風(fēng)格,也頗具禪意,但我個(gè)人并不太喜歡,大概是嫌其(相比譯林版)稍為“小兒科”罷。譯林版用的則是選自旅日女畫(huà)家傅益瑤個(gè)人畫(huà)冊(cè)《芭蕉“生命的贊歌”》的中國(guó)畫(huà),原作尺幅大、畫(huà)工精湛,滿紙煙云,當(dāng)然大氣得多。惜乎譯林版的印刷大不如聯(lián)經(jīng)版精美,未能盡顯傅益瑤畫(huà)筆之妙,但這是另一回事了。
      
      
  •     摘自《深圳商報(bào)》 作者:卜大道
      
        松尾芭蕉是日本俳圣。他最著名的俳句是《古池》:“古池塘,青蛙跳入水聲響?!绷硪环N翻譯是:“寂寞古池塘,青蛙躍入水中央,撲通一聲響?!币话愎J(rèn)芭蕉的風(fēng)格就是“閑寂”?!豆懦亍穳蜷e寂的了。
        松尾芭蕉(1644~1694)這個(gè)名字,看著就覺(jué)得應(yīng)該是一個(gè)自然主義的詩(shī)人。有關(guān)“芭蕉”這個(gè)名字的由來(lái),他在《移芭蕉詞》一文中寫(xiě)道:“當(dāng)年移居此地之時(shí),植芭蕉一株……是以人呼此草庵為芭蕉庵?!卑沤垛值闹魅俗匀痪徒小鞍沤丁?。
        芭蕉喜歡芭蕉的理由非常日本式,近乎古怪。他說(shuō),“……懷素走筆蕉葉,張橫渠見(jiàn)新葉立志勤學(xué)。此二者余皆不取,惟于其蔭翳悠閑自在,愛(ài)其易破之身?!蓖ǔ5娜饲槭菒?ài)完整、愛(ài)堅(jiān)韌,芭蕉卻愛(ài)“易破”。芭蕉推崇“負(fù)面價(jià)值”。
        流浪與回家相比也是負(fù)面價(jià)值吧?所以芭蕉深愛(ài)流浪。他說(shuō),“古人多死于旅次,余亦不知自何年何月,心如輕風(fēng)飄蕩之片云,誘發(fā)行旅之情思而不能自已?!敝袊?guó)人說(shuō)見(jiàn)賢思齊,芭蕉是見(jiàn)有人死于途中而大受誘惑,他從此開(kāi)始拿飄泊當(dāng)回家了。《奧州小路》(河北出版社2002年6月版)是芭蕉生命最后十年行旅的記錄——所謂“紀(jì)行文”,一種特別的散文品種——是他“已在路上”和“準(zhǔn)備上路”的文學(xué)感悟。
        芭蕉是1684年開(kāi)始上路的,正當(dāng)所謂“不惑之年”,他寫(xiě)了《野曝紀(jì)行》;1687年再上路,寫(xiě)下《鹿島紀(jì)行》,同年還寫(xiě)下《笈之小文》;1688年,寫(xiě)下《更科紀(jì)行》;1689年,寫(xiě)下《奧州小路》。其中《奧州小路》無(wú)疑是其散文方面的最高成就。
        三百年前的日本之行旅,主要靠步行,途中亦無(wú)所謂星級(jí)賓館可以投宿,餐風(fēng)宿露當(dāng)然是家常便飯,其中的艱難、凄涼、寂寞自不待言,這大概才是真正意義上的“文化苦旅”,但古人卻以“奧州小路”這么淡定的名字命名一下就夠了。相形之下,今人所謂的“苦旅”云云,難免矯情的嫌疑。
        當(dāng)然差異不限于如何描述。今人的旅行,強(qiáng)調(diào)文化現(xiàn)場(chǎng)以及在場(chǎng),強(qiáng)調(diào)行萬(wàn)里路讀萬(wàn)卷書(shū),強(qiáng)調(diào)風(fēng)俗民情的考察、強(qiáng)調(diào)文化交流和借鑒等等——這些意圖,芭蕉間或有之。不過(guò),更主要的動(dòng)機(jī),卻是芭蕉自己所謂“心如輕風(fēng)飄蕩之片云,誘發(fā)行旅之情思而不能自已”這一句。沒(méi)有什么旅游有比這更加至情至性的解釋了,而且美。
        使芭蕉投身到一段陌生長(zhǎng)旅的,還有他決意品嘗悲凄、困頓、無(wú)望、倦怠、憂煩等等諸多“負(fù)面價(jià)值”味道的信念。芭蕉甚至愿意死在旅次……這樣的境界,我們哪怕僅僅是瞟上一眼,也感到不寒而栗。
      
      
  •     一向不是個(gè)喜歡看散文游記或類似于散文的小說(shuō)的人,唯一看過(guò)并能夠背幾句的,是豐子愷先生翻譯的屠格涅夫的《獵人筆記》——那也是十一二歲時(shí)候的事了。但是為了了解神秘的疑為伊賀忍者、幕府間諜的俳諧師松尾芭蕉以及他最喜愛(ài)的弟子曽良,還是一口氣干掉了陳巖先生翻譯的《奧州小道》。
      
      這本翻譯著作,首先讓人不太滿意的是書(shū)名,不知為何,覺(jué)得《奧之細(xì)道》更加貼切一些。再則是譯者運(yùn)用近似文言文的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行翻譯——這很好,但是,個(gè)別地方有語(yǔ)病,讀起來(lái)不太舒服。而且,那種半古不古的譯作文風(fēng),給人一種狹隘詞窮的感覺(jué),喪失了散文原有的韻律和節(jié)奏。最后,是書(shū)中俳句的翻譯……這個(gè)倒不能指責(zé)譯者,畢竟俳句要翻譯成漢俳并完整保留原來(lái)的意境,實(shí)在是太難了。所以迄今翻譯過(guò)來(lái)的俳句,大多數(shù)像是小兒涂鴉。但這本譯作出彩之處較多,最喜歡的是那句“寂靜一何極,漫山蟬鳴急如雨,聲浸岑巖里”,譯得太絕妙了。還有“松島風(fēng)景甲扶桑”,翻譯得好俏皮。以及松尾芭蕉“持病”一處,竟然給出了一個(gè)小注,對(duì)舊疾復(fù)發(fā)的病進(jìn)行了猜測(cè)——松尾芭蕉患過(guò)胃痙攣和痔瘡……哈哈,用不著這么細(xì)致吧,在閱讀過(guò)程中對(duì)羈旅的芭蕉產(chǎn)生的憂慮一下子讓這種喜劇小注給打消了。但這也恰好證明了譯者有多么用心。書(shū)中最讓人驚艷的,是傅益瑤女士的繪畫(huà),稍后搜索一下看能不能查到。
      
      就原著而論,讀完算是對(duì)芭蕉桑彼時(shí)的心境、趣味、漢文學(xué)造詣以及與曾良的友誼略見(jiàn)一斑了。曾良寫(xiě)的俳句很有趣,不斷重復(fù)水晶花和頭發(fā)這兩元素,還踩著漫道的錢感動(dòng)的痛哭流涕什么的;分別后的一夜,在借住的地方留下俳句讓第二天來(lái)到此處的芭蕉品讀思念什么的——果真是相隔一夜,如隔千里,兩人一刻也分不開(kāi)似的。
      
      另,從小注收獲了宋人孫復(fù)的詩(shī)句,清樽素瑟宜先賞,明夜陰晴不可知。
      
      
      附,傅益瑤 『奧の細(xì)道』を描く 芭蕉『生命の賛歌』
      http://www.kamei.co.jp/museum/books/img/photo_02.jpg
  •     基本就是兩個(gè)人的游記,芭蕉桑和曾良君的基情之路啊。
      
      特別是第四十四、山中與曾良分手篇:
      
