出版時(shí)間:2009-9 出版社:天津科技翻譯出版公司 作者:劉江榮 編 頁(yè)數(shù):288
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,許多在校學(xué)生和廣大英語(yǔ)愛(ài)好者不可避免地會(huì)遇到一些問(wèn)題,這些問(wèn)題不是單純的語(yǔ)法問(wèn)題。它們往往涉及中外不同的文化背景知識(shí)、英語(yǔ)習(xí)慣用語(yǔ)的使用方法等。學(xué)習(xí)者單純依靠查閱字典或語(yǔ)法工具書(shū)是無(wú)法解決學(xué)習(xí)過(guò)程中的這些疑難問(wèn)題的。為此,我們編寫(xiě)了這套《英語(yǔ)學(xué)習(xí)超級(jí)糾錯(cuò)系列》叢書(shū),旨在對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者有所幫助?! 队⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)超級(jí)糾錯(cuò)系列》叢書(shū)從單詞、口語(yǔ)、翻譯、詞語(yǔ)搭配、文化常識(shí)等幾個(gè)不同的角度分析了國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)誤,通過(guò)探究出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因,使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在以后的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中避免再出現(xiàn)相同或類似的錯(cuò)誤?! 蹲钜追稿e(cuò)的英譯漢268例》一書(shū)中列舉了268個(gè)英語(yǔ)漢譯過(guò)程中常見(jiàn)的錯(cuò)誤,編者詳細(xì)分析了英譯漢過(guò)程中出現(xiàn)誤譯、漏譯、錯(cuò)譯的原因,向讀者提供了正確的英語(yǔ)表達(dá)方式.并介紹了相關(guān)文化背景知識(shí),從而使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在糾錯(cuò)的同時(shí)不斷提高英語(yǔ)應(yīng)用水平以及翻譯實(shí)踐技能。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者能夠在了解書(shū)中268個(gè)英譯漢翻譯實(shí)例的基礎(chǔ)上舉一反三.達(dá)到正確運(yùn)用英語(yǔ)句法、語(yǔ)法結(jié)構(gòu),了解英語(yǔ)文化。實(shí)現(xiàn)中英兩種語(yǔ)言快速、準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換的最終目的。
內(nèi)容概要
真正掌握英譯漢的技巧并非易事。因?yàn)橛⒆g漢時(shí)會(huì)遇到各種各樣的困難,英文理解難.中文表達(dá)難.而且對(duì)掌握文化背景知識(shí)的要求很高。稍有疏漏,就會(huì)出現(xiàn)一些翻譯的差錯(cuò)或笑話?!蹲钜追稿e(cuò)的英譯漢268例》中列舉的268個(gè)英譯漢錯(cuò)誤.都是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者身上最易出現(xiàn)的典型誤譯。讀者不妨先自己試著翻譯書(shū)中的例句。再認(rèn)真閱讀講解,對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)加以對(duì)比、概括和總結(jié),找出表達(dá)規(guī)律,以避免出現(xiàn)類似的翻譯錯(cuò)誤。
書(shū)籍目錄
A單元B單元C單元D單元E單元F單元G單元H單元I單元J單元K單元L單元M單元N單元O單元P單元R單元S單元T單元U單元W單元Y單元
章節(jié)摘錄
“blue”是我們非常熟悉的一種顏色,即“藍(lán)色”。但是.“blue”還有很多其他的含義。我們先來(lái)看一句話:He was blue in the face.如果不了解“blue”的其他含義,很有可能就將這句話翻譯為“他臉色發(fā)藍(lán)?!逼鋵?shí),“blue”除了“藍(lán)色”的含義外,還有“青色”的含義。盡管這兩種顏色很接近,但是如果將這句話翻譯為“他臉色發(fā)青”則更符合中文的表達(dá)方式。再來(lái)看一句話:Don’t look so blue—smile!如果將這句話翻譯為“別看起來(lái)那么藍(lán)——笑一笑”,讀者根本不知我們要表達(dá)的含義是什么。借助“smile”這個(gè)詞,我們可以猜測(cè)出“blue”在這句話中所表達(dá)的含義肯定是和“smile”的含義相反的。其實(shí),“blue”在這句話中的含義是“憂傷”、“沮喪”,因此,這句話的正確翻譯應(yīng)該是“別這樣愁眉苦臉的——笑一笑吧!”此外,“blue”還有一個(gè)含義,即“下流的”、“色情的”。例句講述了某種影片會(huì)對(duì)青少年產(chǎn)生消極影響,正確理解這句話的準(zhǔn)確含義就要正確理解短語(yǔ)“blue films”。事實(shí)上,“blue films”不是所謂的“藍(lán)色電影”或“憂郁電影”,而是我們平時(shí)所說(shuō)的“黃色電影”,也就是含有色情鏡頭的影片。因此,這句話的正確翻譯應(yīng)該是“黃色影片會(huì)對(duì)青少年產(chǎn)生消極影響?!?/pre>編輯推薦
《最易犯錯(cuò)的英譯漢268例》超級(jí)糾錯(cuò)268;曬出最易犯的翻譯錯(cuò)誤;舉一反三巧避錯(cuò);幫你成為翻譯達(dá)人。圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒(méi)讀過(guò)(56)
- 勉強(qiáng)可看(406)
- 一般般(693)
- 內(nèi)容豐富(2873)
- 強(qiáng)力推薦(235)
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版