出版時(shí)間:2006-1 出版社:天津科技翻譯出版公司 作者:林佩汀 頁(yè)數(shù):299
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
快速充電系列。
本書的編輯目標(biāo),就是要帶領(lǐng)翻譯新手一窺這個(gè)領(lǐng)域的堂奧。書中“英漢互譯概述”及“翻譯的基本難題”這兩章,以深入淺出的方式歸納名家對(duì)翻譯的看法、中英文的基本差異、譯者應(yīng)具備的條件及初譯者常遇到的翻譯難題,讓你在動(dòng)筆之前,先做好基本的心理準(zhǔn)備。
接下來的五章——“英漢互譯五大原則”、“英漢各種詞類的譯法”、“英語特殊句型的譯法”、“漢語成語的譯法”、“英語慣用語的譯法”,則作為本書的重點(diǎn),帶你實(shí)際接觸翻譯者最常面臨的幾個(gè)難題,以及破解這些難題最常用的方法。
一個(gè)好的譯者,必須具有鍥而不舍、追求真理的精神。在“如何避免用詞錯(cuò)誤”這一章,提醒你哪些詞容易用錯(cuò),千萬不可掉落陷阱,并列舉了一些對(duì)翻譯最有幫助的辭典,作為你選擇工具書的參考。在本書最后,有“常見翻譯錯(cuò)誤舉例”,提出120個(gè)“漢譯英”及“英譯漢”的錯(cuò)誤,并加以改正及分析,希望讀者不要重蹈覆轍。
書籍目錄
第一章 翻譯的基本難題
第二章 英漢互譯概述
第三章 英漢互譯五大原則
第四章 英語各種詞類的譯法
第五章 英語特殊句型的譯法
第六章 漢語成語的譯法
第七章 英語慣用語的譯法
第八章 如何避免用詞錯(cuò)誤
第九章 常見翻譯錯(cuò)誤舉例
附錄 翻譯范例及解析
編輯推薦
單詞背了一大堆,語法也都懂,怎么翻譯出來的東西就是不對(duì)勁呢? 你有這樣的困惑嗎?那么《英漢互譯技巧EASY通》正是你的好幫手! 必要的背景知識(shí),讓你對(duì)翻譯的原則心中有數(shù)! 五大基礎(chǔ)翻譯方法,讓你自信滿滿,下筆如有神! 各種詞類的譯法、特殊句型的譯法、成語慣用語的譯法,讓你面對(duì)難題——破解!
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載