       溫泉喜入浴
       水滑肌膚香入軀
       延年何需菊
      
      何需菊……需菊……菊……
      
      然后曾良君腹疾,去投親戚了,兩人就此分手……
      
      好了,下面說(shuō)點(diǎn)正題。
      
      這本書(shū)我看得很快,主要是摘俳句看。感覺(jué)上與王右丞的《輞川集》有相似之處,都是兩人的游記(王維和裴迪、芭蕉桑和曾良君),都是一起唱和(都是寫(xiě)詩(shī)的),最重要的一點(diǎn)是……雙方水準(zhǔn)之上的差距都是高下立判?。。?!裴迪和曾良君全都是完敗……不過(guò)裴迪要更慘一些,因?yàn)樗屯蹙S的這本集子里全都是同一題目的相互應(yīng)和詩(shī)作,同一個(gè)題目是最能判定兩人水平的,裴迪印象中只有一首寫(xiě)得比較好,其他全部完敗。王右丞的名作很多都是這個(gè)集子里的(果然是有競(jìng)爭(zhēng)才會(huì)有好作品呀)。讀《輞川集》裴迪的作品是“還可以,不過(guò)應(yīng)該可以更好”的感覺(jué),王右丞的則是“嗯,最好也只能是這個(gè)樣子了”。
      
      說(shuō)遠(yuǎn)了,《奧之細(xì)路》里兩的作品基本都沒(méi)有重合的,但是意境和功力上差距還是很大的,曾良君像是一個(gè)快樂(lè)的年輕“驢”,芭蕉桑則已經(jīng)是老僧入定的寧?kù)o和禪機(jī)了。
      
  •     李登輝先生說(shuō)過(guò),他一生最想走的四條路是:摩西帶領(lǐng)族人“出埃及”之路、“絲綢之路”、孔子“周游列國(guó)”之路和因松尾芭蕉的游歷而聞名的“奧之細(xì)道”。這四條路中,唯有“奧之細(xì)道”,除了風(fēng)景優(yōu)美、詩(shī)情畫(huà)意,別無(wú)更深的含義;而年近九秩的他,迄今真正走過(guò)的也只有“奧之細(xì)道”。為了實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)年來(lái)探訪奧之細(xì)道的心愿,他于2007年5月訪日,從東京深川出發(fā),經(jīng)由千住、日光、松島、平泉、山寺和象舄,走過(guò)全程的一半;限于體力,象舄之后的路段則留待來(lái)日。半程走完,他回到東京,在深川的芭蕉故居吟詠了自創(chuàng)的俳句:“深川地,我慕名而來(lái),圓夏日之夢(mèng)”。2009年5月,他原打算再次訪日,走完奧之細(xì)道全程,卻因罹患肺炎,行程被迫取消。不料此次日本東北強(qiáng)震,震央就在奧之細(xì)道的中心點(diǎn)仙臺(tái)的外海。地震、海嘯過(guò)后,名勝古跡慘遭摧毀,城市面目全非,“細(xì)道”籠罩著核輻射陰影,日人悲嘆“奧之細(xì)道已成絕響”,登輝先生的心愿恐怕也因此再難接續(xù)完成。所幸他當(dāng)年在松島瑞嚴(yán)寺提字的徘句石碑,逃過(guò)一劫,依舊完好:“松島光與影,炫目之光?!?br />   
      2011年1月,臺(tái)北的聯(lián)經(jīng)推出了芭蕉在1689年的這趟旅程中寫(xiě)下的不朽名作《奧之細(xì)道》的新譯本,譯注者是臺(tái)灣的日本文學(xué)研究專家鄭清茂教授,畫(huà)家莊因?yàn)槿珪?shū)繪制插畫(huà)。幾乎同時(shí),大陸的譯林也于2011年2月推出了陳巖教授的新譯本《奧州小路》,旅日女畫(huà)家傅益瑤為此譯本提供了自己依芭蕉詩(shī)意而創(chuàng)作的多幅中國(guó)畫(huà)。這兩個(gè)譯本各擅勝場(chǎng),都堪稱譯、畫(huà)雙絕;偏偏同在日本大震之前推出,或許更有天意。撫讀佳譯,卻思及書(shū)中山水有恙,不免令人神傷。
      
      既然兩個(gè)譯本聯(lián)袂而來(lái),又各有各的精彩,讀者難以取舍,只好兼收并蓄;對(duì)讀之余,則不免會(huì)略作比較。
      
      從書(shū)名的譯法就可小窺兩位譯者風(fēng)格的區(qū)別?!皧Wの細(xì)道”既是指芭蕉行腳所經(jīng)的江戶時(shí)代陸奧國(guó)(奧州)與出羽國(guó)(合稱“奧羽”,略稱為“奧”)之間的小路,“奧”又有“深遠(yuǎn)的意思,故“奧の細(xì)道”的英譯為“Narrow Road to a Far Province”(“通往遠(yuǎn)方的小徑”)。譯作《奧之細(xì)道》,既照應(yīng)原文,又兼顧虛實(shí)兩重含義;而譯作《奧州小路》,固然直訓(xùn)其原意,卻恐略失韻味。所謂“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”,務(wù)求直白,難免顧此失彼。
      
      而書(shū)名譯法的區(qū)別,大概是出自譯者態(tài)度的差異。鄭清茂譯本的體例是頁(yè)面分為上下兩半,上半部是譯文、下半部是注解,注解份量之大,已逾原文數(shù)倍,事無(wú)巨細(xì)均加注,且一注三千里,旁征博引、東拉西扯,簡(jiǎn)直有“饒舌”之嫌,卻也足見(jiàn)其對(duì)所譯原著的喜愛(ài)、癡迷、浸淫。因此譯文力求高古,既極力追摹唐風(fēng)古韻,又對(duì)日文原文十分地“窩心”,處處照顧。陳巖譯本則更多地堅(jiān)持譯者本位、中文本位,因此譯文介于文白之間,不似鄭譯注重?zé)捵?,卻盡量在正文中“解決問(wèn)題”,注解則頗為簡(jiǎn)練。
      
      僅以開(kāi)篇第一段視之:“月日は百代(はくたい)の過(guò)客(くわかく)にして、行きかふ年も又(また)旅人なり。舟の上に生涯をうかべ、馬の口とらえて老(おい)をむかふる物は、日々旅にして旅を棲(すみか)とす?!?br />   
      鄭譯是:“月日者百代之過(guò)客,來(lái)往之年亦旅人也。有浮其生涯于舟上,或執(zhí)其馬鞭以迎老者,日日行驛而以旅次為家。”
      
      陳譯則為:“日月如百代過(guò)客,去而復(fù)返,返而復(fù)去。艄公窮生涯于船頭;馬夫引韁轡迎來(lái)老年,日日羈旅,隨處棲身”。
      
      芭蕉起句明顯化自李白《春夜宴桃李園序 》的起句“夫天地者,萬(wàn)物之逆旅;光陰者,百代之過(guò)客?!钡环Q“日月”而稱“月日”,既是日文慣例,又兼指月亮和太陽(yáng),而不惟指時(shí)間概念之“日月”。鄭譯尊重了這點(diǎn),并在注解中詳析。陳譯則更注重指陳其“化用”吾國(guó)李白之實(shí),而對(duì)“化用”之外的衍意(figurative meaning)似有忽略。但陳譯的好處是直接(比如,指明所述是“艄公”與“馬夫”)而便于理解,鄭譯則時(shí)或強(qiáng)為古風(fēng)而稍嫌矯情。
      
      芭蕉是日本俳句大師,所謂“詩(shī)圣”者也,《奧之細(xì)道》里最為膾炙人口的也是芭蕉和其徒曾良一路觸景生情而作的許多首俳句。俳句的“格律”為十七音,分三句,按“575”體制?!拔逅摹币院?,仿照日本俳句形式、以中文創(chuàng)作的“漢俳”興起,且至今不衰(溫@家@寶先生訪日,就作過(guò)數(shù)首漢俳),其定制亦為五七五言、且要求一韻到底。鄭譯最可詬病者,便是其中俳句通通按“464”翻譯,且多不韻。陳譯則可大稱道,所以大陸日語(yǔ)翻譯重鎮(zhèn)修剛的序言即褒揚(yáng)其“最為可貴之處是把其中的所有俳句全部用統(tǒng)一的漢俳形式譯出。令人震驚,令人贊嘆!”
      
