最易犯錯的英譯漢268例

出版時間:2009-9  出版社:天津科技翻譯出版公司  作者:劉江榮 編  頁數(shù):288  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  在英語學(xué)習(xí)過程中,許多在校學(xué)生和廣大英語愛好者不可避免地會遇到一些問題,這些問題不是單純的語法問題。它們往往涉及中外不同的文化背景知識、英語習(xí)慣用語的使用方法等。學(xué)習(xí)者單純依靠查閱字典或語法工具書是無法解決學(xué)習(xí)過程中的這些疑難問題的。為此,我們編寫了這套《英語學(xué)習(xí)超級糾錯系列》叢書,旨在對英語學(xué)習(xí)者有所幫助?!  队⒄Z學(xué)習(xí)超級糾錯系列》叢書從單詞、口語、翻譯、詞語搭配、文化常識等幾個不同的角度分析了國內(nèi)的英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中經(jīng)常出現(xiàn)的錯誤,通過探究出現(xiàn)錯誤的原因,使英語學(xué)習(xí)者在以后的英語學(xué)習(xí)中避免再出現(xiàn)相同或類似的錯誤?!  蹲钜追稿e的英譯漢268例》一書中列舉了268個英語漢譯過程中常見的錯誤,編者詳細分析了英譯漢過程中出現(xiàn)誤譯、漏譯、錯譯的原因,向讀者提供了正確的英語表達方式.并介紹了相關(guān)文化背景知識,從而使英語學(xué)習(xí)者在糾錯的同時不斷提高英語應(yīng)用水平以及翻譯實踐技能。英語學(xué)習(xí)者能夠在了解書中268個英譯漢翻譯實例的基礎(chǔ)上舉一反三.達到正確運用英語句法、語法結(jié)構(gòu),了解英語文化。實現(xiàn)中英兩種語言快速、準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換的最終目的。

內(nèi)容概要

  真正掌握英譯漢的技巧并非易事。因為英譯漢時會遇到各種各樣的困難,英文理解難.中文表達難.而且對掌握文化背景知識的要求很高。稍有疏漏,就會出現(xiàn)一些翻譯的差錯或笑話?!蹲钜追稿e的英譯漢268例》中列舉的268個英譯漢錯誤.都是英語學(xué)習(xí)者身上最易出現(xiàn)的典型誤譯。讀者不妨先自己試著翻譯書中的例句。再認真閱讀講解,對英漢兩種語言的特點加以對比、概括和總結(jié),找出表達規(guī)律,以避免出現(xiàn)類似的翻譯錯誤。

書籍目錄

A單元B單元C單元D單元E單元F單元G單元H單元I單元J單元K單元L單元M單元N單元O單元P單元R單元S單元T單元U單元W單元Y單元

章節(jié)摘錄

  “blue”是我們非常熟悉的一種顏色,即“藍色”。但是.“blue”還有很多其他的含義。我們先來看一句話:He was blue in the face.如果不了解“blue”的其他含義,很有可能就將這句話翻譯為“他臉色發(fā)藍?!逼鋵?,“blue”除了“藍色”的含義外,還有“青色”的含義。盡管這兩種顏色很接近,但是如果將這句話翻譯為“他臉色發(fā)青”則更符合中文的表達方式。再來看一句話:Don’t look so blue—smile!如果將這句話翻譯為“別看起來那么藍——笑一笑”,讀者根本不知我們要表達的含義是什么。借助“smile”這個詞,我們可以猜測出“blue”在這句話中所表達的含義肯定是和“smile”的含義相反的。其實,“blue”在這句話中的含義是“憂傷”、“沮喪”,因此,這句話的正確翻譯應(yīng)該是“別這樣愁眉苦臉的——笑一笑吧!”此外,“blue”還有一個含義,即“下流的”、“色情的”。例句講述了某種影片會對青少年產(chǎn)生消極影響,正確理解這句話的準(zhǔn)確含義就要正確理解短語“blue films”。事實上,“blue films”不是所謂的“藍色電影”或“憂郁電影”,而是我們平時所說的“黃色電影”,也就是含有色情鏡頭的影片。因此,這句話的正確翻譯應(yīng)該是“黃色影片會對青少年產(chǎn)生消極影響。”

編輯推薦

  《最易犯錯的英譯漢268例》超級糾錯268;曬出最易犯的翻譯錯誤;舉一反三巧避錯;幫你成為翻譯達人。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    最易犯錯的英譯漢268例 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7