英漢互譯技巧Easy通

出版時(shí)間:2006-1  出版社:天津科技翻譯出版公司  作者:林佩汀  頁(yè)數(shù):299  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

快速充電系列。
本書的編輯目標(biāo),就是要帶領(lǐng)翻譯新手一窺這個(gè)領(lǐng)域的堂奧。書中“英漢互譯概述”及“翻譯的基本難題”這兩章,以深入淺出的方式歸納名家對(duì)翻譯的看法、中英文的基本差異、譯者應(yīng)具備的條件及初譯者常遇到的翻譯難題,讓你在動(dòng)筆之前,先做好基本的心理準(zhǔn)備。
接下來的五章——“英漢互譯五大原則”、“英漢各種詞類的譯法”、“英語特殊句型的譯法”、“漢語成語的譯法”、“英語慣用語的譯法”,則作為本書的重點(diǎn),帶你實(shí)際接觸翻譯者最常面臨的幾個(gè)難題,以及破解這些難題最常用的方法。
一個(gè)好的譯者,必須具有鍥而不舍、追求真理的精神。在“如何避免用詞錯(cuò)誤”這一章,提醒你哪些詞容易用錯(cuò),千萬不可掉落陷阱,并列舉了一些對(duì)翻譯最有幫助的辭典,作為你選擇工具書的參考。在本書最后,有“常見翻譯錯(cuò)誤舉例”,提出120個(gè)“漢譯英”及“英譯漢”的錯(cuò)誤,并加以改正及分析,希望讀者不要重蹈覆轍。

書籍目錄

第一章 翻譯的基本難題
第二章 英漢互譯概述
第三章 英漢互譯五大原則
第四章 英語各種詞類的譯法
第五章 英語特殊句型的譯法
第六章 漢語成語的譯法
第七章 英語慣用語的譯法
第八章 如何避免用詞錯(cuò)誤
第九章 常見翻譯錯(cuò)誤舉例
附錄 翻譯范例及解析

編輯推薦

  單詞背了一大堆,語法也都懂,怎么翻譯出來的東西就是不對(duì)勁呢?  你有這樣的困惑嗎?那么《英漢互譯技巧EASY通》正是你的好幫手!  必要的背景知識(shí),讓你對(duì)翻譯的原則心中有數(shù)!  五大基礎(chǔ)翻譯方法,讓你自信滿滿,下筆如有神!  各種詞類的譯法、特殊句型的譯法、成語慣用語的譯法,讓你面對(duì)難題——破解!

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英漢互譯技巧Easy通 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7