      但不得不說(shuō),鄭譯的俳句,雖不按漢俳之律,卻往往別具風(fēng)味。陳譯相較之下則常拗口一點(diǎn),且或有添枝加葉乃至畫(huà)蛇添足之處(因?yàn)樽侄喟桑?。例如“啟程”篇之“行春や鳥(niǎo)啼魚(yú)の目は淚”,鄭譯是“春將去也/枉教鳥(niǎo)啼婉轉(zhuǎn)/魚(yú)目含淚”,陳譯則為“一春又將去/游魚(yú)目含汪汪淚/鳥(niǎo)啼聲凄凄”,陳譯添得也多了一點(diǎn)吧?(其實(shí)我倒覺(jué)得這個(gè)譯法雖不勉強(qiáng)分為三句,味道卻更佳:“春將逝/鳥(niǎo)啼魚(yú)落淚”。)
      
      最后再說(shuō)說(shuō)插圖。聯(lián)經(jīng)版是莊因?qū)iT為之配的插畫(huà),類似于豐子愷-蔡志忠一路的漫畫(huà)風(fēng)格,也頗具禪意,但我個(gè)人并不太喜歡,大概是嫌其(相比譯林版)稍為“小兒科”罷。譯林版用的則是選自旅日女畫(huà)家傅益瑤個(gè)人畫(huà)冊(cè)《芭蕉“生命的贊歌”》的中國(guó)畫(huà),原作尺幅大、畫(huà)工精湛,滿紙煙云,當(dāng)然大氣得多。惜乎譯林版的印刷大不如聯(lián)經(jīng)版精美,未能盡顯傅益瑤畫(huà)筆之妙,但這是另一回事了。
      
      有對(duì)比則各見(jiàn)其所長(zhǎng)、也各見(jiàn)其所短。但兩版同為佳譯,因此我的建議還是上面說(shuō)過(guò)的:兼收并蓄。然而讀此佳作佳譯,又想到東鄰天災(zāi)、勝跡不復(fù),未免興“天道無(wú)常”之喟,而倍感悵然了。
      
     ?。ㄕf(shuō)明:本文作者不懂日文)
      
      (本文已刊于廣州《時(shí)代周報(bào)》)
  •     【前言】
      
      此文乃轉(zhuǎn)載自林文月教授今年3月19日於聯(lián)合報(bào)上所發(fā)表的文章。中間敘述了她與本書(shū)作者之間,以及與日本文學(xué)、翻譯之間的綿密。雖《奧之細(xì)道》中文版早有簡(jiǎn)體中文版(譯名為《奧州小路》),但與此書(shū)相比,似乎氣弱了些。相對(duì)的,也顯出了鄭清茂教授學(xué)貫中日的功力!值得推薦!
      
      【正文】
      
      這本《奧之細(xì)道》中譯本,除了譯者的功力,也因?yàn)槠渲刑N(yùn)藏著兄弟之情、師生之誼,遂格外溫馨感動(dòng)人……
      
      春節(jié)前數(shù)日,收到聯(lián)經(jīng)出版社贈(zèng)閱的《奧之細(xì)道》。此書(shū)盼之已久,使我今年的春節(jié)格外欣喜。
      
      《奧の細(xì)道》是日本古典文學(xué)的重要著作之一。作者松尾芭蕉(1644-1694)不僅是日本文學(xué)史上享盛名的「俳聖」(俳指日本古典詩(shī)俳句),又經(jīng)由翻譯而成為世界聞名的文人。
      
      當(dāng)年合作翻譯少年讀物
      
      譯者鄭清茂教授,嘉義縣牛斗山人,是我的同學(xué)。他和我半個(gè)多世紀(jì)前考入臺(tái)大中文系。在聯(lián)考制度尚未施行的當(dāng)時(shí),我們以唯一志願(yuàn)考取那時(shí)候較少人選擇的中文系。在同時(shí)錄取的學(xué)生中,我們兩個(gè)是臺(tái)灣人,與其餘同學(xué)的學(xué)習(xí)背景稍有不同。我們?cè)谛W(xué)五年級(jí)之前都受日本教育,六年級(jí)以後才改學(xué)中國(guó)語(yǔ)文,這使得我們和別的同學(xué)有些不同,具備中日兩種的語(yǔ)文能力。也因此在讀研究所時(shí)期,我們接受了當(dāng)時(shí)東方出版社編輯部所策畫(huà)的少年讀物「世界偉人傳記」及「世界文學(xué)名著」的翻譯計(jì)畫(huà)。那兩套叢書(shū)是由日本人先改寫(xiě)為少年人閱讀的文字,所以譯起來(lái)容易,無(wú)甚滯礙。我自己翻譯了《居禮夫人》、《小婦人》等四本書(shū),鄭清茂譯了哪些書(shū),已無(wú)印象,只記得他所譯的《基督山恩仇記》,因畢業(yè)後須赴鳳山服預(yù)備軍官役,所以交給我續(xù)譯完成。
      
      當(dāng)時(shí)的大學(xué)生頗流行於課外任家教,以賺取學(xué)雜費(fèi)或零用錢。我們兩人用日文能力翻譯少年讀物,得微薄的稿費(fèi),原本與做家教是一樣道理。但那樣的行為和中文系主流風(fēng)尚不同,難免被有些同學(xué)、甚至教授視為異類。不過(guò),在少年讀物較為缺乏的臺(tái)灣社會(huì),東方出版社那兩套書(shū)倒是成為那個(gè)年代,以及至今都是許多家長(zhǎng)選購(gòu)給孩子們的最佳書(shū)籍。
      
      相約翻譯日本古典文學(xué)
      
      清茂於服完兵役、回臺(tái)大一年後,赴美留學(xué),在普林斯頓大學(xué)獲得東亞學(xué)博士,先後曾任教於柏克萊加州大學(xué)及麻州大學(xué)。雖然各自忙著教學(xué)和研究,有時(shí)也會(huì)意外的在日本相逢。1972年秋,我們從東西兩個(gè)方向到日本參加日本筆會(huì)主辦的「日本文化研究國(guó)際會(huì)議」。在一次午間休息的時(shí)間,大廳裡來(lái)自各國(guó)的學(xué)人互相寒暄著,清茂和我原本同吉川幸次郎教授坐在長(zhǎng)桌的一個(gè)角落談話,吉川先生說(shuō):「走,我們到那邊去?!谷吮阋频饺溯^少的另一頭,繼續(xù)談著日本古典文學(xué)中譯的問(wèn)題。吉川先生是日本漢學(xué)界泰斗,清茂曾譯他的《宋詩(shī)概說(shuō)》等著作,甚得其欣懌。相對(duì)於日本學(xué)界及出版界之重視中國(guó)古典文學(xué)的譯介,中國(guó)方面卻對(duì)日本的古典文學(xué)頗為冷漠。「這是不公平的。」吉川先生十分遺憾的說(shuō)。
      
      那次會(huì)議中我提出的日文論題是〈桐壺と長(zhǎng)恨歌〉。〈桐壺〉是平安時(shí)代女作家紫式部的長(zhǎng)篇小說(shuō)《源氏物語(yǔ)》的首帖。會(huì)議結(jié)束握別之際,鄭清茂對(duì)我說(shuō):「你既然寫(xiě)了這篇論文,就由你來(lái)翻譯《源氏物語(yǔ)》吧?!刮医ㄗh他:「那麼你來(lái)翻譯《平家物語(yǔ)》?!苟怂臁敢谎詾槎ā?。我的建議其實(shí)也是有道理的,《平家物語(yǔ)》是鎌倉(cāng)前期出現(xiàn)的軍記物語(yǔ),敘論平安末期,以平清盛為中心的平家一門的興亡史;既含陽(yáng)剛的征戰(zhàn)內(nèi)容,且?guī)Х鸾痰臒o(wú)常基調(diào),由男性譯者執(zhí)筆,應(yīng)該是比較合適;而況清茂的筆致原本傾向枯淡清遠(yuǎn)。他也是我所認(rèn)識(shí)同儕中書(shū)寫(xiě)古雅「候文」,能與前一輩日本人「平起平坐」唯一的人。
      
      歲月流逝,各自忙碌。我們並未忘記與吉川幸次郎先生談?wù)摰哪切﹥?nèi)容,以及老同學(xué)握別的約定。清茂在麻州大學(xué)退休後,回臺(tái)定居,復(fù)任教於臺(tái)灣大學(xué)日文系、東華大學(xué)中文系,偶在世新大學(xué)兼課。我則始終在母校服務(wù),直到屆年退休,移居海外。
      
      鄭清茂第一次退休返回臺(tái)灣後,並不比在美國(guó)時(shí)候悠閒;他被授課、系務(wù)及學(xué)術(shù)界許多大小事情纏身,直到七、八年前二度退休,才得做他內(nèi)心一直想做的事情,隱於市區(qū),他和太太秋鴻住在桃園,他們倆一靜一動(dòng),性格有別。秋鴻常常雲(yún)遊四方,逍遙自得;清茂則沉浸書(shū)間,不聞窗外車馬喧然。
      
      桃園的書(shū)齋,我去過(guò)。比他在麻州教書(shū)時(shí)候的書(shū)房小很多,而中、日、英文等書(shū)籍?dāng)D滿每一個(gè)空間。他曾出示過(guò)一些《奧之細(xì)道》的不同版本和參考書(shū),告訴我:「這些是廖肇亨給我找到的譯註評(píng)釋本。」「那些資料是朱秋而替我捎帶來(lái)的。」秋而和肇亨都是臺(tái)大中文系畢業(yè),而轉(zhuǎn)向日本文學(xué)、哲學(xué)發(fā)展的高材生。秋而在京都大學(xué)獲得文學(xué)博士,如今在臺(tái)大日文系執(zhí)教。肇亨則於東京大學(xué)攻讀思想史,現(xiàn)在中研院文哲所任職。我在清茂的言談中得悉他生活在溫馨濃郁的師生情誼中,也感受到他已然在眾多版本、參考書(shū)的圍屏裡,譯緒正不可克制。我們談了一些翻譯日本古典文學(xué)的疑難困惑,分享彼此的心得觀照,態(tài)度顯然比許多年前譯東方少年文庫(kù)諸書(shū)時(shí)不同,但也彷彿隱隱中有細(xì)絲相連著。
      
      而今年春節(jié)之前,我終於收到老同學(xué)鄭清茂費(fèi)時(shí)二年餘,精心譯註的《奧之細(xì)道》。
      
      旅行詩(shī)人芭蕉
      
      原作者松尾芭蕉,本名忠右衛(wèi)門,以俳號(hào)芭蕉著稱。在日本只要稱「芭蕉」,一般人皆知所指為江戶時(shí)代喜好旅行,留下許多遊記作品的俳諧大師,因而有「生於旅、死於旅的芭蕉」、「旅行詩(shī)人芭蕉」及「漂泊的詩(shī)人芭蕉」等等說(shuō)法。至今,人人提到「芭蕉」,似乎都與「旅行」不可切離。而在現(xiàn)今臺(tái)灣,由於出國(guó)旅遊的風(fēng)氣興盛,訪問(wèn)他國(guó)著名人物的遺居,或追蹤其行腳的深度旅行也漸受歡迎。有人到日本旅行,可能參加過(guò)其東北「奧之細(xì)道」的旅程。然而芭蕉最著稱的此紀(jì)遊之作恐怕是少有人讀過(guò)的。
      
      現(xiàn)在,鄭清茂為我們仔仔細(xì)細(xì)譯註出《奧之細(xì)道──芭蕉之奧羽北陸行腳》。全書(shū)190頁(yè)。前有序、凡例;後有芭蕉年表、主要參考文獻(xiàn)。由於這樣的結(jié)構(gòu),可以看出這是一本嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)性譯作。芭蕉的原文其實(shí)並不長(zhǎng)。譯文的首章〈漂泊之思〉(或作〈序章〉)包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào),不到230字,但有註14條,其文約2,200字。十七世紀(jì)的這本日本古文也不算太深?yuàn)W難懂,例如起首二句譯文:「月日者百代之過(guò)客,來(lái)往之年亦旅人也?!古c原文相對(duì)照,簡(jiǎn)直有如鏡子之裡外,自自然然,非此不可。但為註釋此十六字,卻用了二百字;乃因?yàn)榘沤吨牡敢u著李白〈春夜宴桃李園序〉,但李白「旨在抒發(fā)人生苦短、及時(shí)行樂(lè)之意;而芭蕉則強(qiáng)調(diào)人生即旅、諸行無(wú)常之觀」。且又說(shuō)明中、日兩國(guó)雖然有時(shí)使用同一個(gè)詞彙,其內(nèi)涵未必一致。以二百字註解十六字,事實(shí)上除解釋、分析之外,又兼導(dǎo)讀欣賞,有如一位課室裡諄諄教誨的師長(zhǎng)。清茂教學(xué)數(shù)十年,而且他在美國(guó)和臺(tái)灣教授中、日文學(xué),對(duì)於學(xué)生的基礎(chǔ)知識(shí)有所體諒,宜乎註解如此周到。
      
      掌握芭蕉俳文精簡(jiǎn)古雅之風(fēng)
      
      我想起許多年前在日本東京訪問(wèn)《源氏物語(yǔ)》現(xiàn)代語(yǔ)譯的女作家円地文子曾經(jīng)對(duì)我說(shuō)過(guò)的話:「那些學(xué)院派的專家教授們老是挑我譯文的毛?。哼@個(gè)詞不對(duì),那個(gè)句子有問(wèn)題。等我去請(qǐng)教時(shí),他們又說(shuō):一說(shuō)如何如何,又一說(shuō)怎樣怎樣?!顾行┍г褂譄o(wú)奈的說(shuō):「我哪能像他們?cè)谡n堂上講書(shū)那樣子?我也知道一說(shuō),另一說(shuō);但我總得在其間作個(gè)選擇,白紙上寫(xiě)出黑字來(lái)的呀!」円地女士道出譯者與學(xué)者的不同立場(chǎng)處境。清茂譯《細(xì)道》有詳釋,故得兼顧到譯者與學(xué)者二領(lǐng)域。在凡例之九,他有點(diǎn)抱歉的說(shuō):「本譯本之註釋所占篇幅與字?jǐn)?shù),較諸本文不啻倍蓰,無(wú)非出於相助讀者理解與賞鑑之一心。若嫌其繁瑣,請(qǐng)逕讀本文,置註釋於不顧可也?!?br />   
      此書(shū)版面設(shè)計(jì)分為上下兩部分:上為譯文,以大字排??;下為註釋,採(cǎi)用小字。讀者可單看上方譯文,也可上下兼顧,而上下兼顧最可以看出譯者苦心。凡年日久遠(yuǎn)的書(shū),轉(zhuǎn)抄流傳之際,不免造成不同樣貌;而代代傳誦時(shí),賞析領(lǐng)會(huì)亦可能有別。譯文必須於眾說(shuō)中擇一自認(rèn)可信(或較可信)者,餘說(shuō)留置註釋裡交代。這樣的安排,可補(bǔ)円地文子的遺憾,不過(guò),當(dāng)然就使註釋部分遠(yuǎn)超本文「不啻倍蓰」了。古典文學(xué)之註釋,最是費(fèi)時(shí)耗神,讀者若置之不顧,未免可惜。而況譯文在上,註釋在下,稍稍游目,獲益良多。註文之中,又常見(jiàn)到一些巧妙神來(lái)之筆。如序章〈漂泊之思〉裡的「道祖神」註文:「防遏路上惡魔、保護(hù)旅人安全之神。類似臺(tái)灣土地公,一般祀於村口或橋畔,但其神像或作男女相擁之形,令人莞爾?!钩錾瘟x鄉(xiāng)下的鄭清茂引用「土地公」,自自然然,對(duì)臺(tái)灣讀者而言,也倍感親切易懂。
      
      文學(xué)作品的翻譯,除了要譯出原文「說(shuō)什麼」,更重要的須表現(xiàn)出作者「怎麼說(shuō)」。清茂「經(jīng)過(guò)長(zhǎng)思與屢試之後,決定採(cǎi)用文言體,但於遣詞造句,力求簡(jiǎn)易」。他的譯文確實(shí)掌握到芭蕉俳文精簡(jiǎn)古雅之風(fēng)格。下舉最短的〈那谷寺〉譯文:
      
      往山中溫泉途中,背顧白根嶽前行。左側(cè)山邊有觀音堂?;ㄉ椒ɑ恃捕Y三十三所後,安置大慈大悲法像於此。命名曰那谷。蓋取那智、谷汲各一字拼成。奇石嶙峋,古松並植。巖山懸築茅頂小堂,誠(chéng)殊勝之地也。
      
      石山濯濯
      
      巖石白潔如洗
      
      秋風(fēng)更白
      
      「石山の石より白し秋の風(fēng)」,這句俳句,直譯應(yīng)為「秋風(fēng)白於石山石」,註7有說(shuō)明。日文一字一音(五/七/五),清茂用(四/六/四)體譯之。中文一字一義,所以為了完足其體型,無(wú)論如何都需增字,而增字恐溢出原作的內(nèi)容。這句「漢俳」雖增字,但於原作內(nèi)容溢出不多,甚至能引出原作隱含的樸質(zhì)美感。若譯、註合觀,就能體會(huì)譯者的用心了。
      
      不過(guò),以註文解釋譯文,究竟是以文解文,古代人的生活習(xí)俗(尤其外國(guó)古代人的生活習(xí)俗)實(shí)則不易想像;同樣是視覺(jué)效果,插畫(huà)能助人一目瞭然??烧f(shuō)是註解的延伸,甚至是另一種形式的註解。《細(xì)道》譯本裡有插圖約二十幅。插圖的畫(huà)者莊因教授,也是臺(tái)大中文系出身,自史丹福大學(xué)退休後,半隱「酒蟹居」。他擅長(zhǎng)書(shū)、畫(huà)、詩(shī)、文;以書(shū)法餘墨作漫畫(huà),深得豐子愷旨趣,有濃濃東方味道。莊因和清茂,文酒詩(shī)書(shū)相識(shí)相賞數(shù)十年,而今合作於晚照細(xì)道,莊因能體會(huì)清茂譯芭蕉的心境,一筆一畫(huà)都是深深的情誼。
      
      這本《奧之細(xì)道》中譯本,除了譯者的功力,也因?yàn)槠渲刑N(yùn)藏著兄弟之情、師生之誼,遂格外溫馨感動(dòng)人。而我個(gè)人則又特別欣喜,因?yàn)槲乙呀?jīng)看過(guò)清茂譯註《平家物語(yǔ)》的一些新稿,細(xì)道或許是通往平家的暖身運(yùn)動(dòng)途徑吧。
      
  •     一片菜花黃,
      東有新月,西有夕陽(yáng)。
      
      長(zhǎng)夏草木深,
      武士當(dāng)年夢(mèng)痕。
      
      芒鞋斗笠,
      春夏秋冬又一年。
       ……
      記不住了 不寫(xiě)了,很多東西跟宋詞很接近,不知是否剽竊了中華文化。
  •     最初知道知道芭蕉,是因?yàn)榇笏臅r(shí)讀維摩詰全傳偶爾認(rèn)識(shí)的。
      旅途正臥病,夢(mèng)繞荒野行。這一句記得最真切,短短十字,人生悲辛涼暖盡矣。
  •      雪丸げ
      松尾芭蕉·貞亨3年冬 43歳
      
      曾良何某は、このあたりに近く、仮に居をしめて、朝な夕なに訪ひつ訪はる。我がくひ物いとなむ時(shí)は、柴折りくぶる助けとなり、茶を煮る夜は、來(lái)たりて軒をたたく。性隠閑を好む人にて、交り金を斷つ。ある夜、雪を訪はれて、
      
       ばせを
      
      
      
       きみ火をたけ よきもの見(jiàn)せん 雪丸げ
      
     ?。à撙窑颏郡?よきものみせん ゆきまるげ)
      
     ?。剑剑剑剑剑剑剑剑剑剑?br />   
      雪球
      
      曾良某人暫居附近,朝夕互訪。余煮飯時(shí),劈柴相助。烹茶之夜,則來(lái)敲戶。性喜隱閑,乃斷金之交。一夜,冒雪來(lái)訪。
      
      你為我燒水
      
      我給你看好東西
      
      一個(gè)圓雪球?!?
      
      
      
      --end--
      
      
  •      閱讀芭蕉,就想到那句“古道西風(fēng)瘦馬”。不過(guò)芭蕉卻非天涯淪落的“斷腸人”,而是蒼涼又豐富的旅者,他戴斗笠,穿草鞋,著僧衣的樣子是以苦為樂(lè)的飄然出塵。
     ?。牐牐牐牐牐牎 ?
     ?。牐牐牐牐牐爩?xiě)《奧之細(xì)道》時(shí),芭蕉四十五歲,正值男人盛年。他憑腳力走完兩千四百公里旅程,歷時(shí)六個(gè)月。 是什么引誘人去旅行呢?引誘人離開(kāi),又回來(lái)?芭蕉說(shuō)自己是“心迷于步行神,情誘于道祖神”,或許,生活永遠(yuǎn)是在別處的,遠(yuǎn)方永遠(yuǎn)有一種神秘的牽引和召喚吧?
     ?。牐牐牐牐牐牎 ?
       他臨終寫(xiě)的俳句:旅に病で夢(mèng)は枯野をかけ廻る。翻譯過(guò)來(lái)是"旅途罹病,荒原馳騁夢(mèng)魂縈",我喜歡他說(shuō)枯野,喜歡他寫(xiě)到夢(mèng)的馳騁。去世時(shí)他才五十一歲,未免太早,不過(guò)讀到這些句子讓人覺(jué)得他對(duì)人世并無(wú)過(guò)多的留戀,死亡的體驗(yàn)是荒野馳騁,聽(tīng)著倒像是大的解脫。
     ?。牐牐牐牐牐牎 ?
      讀日本文學(xué),很難僅憑作品去猜測(cè)作者的性別,因?yàn)榧?xì)膩的筆觸仿佛都出自女人---日本文學(xué)本來(lái)就有女性化的崎嶇、婉轉(zhuǎn)與低徊。不過(guò)芭蕉的文風(fēng)卻是男性化的,雖然他也寫(xiě)花花草草,但從未癡癡戀戀。偶爾情感的流露,也只是悲憫與蒼涼?!秺W之細(xì)道》就有一種枯寂的氛圍,芭蕉的旅行亦不是浪漫主義,他是抱著世事無(wú)常,舍生野曝之心在行走,即使是這樣,筆記里也有些溫暖的小筆觸。在《那須》一節(jié),寫(xiě)到道路難行,向陌生的村夫求助,村夫便將自己的馬送給他,叮囑他等馬無(wú)法行走的時(shí)候再放回來(lái)。芭蕉放馬回去的時(shí)候?qū)⒊杲鹣翟隈R鞍上了,那個(gè)村夫一定也收到了吧?又有在去伊勢(shì)的路上,遇到幾個(gè)去神宮參拜的妓女哀求同行,芭蕉寫(xiě)了對(duì)他們的哀憫,卻終于還是拒絕,他心里的動(dòng)搖也些得很動(dòng)人,為什么拒絕呢?我有點(diǎn)不理解,不過(guò)大概也只有這樣孤寂的心,才可以欣賞到古池塘里,青蛙入水的聲響吧?
     ?。牐牐牐牐牐牎 ?
     ?。牐牐牐牥沤侗臼堑图?jí)武士之子,又出生在有名的忍者之鄉(xiāng)伊賀。他的一生除了俳句,就是旅行,交游甚廣而又常獨(dú)來(lái)獨(dú)往,有學(xué)者認(rèn)為芭蕉其實(shí)是德川幕府的間諜,他的旅行不過(guò)是在為德川幕府收集情報(bào)--------這個(gè)假設(shè)很有意思,比把芭蕉作為一個(gè)單純的旅行者更為浪漫有趣,忍者兼俳圣,是完美的文人俠客夢(mèng)啊!
     ?。牐牐牐牐牐牎 ?
      
      
  •      我對(duì)俳句的認(rèn)識(shí)始于一篇雜志文章。文章后選有松尾芭蕉的俳句作品:
       暫且籠身瀑布中
       夏日方初融
      以及
       夏日草凄涼
       功名昨日古戰(zhàn)場(chǎng)
       一枕夢(mèng)黃粱
      還有那首最為人熟知的
       古池塘
       蟾蜍入水發(fā)幽響
       我突然產(chǎn)生了對(duì)這種古日本詩(shī)體的莫名的愛(ài),同時(shí)對(duì)松尾芭蕉這一段神秘之旅產(chǎn)生了濃厚的興趣。遂找來(lái)《奧州小道》,投身其間,與詩(shī)人一起展開(kāi)了一段奇妙旅程。
       當(dāng)這位詩(shī)人名聲大噪時(shí),40多歲的他卻感到不堪人世的沉重。于是他打算在辭世之前到日本有名的古跡朝圣。他和同行者曾良(河合惣五郎)徒步穿越本州島,行程2000余公里,寫(xiě)就了《奧州小道》。
       松尾將一路的行跡,路過(guò)的景點(diǎn),遇到的人,用他敏銳的眼睛加以觀察,用他禪意的心靈加以體味,用他詩(shī)意的頭腦加以調(diào)度,最后用他細(xì)膩的筆觸加以呈現(xiàn),將大自然的景色與人自己的心境相結(jié)合??此坪?jiǎn)單的每一句,都是景與情的高度交融與概括。掩卷而思,又有無(wú)窮韻味。讀松尾詩(shī),像賞一幅水墨畫(huà)。簡(jiǎn)單的線條,既不華麗也不絢爛,然而雖是淡墨勾勒,卻透出一股清新和獨(dú)特情調(diào),一種只能在心中感悟的美景。正如一位美國(guó)詩(shī)人所說(shuō),”置尺度形容詞于不顧,對(duì)世界便會(huì)愛(ài)之更多,索之更少?!八晌苍?shī)以一種靜謐氛圍,用一顆褪去浮躁的平實(shí)的心,來(lái)看世間萬(wàn)物,讀罷使人仿佛接受了一場(chǎng)心靈的洗禮。
       同時(shí),《奧州小道》作為松尾芭蕉臨終之旅的游記,流露出一種對(duì)逝者如斯和自己來(lái)日無(wú)多的感慨。開(kāi)篇”舟上浮浮一生,攬馬首而迎老境者乃累日之旅、棲身之旅。古人多以旅終?!皩?xiě)出了這位詩(shī)人詩(shī)意的告別。而結(jié)尾
       與君之別
       蛤肉離殼
       我行遲遲秋亦逝
      寓悲涼于秋景。這篇詩(shī)作完成后不久,松尾芭蕉與世長(zhǎng)辭,留下的作品,等待更多的人去品味和珍藏。
      
  •     最近被出版界普遍關(guān)注的一則消息是:日本今年大賣了近百萬(wàn)冊(cè)的一本書(shū)——《以鉛筆讀寫(xiě)奧之細(xì)道》。
      
      《奧之細(xì)道》是日本徘圣松尾芭蕉的著名游記。松尾46歲時(shí),從江戶北上,踏破草鞋走遍日本東北、北陸地區(qū),以及太平洋沿岸與日本海沿岸,寫(xiě)下了《奧之細(xì)道》。這部作品是日本文學(xué)名著,而追隨松尾芭蕉當(dāng)年足跡的日本東北“奧之細(xì)道游”更是熱門旅游線路。
      
      所以我們把那些永恒流傳的稱之為“經(jīng)典”。在中國(guó)也是如此,最常銷的依然是文學(xué)名著,唐詩(shī)宋詞選本從不愁沒(méi)人買。日本白楊社編輯淺井四葉將《奧之細(xì)道》中由江戶到大垣的 160 天行程重新編寫(xiě)成50篇文章,請(qǐng)當(dāng)代著名書(shū)法家大迫閑步親筆書(shū)寫(xiě),并附上可供讀者臨摹的頁(yè)面及古文的翻譯、解說(shuō),《以鉛筆讀寫(xiě)奧之細(xì)道》就這樣新鮮出爐了。
      
      當(dāng)被問(wèn)及成功經(jīng)驗(yàn)時(shí),淺井這么說(shuō):“現(xiàn)在,每個(gè)人都很現(xiàn)實(shí),只選擇閱讀那些通俗淺顯、時(shí)間花費(fèi)少、可以在社交場(chǎng)合作為談資的讀物。由于人們讀書(shū)的速度太快,經(jīng)常錯(cuò)過(guò)許多美好的東西。因此我很好奇,想知道人們是否還能接受這種與‘快’完全沾不上邊的東西?!彼€表示,自己從很早開(kāi)始就喜歡臨摹抄寫(xiě)名言、妙句,而《奧之細(xì)道》意境深邃,又容易使人親近。至于為何要采用以鉛筆,則是因?yàn)殂U筆容易使人懷舊,書(shū)寫(xiě)起來(lái)又頗有質(zhì)感。
      
      專業(yè)界人士開(kāi)始忙不迭地分析成功原因了。據(jù)說(shuō)主要原因有這么兩條:一是持續(xù)升溫的徘句熱:優(yōu)雅古老的俳句不僅深為日本老年人所喜愛(ài),近來(lái)還成了年輕人慰藉心靈的“新寵”。用俳句詩(shī)人大石悅子的話來(lái)說(shuō),俳句雖然形式短小,但帶來(lái)的感動(dòng)巨大,在資訊爆炸的時(shí)代,古老的俳句無(wú)疑像一道清流穿過(guò)亂石蕪雜的心靈。在《以鉛筆讀寫(xiě)奧之細(xì)道》的讀者群中,三十歲以下、三四十歲、五十歲以上的人各占三分之一,女性讀者更是占到了七成。
      
      另一個(gè)原因在于臨摹對(duì)鍛煉腦力大有益處。日本研究大腦活動(dòng)的專家表示,臨摹其實(shí)極需腦力集中。經(jīng)過(guò)實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),讀者在臨摹時(shí),掌管記憶的腦前頭葉會(huì)特別活躍,藉此可增強(qiáng)記憶力。隨著富士電視臺(tái)、TBS 電視臺(tái)以及日本各大報(bào)紙的紛紛介紹,《以鉛筆讀寫(xiě)奧之細(xì)道》成了名副其實(shí)的“練腦書(shū)”,令深怕自己腦子不好使的日本人趨之若鶩。(我一直覺(jué)得,日本各類“專家”深富幽默感,當(dāng)然,主要還是有群眾基礎(chǔ)。)
      
      要我分析,這就是個(gè)投資最少,最不費(fèi)力的“懷舊游戲”。比起穿著麻衣布裙,到?jīng)]有現(xiàn)代衛(wèi)浴設(shè)備、滿是蛇蟲(chóng)鼠蟻的深山老林中吃糠咽菜,買本裝幀精美的小書(shū)跟一枝木桿鉛筆是多么風(fēng)雅、舒適,關(guān)鍵又多么省錢啊!
      
      不過(guò),群眾的力量還是不可小覷的。別看這一支不起眼的廉價(jià)木桿鉛筆,在日本“一億中流”的鼎力支持下,因?yàn)檫@本書(shū)而使鉛筆銷量激增,每月平均銷出350萬(wàn)支,足足增長(zhǎng)了近三成! 對(duì)這個(gè)結(jié)果最滿意的,莫過(guò)于鉛筆商。三菱筆業(yè)是日本最大的鉛筆生產(chǎn)企業(yè),市場(chǎng)占有量達(dá)50%。其發(fā)言人認(rèn)為,鉛筆與松尾的俳句在性質(zhì)上符合,“鉛筆的原料全部純天然,“使用鉛筆就是一種回歸自然”。
      
      用鉛筆抄寫(xiě)古詩(shī)詞,的確令人神往。可是當(dāng)它成為了人人不甘落后的流行運(yùn)動(dòng)后,就有點(diǎn)讓人忍不住在想惡搞:如果我是日本搖滾青年,會(huì)趁此機(jī)發(fā)起一個(gè)抵抗媚俗、打擊工業(yè)巨頭的活動(dòng),號(hào)召大家都用塑料桿、印滿HELLO KITTY的自動(dòng)鉛筆,從網(wǎng)上下載奧之細(xì)道原文來(lái)抄寫(xiě),我們愛(ài)工業(yè),我們愛(ài)文明。。。
      
      除了鉛筆巨頭,商業(yè)利益也讓這個(gè)讓人耳目一新的點(diǎn)子開(kāi)始被無(wú)限復(fù)制:此書(shū)連續(xù)加印了 14 次,眼下白楊社正計(jì)劃推出古典名著如《枕草子》、《徒然草》、《萬(wàn)葉集》、漢詩(shī)等的臨摹本系列,大有將“以鉛筆讀寫(xiě)”進(jìn)行到底的架勢(shì)。
      
      我看到這個(gè)復(fù)制系列里有“漢詩(shī)”,激動(dòng)了一下,他們可以抄我們的詩(shī),我們?yōu)槭裁床豢梢猿麄兊囊饽?天下出版一大抄!我們自己也搞一本《以鉛筆讀寫(xiě)唐詩(shī)宋詞》不好么?我興致勃勃地在MSN上對(duì)大家展開(kāi)“市場(chǎng)調(diào)查”,結(jié)果反應(yīng)都很冷淡:無(wú)聊!不知所謂!誰(shuí)有那個(gè)閑工夫!搞得我痛心疾首:唉,還是現(xiàn)代化程度不夠呀!但我不灰心的,打算把這點(diǎn)子窖藏20年,等俺們?nèi)A夏也有了“五億中流”的時(shí)候再拿出來(lái)賺大錢哦!
      
      
      才發(fā)現(xiàn)原來(lái)河北教育出了《奧之細(xì)道》的中譯本,但書(shū)名翻譯成了韻味全無(wú)的《奧州小道》,失去了買的興趣。不過(guò)書(shū)的封面裝幀設(shè)計(jì)還不錯(cuò)
      
  •     芭蕉叔叔是lolicon...
      有一段,說(shuō)在某個(gè)地方看到一小姑娘,專門寫(xiě)了一段話來(lái)贊,曾良還寫(xiě)了一首俳句。很邪惡呀!
  •     江戶好景君須記,最是橙黃橘綠時(shí)。那時(shí)節(jié),凈琉璃、歌舞伎、浮世繪等藝術(shù)形式,共同描繪出絢麗多彩的日本文化長(zhǎng)卷。芭蕉生逢盛世,憑一股“蕉風(fēng)”一統(tǒng)當(dāng)時(shí)日本俳壇。
      
      誠(chéng)如一個(gè)人必要和自己所處的時(shí)代接觸,時(shí)代的風(fēng)氣是創(chuàng)作里的潛勢(shì)力,是作品的背景。芭蕉的俳句帶有江戶庶民文化的色彩,他以悠閑樸素之心隱居于茅舍芭蕉葉下,無(wú)能無(wú)藝,惟系狂歌一道,積日羈旅,漂泊為家。從文中自繪的“攜杖出江畔之破屋,身無(wú)寸鐵,惟脖掛褡褳,手持十八念珠,似僧若俗,似俗無(wú)發(fā)”,我們可以大致想象出芭蕉的形象。
      
      俳句僅寥寥十七字,往往只取一瑣事、一微物,來(lái)寫(xiě)景抒懷。芭蕉的俳句風(fēng)格是閑寂的,“羈旅枕邊聞犬吠,寒雨濡濕聲寂悲”,間或有雄壯的豪語(yǔ),也并非整天整夜的飄飄然,諸如“最上川,盡收五月雨”。
      
      芭蕉一生以風(fēng)中落葉之身,漂泊無(wú)定之心,游歷于途中。旅次之中,惟有二愿:夜能安宿,足有草履,區(qū)區(qū)小事,如此足矣。若遇見(jiàn)個(gè)把風(fēng)雅之人則不勝欣喜,猶如瓦礫拾玉、泥中得金。
      
      現(xiàn)代紛繁俗世中人讀之,清香幽遠(yuǎn),淡泊心懷。
      
      
      
  •     奧之細(xì)道
      李登輝訪日,除了激起政治上的議題外,也使“奧之細(xì)道”這個(gè)名字成為大熱字眼。李登輝說(shuō):“把年紀(jì)體力已經(jīng)不行了,500多公里的奧之細(xì)道這次只能走一半,到秋田為止?!憋@然李登輝的認(rèn)識(shí)有誤,俳圣松尾芭蕉花了一百六十天走完的奧之細(xì)道,其長(zhǎng)度有兩說(shuō),一說(shuō)二千四百公里,另一說(shuō)為兩千四百五十公里。
      新加坡的聯(lián)合早報(bào)網(wǎng)有林仁余的《走走奧之細(xì)道》,提到他讀到的芭蕉門人曾良整理出版的《奧之細(xì)道》的幾個(gè)版本,其一是Dorothy Britton英譯的A Haiku Journey;第二本也是英譯,Donald Keene的The Narrow Road to Oku,精美彩色書(shū),配上宮田雅之特別創(chuàng)作的插圖;第三本為廖為智翻譯嵐山光三郎的《奧之細(xì)道溫泉紀(jì)行》,這本其實(shí)是旅游紀(jì)行書(shū),但做得相當(dāng)精美,書(shū)中不但有嵐山光三郎對(duì)他和另外兩人(電視臺(tái)記者和平媒人士)走訪奧之細(xì)道全程的文字紀(jì)錄,還有芭蕉游記的一些中文摘選(并非林仁余所說(shuō)的“完整中文翻譯”),當(dāng)然還有《奧之細(xì)道》中提到的著名景點(diǎn)地的照片,且有芭蕉的俳句碑等照片,印刷相當(dāng)精美,是閑寂時(shí)把玩賞讀的妙品,以之作為旅行參考亦可,以之作為隨筆小品讀亦可,都極有趣味。其中翻譯的《奧之細(xì)道》的文字,比河北教育出版社的那本《奧州小道》更得芭蕉三昧,試讀這開(kāi)首序言一段: “歲月為百代之過(guò)客,逝去之年亦為旅人也。于舟楫上過(guò)生涯,或執(zhí)馬轡而終其一生之人,日日生活皆為行旅?!恢文昶?,吾亦因見(jiàn)浮云隨風(fēng)飄而飄泊意念大動(dòng),經(jīng)流浪海邊,于去秋返回江上破屋,掃除舊蜘蛛網(wǎng)續(xù)住一段時(shí)日后,斯年已屆歲暮,至春天來(lái)而目睹春霞彌漫天空,忽起過(guò)白河關(guān)欲念,吾心如受鬼神纏繞,為旅神道祖神召喚,因而坐立不安。”林仁余說(shuō),如此序言,絕對(duì)讓人讀得必恭必敬,就差點(diǎn)沒(méi)有焚香沐浴。而且,芭蕉的行旅除了乘船、騎馬,主要靠?jī)蓷l腿,我們現(xiàn)在這種7天年假乘飛機(jī)、坐旅游巴士游完5000或1萬(wàn)公里非難事的度假方式,不可能像他一樣聽(tīng)到“清寂透頂/蟬鳴聲滲入/山巖中”。
      值得一提的是,早前日本有本暢銷書(shū),名為《以鉛筆讀寫(xiě)奧之細(xì)道》,全書(shū)對(duì)芭蕉的原作進(jìn)行了重新編排,編出五十篇文章,然后由日本當(dāng)代書(shū)法大師大迫閑步親筆書(shū)寫(xiě),書(shū)中還附有可以讓讀者臨摹的書(shū)頁(yè),讀者在品味芭蕉詩(shī)文的同時(shí),可以在描摹紙上臨摹書(shū)法,寫(xiě)下心得體會(huì),也可仿照原詩(shī)的俳句格式吟詩(shī)作賦,可謂是“傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代科技的完美結(jié)合”。
      《以鉛筆讀寫(xiě)奧之細(xì)道》經(jīng)專家和電視推介,熱銷上百萬(wàn)冊(cè),造成一個(gè)現(xiàn)象:因讀者臨摹多用鉛筆,日本HB和2H型木制鉛筆日漸受寵,其銷量增加了約350萬(wàn)支,增幅達(dá)1/3。鉛筆商笑得見(jiàn)牙不見(jiàn)眼之余,不忘附庸風(fēng)雅,其發(fā)言人說(shuō),鉛筆與松尾的俳句在性質(zhì)上符合,“鉛筆的原料全部純天然,使用鉛筆就是一種回歸自然”。
      有人總結(jié)《以木頭鉛筆臨摹奧之細(xì)道》的創(chuàng)意之妙:一邊臨摹、一邊細(xì)讀、一邊體驗(yàn),心、眼、手、口、耳,五感一次到位。而編輯淺井四葉則從另一方面點(diǎn)出他的編輯眼光:“現(xiàn)在,每個(gè)人都很現(xiàn)實(shí),只選擇閱讀那些通俗淺顯、時(shí)間花費(fèi)少、可以在社交場(chǎng)合作為談資的讀物。由于人們讀書(shū)的速度太快,經(jīng)常錯(cuò)過(guò)許多美好的東西。因此我很好奇,想知道人們是否還能接受這種與‘快’完全沾不上邊的東西?!?br />   擾攘一時(shí)的讀《論語(yǔ)》及中國(guó)古籍熱的潮流中,有沒(méi)有精明的出版商家借鑒一下《以木頭鉛筆臨摹奧之細(xì)道》的經(jīng)驗(yàn)?zāi)兀?
      
  •   如果把《奧州小路》里面的圖貼兩張就更好了。那些圖多美啊-)
  •   “奧之細(xì)道”這個(gè)書(shū)名我個(gè)人倒是不太喜歡,看起來(lái)又像專有名詞、又像人體器官、松尾芭蕉是多好玩的一個(gè)人啊、滿腦子都是池塘青蛙之類、興致勃勃得很、感覺(jué)他應(yīng)該是“走在鄉(xiāng)間的小路上”、“小路”這么樸實(shí)的詞很襯他!
  •   芭蕉桑?。。∧嵌淠⒐讲荒艹园。。?!
  •   日月乃百代之過(guò)客,周而復(fù)始之歲月亦為旅人也。浮舟生涯、牽馬終老,積日羈旅,漂泊為家
    奧州小道,鄭民欽,河北教育,
  •   頗喜瑪特兄扎實(shí)平敘的文風(fēng)。
      
    相較所舉兩譯,花狗轉(zhuǎn)的那個(gè)譯文讀來(lái)似更順些。
  •   中國(guó)人一看到四個(gè)字的翻譯, 那個(gè)驚喜喲。 看河馬就知道了。
  •   花狗你笑死我了!
    桃花可以找貴社這本書(shū)的責(zé)編要插圖的原始圖檔來(lái)看看啊
  •   我手上有啊。我很喜歡-)
  •   我當(dāng)然是中國(guó)人。 所以我就把自己一起譏諷進(jìn)去了。 不可以嗎?
  •   可以可以。我閃了。
  •   河馬要是不刪帖, 簡(jiǎn)直就是跟阿Q一樣, 是個(gè)完人了。
  •   得俳句一首
    感冒的河馬
    花尾巴狗尾巴花
    池塘跳青蛙
    (撲通!)
  •   好詩(shī)!大有芭蕉之風(fēng)!
    而且韻腳渾然天成,佩服!
  •   不好!
    干嘛把我排在河馬后面?。?/li>
  •   因?yàn)樗鍌€(gè)字你七個(gè)字,這是規(guī)定,沒(méi)辦法。
  •   不合算。
  •   日月乃百代之過(guò)客,周而復(fù)始之歲月亦為旅人也。
    -------------------------------------------------------------
    一直以為這兩句是芭蕉對(duì)李白理解錯(cuò)誤而生的亂譯。李白的原文很清晰:天地比作旅舍,光陰喻為過(guò)客。再看這兩句回譯過(guò)來(lái)的中文(我以為很貼切芭蕉原文),意思能夠說(shuō)通么?
  •   如果這句話是對(duì)李白詩(shī)句的翻譯, 那再譯成中文, 直接找出李白原句抄一下就好了么。
    他這個(gè)是在對(duì)李白詩(shī)句理解的基礎(chǔ)上的再創(chuàng)作。
  •   那日月如何成為過(guò)客?過(guò)客(光陰)可是一去不復(fù)返的:)
  •   一直在過(guò)來(lái)過(guò)去的過(guò)客。。。
  •   那這個(gè)“百代の過(guò)客”就不是李白的“百代之過(guò)客”了。接下來(lái)的“來(lái)往之年亦旅人也”怎么解呢?
  •   鄭注的大意是,李白說(shuō)的是人生苦短,芭蕉則著重于諸行無(wú)常。
    所以李白的“過(guò)客”是單向的、一去不回;芭蕉的“過(guò)客”是來(lái)來(lái)去去。
  •   這徒弟太腹黑了……好像吃了個(gè)蘑菇……
  •   也許芭蕉是化用了李白,但我猜測(cè)是他誤解了原文的意思,要么是記憶不好,所以寫(xiě)下了兩句費(fèi)解的話。
    “月日は百代(はくたい)の過(guò)客(くわかく)にして、行きかふ年も又(また)旅人なり?!敝杏昧恕?..は...にして(把...當(dāng)作...”,就是說(shuō)也和李白那樣是作了個(gè)比喻,硬譯的話就是“把日月當(dāng)作百代過(guò)客,去而復(fù)來(lái)的年歲也又成了旅人”。很難明白其中奧義,所以產(chǎn)生象陳譯(“日月如百代過(guò)客,去而復(fù)返,返而復(fù)去。”)那樣的故意回避就不奇怪了。
  •   總之, 對(duì)于詩(shī)歌的理解各個(gè)不同是正?,F(xiàn)象。
    非要死扣, 是不對(duì)的, 錯(cuò)誤的不足取的很麻煩的讓人覺(jué)得腦袋都很大的事情。
  •   死摳
  •   承認(rèn)不對(duì),但也要讓阿拉過(guò)節(jié)亞:)
  •   baosword: なり是“也”,現(xiàn)代語(yǔ)的“である”,跟“成了”恐怕沒(méi)什么關(guān)系。にして起碼我是當(dāng)にて來(lái)讀的
  •   “日月如百代過(guò)客,去而復(fù)返,返而復(fù)去?!?br /> 這樣理解的話,不如直譯比較穩(wěn)妥,“もまた”不是白寫(xiě)的。
    俳諧連歌如何翻譯,是譯界一直在探討的問(wèn)題,四六四言沒(méi)什麼值得詬病的,翻譯策略而已,也是一種試驗(yàn),正如周作人以散體譯,錢稻孫則有四言五言七言,沒(méi)記錯(cuò)的話陳德文則是用竹枝,林文月仿楚辭體,根本不必強(qiáng)求一律。反而以五七五言形式譯俳句才是真正受詬病者。贅詞害義,在這篇評(píng)論中也說(shuō)得明白,不用多說(shuō)。
    說(shuō)用文言譯而“強(qiáng)爲(wèi)古風(fēng)”則未免站不腳,本就不是現(xiàn)代日語(yǔ),尊原文語(yǔ)體不更好麼,況且不似其他國(guó)語(yǔ)言,日語(yǔ)有特殊性,這樣處理也並非不對(duì)。切不可忘譯事以信爲(wèi)最上。
  •   我買的就是悲劇的譯林版= =
    這本書(shū)初拿到手上還是很喜歡的,封面很舒服,里面的插畫(huà)也很有味道,尤其是前兩頁(yè)空白的紙張觸感相當(dāng)舒服……可是這種近乎驚喜的感覺(jué)卻沒(méi)能持續(xù)多久,等我翻開(kāi)里面的內(nèi)容,頓時(shí)讓我啞口無(wú)言了。只說(shuō)一處“去秋”,我不知道是不是自己太孤陋寡聞了,不過(guò)我確實(shí)沒(méi)見(jiàn)過(guò)這么個(gè)詞,幸而這本書(shū)是雙語(yǔ)的,于是我翻開(kāi)原文,好吧,原文是“去年の秋”,這個(gè)真的能翻譯成“去秋”嗎?老實(shí)說(shuō),我在網(wǎng)上也看了其他版本的部分章節(jié),總覺(jué)得這本書(shū)的譯者翻譯的太過(guò)深澀和艱深,有種可以斧鑿的感覺(jué),讀起來(lái)一點(diǎn)芭蕉的味道都沒(méi)了,這讓我十分的失望……
  •   這本書(shū)很難找,我在上海轉(zhuǎn)了好長(zhǎng)時(shí)間才找到一本,而且季風(fēng)書(shū)店就剩那一本,暈死。
  •   去看《日和》吧,《溫暖人心的東北之旅》,怎么辦,看完之后我完全對(duì)曾良君和芭蕉君無(wú)法嚴(yán)肅閱讀……
  •   俳句仙人神馬的最討厭了!=wwwww=
  •   - -代入了日和的臉之后...
  •   哈哈,一直還沒(méi)有來(lái)得及讀俳圣的這部作品,改日找來(lái)讀讀
  •   你可能不會(huì)喜歡,很枯寒的,少年人還是愛(ài)旖旎。
  •   我心態(tài)老,呵呵
  •   日本文學(xué)和中國(guó)文學(xué)的關(guān)聯(lián)是這樣緊密,有很多幽微的情感是只有中國(guó)人和日本人才能感受得到的。從某種程度上說(shuō),是一種惺惺相惜的情感。這種共鳴在俳句中表現(xiàn)最深最明顯。充滿禪機(jī)的些只言片語(yǔ),卻最能撥動(dòng)我們心中的琴弦。
    松尾芭蕉的這部作品我沒(méi)有看過(guò),不過(guò)作為臨終的告白,應(yīng)該有更值得我們品讀的生命的意味。希望我也能讀到這本書(shū)。
  •   你。。。太搞笑了。。。忍不住浮出水面捶出幾個(gè)方塊字?jǐn)R這兒。。。
  •   哈哈我也沒(méi)忍住
  •   海馬大叔有這本書(shū)么?
    我 我想看
  •   問(wèn)題是,這套書(shū)都買不到了……
    我很想看枕草子……
  •   我覺(jué)得這一套書(shū)里面,狂言選也是很好讀滴
  •   這套書(shū)在陜西南路季風(fēng)看到過(guò),是在架子最底下不顯眼的地方。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7