出版時(shí)間:2012-9 出版社:武漢出版社 作者:埃爾伯特·哈伯德 頁(yè)數(shù):187 字?jǐn)?shù):120000 譯者:王衛(wèi)銳
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
100多年前的一個(gè)晚上,埃爾伯特?哈伯德一氣呵成寫(xiě)作了一篇經(jīng)典的文章《致加西亞的信》,在雜志上發(fā)表后,令雜志脫銷,緊接著,當(dāng)時(shí)紐約中心鐵路局的喬治?丹尼爾斯要求把那篇文章印刷成冊(cè),他要訂購(gòu)10萬(wàn)份。
隨后,這本小冊(cè)子轟動(dòng)紐約,被正在此訪問(wèn)的俄羅斯鐵道大臣希拉科夫親王看到,他回到俄羅斯后,迅速地讓人將它翻譯成了俄文,發(fā)給俄羅斯鐵路工人人手一冊(cè)。
日俄戰(zhàn)爭(zhēng)期間,日本人在俄羅斯被俘士兵的遺物里發(fā)現(xiàn)了這些小冊(cè)子,之后被翻譯成日文。日本天皇命令每一位日本政府工作人員、士兵乃至百姓手中都要人手一冊(cè)。
布什在當(dāng)選州長(zhǎng)的時(shí)候,在這本小冊(cè)子上簽名,發(fā)給每一位部屬。
……
至今,《致加西亞的信》還在創(chuàng)造著出版史上的奇跡。
可以這么說(shuō),在整個(gè)歷史進(jìn)程中,在任何一個(gè)作家的有生之年,從來(lái)沒(méi)有任何一本書(shū)擁有過(guò)如此巨大的發(fā)行量?!柌?哈伯德
這本書(shū)太驚人了,它說(shuō)明了一切?!际?br />眾多機(jī)構(gòu)都在使用和推薦這本書(shū),它們有:美國(guó)西點(diǎn)軍校美國(guó)海軍學(xué)院美國(guó)第一國(guó)家銀行 布什政府 紐約中心鐵路局紐約州立大學(xué)沃頓商學(xué)院
作者簡(jiǎn)介
埃爾伯特·哈伯德,美國(guó)19世紀(jì)末20世紀(jì)初著名的作家、演說(shuō)家、哲學(xué)家和出版家。他創(chuàng)辦了《菲利士人》雜志。1899年,他受安德魯·薩默斯·羅文的事跡啟發(fā),創(chuàng)作了關(guān)于效率和決心的作品——《致加西亞的信》,出版后被人們廣泛傳誦和閱讀,被翻譯成各種文字在全世界流傳。
書(shū)籍目錄
第一部分 1913年版前言
第二部分 致加西亞的信
第三部分 我是如何把信送給加西亞的
附錄一上帝為你做了什么
附錄二它說(shuō)明了一切
附錄三 人物介紹
附錄四 埃爾伯特·哈伯德的信條
章節(jié)摘錄
我是在一天晚飯后寫(xiě)完《致加西亞的信》這本小冊(cè)子的,花了一個(gè)小時(shí)。那天是華盛頓的誕辰紀(jì)念日——1899年2月22日,我們正準(zhǔn)備出版3月號(hào)的《菲利士人》。在度過(guò)紛紛擾擾的一天后,我心潮澎湃地寫(xiě)下這篇文章——當(dāng)時(shí)我正在努力勸導(dǎo)那些無(wú)所事事的市民們振作起來(lái),不要再昏昏欲睡。這篇文章最直接的靈感是來(lái)自喝茶時(shí)的一場(chǎng)小辯論,我兒子伯特認(rèn)為古巴戰(zhàn)爭(zhēng)中真正的英雄是羅文。他只身一人把信送給了加西亞,完成了任務(wù)。是的,兒子說(shuō)得很對(duì)!把信送給加西亞的人,才是真正的英雄——真正的英雄就是那些做好自己工作的人。這讓我腦海中靈光一現(xiàn),我離開(kāi)飯桌,一氣呵成寫(xiě)下了《致加西亞的信》。我沒(méi)有絲毫猶豫地將這篇沒(méi)有標(biāo)題的文章刊登在了我們的雜志上。結(jié)果該版很快售罄,沒(méi)多久,我們開(kāi)始不斷收到要求加印3月號(hào)《菲利士人》的訂單,一打,五十份,一百份……當(dāng)美國(guó)新聞公司要求訂購(gòu)一千份的時(shí)候,我問(wèn)身邊的助手,是哪篇文章如此轟動(dòng),產(chǎn)生這么大的反響,他回答說(shuō):“是關(guān)于加西亞的那篇。”第二天,紐約中心鐵路局的喬治·丹尼爾斯竟然也發(fā)來(lái)一封電報(bào):“快速把關(guān)于羅文的那篇文章印刷成冊(cè),在封底刊登上帝國(guó)快遞廣告;訂購(gòu)十萬(wàn)份,請(qǐng)盡快告知報(bào)價(jià)及最快的船期。”我給了他報(bào)價(jià),并說(shuō)我們只能在兩年內(nèi)持續(xù)供應(yīng)這些小冊(cè)子。因?yàn)楫?dāng)時(shí)我們的設(shè)備很簡(jiǎn)陋,規(guī)模很小,十萬(wàn)本書(shū)對(duì)我們來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)很艱巨的任務(wù)。最后我同意丹尼爾斯先生提出的按照自己的方式重印那篇文章的建議。他把那篇文章結(jié)集成冊(cè),以小冊(cè)子的形式前后數(shù)版共發(fā)行了五十萬(wàn)冊(cè)。五十萬(wàn)冊(cè)其中有百分之二三十是丹尼爾斯先生自己銷售出去的。除此之外,有兩百多家雜志和報(bào)紙轉(zhuǎn)載了這篇文章。迄今為止,幾乎世界上所有有文字的語(yǔ)言都翻譯過(guò)這篇文章,它在全世界廣泛流傳。就在丹尼爾斯先生銷售《致加西亞的信》時(shí),俄羅斯鐵道大臣希拉科夫親王正好也在美國(guó)紐約。他受紐約政府之邀來(lái)訪,丹尼爾斯先生親自陪同其參觀紐約。親王看到了這本小冊(cè)子,了解到這本書(shū)的發(fā)行量很大,便對(duì)它產(chǎn)生了濃厚的興趣。結(jié)果,親王回到俄羅斯后,迅速地讓人將這篇文章翻譯成了俄文,發(fā)給俄羅斯鐵路工人人手一冊(cè)。緊接著,其他國(guó)家也對(duì)這篇文章產(chǎn)生了興趣。它從俄羅斯流向法國(guó)、德國(guó)、西班牙、印度、土耳其和中國(guó)。日俄戰(zhàn)爭(zhēng)期間,每一位上前線的俄羅斯士兵手中都有一份《致加西亞的信》。日本人在俄羅斯被俘士兵的遺物里發(fā)現(xiàn)了這些小冊(cè)子,他們認(rèn)定這一定是一件很有價(jià)值的東西,于是,這篇文章又有了日文版。根據(jù)日本天皇的命令,每一位日本政府工作人員、士兵乃至百姓手中都要人手一冊(cè)《致加西亞的信》。直到現(xiàn)在,《致加西亞的信》已經(jīng)印刷了四千多萬(wàn)冊(cè)??梢赃@么說(shuō),在整個(gè)歷史進(jìn)程中,在任何一個(gè)作家的有生之年,從來(lái)沒(méi)有任何一本書(shū)擁有過(guò)如此巨大的發(fā)行量——這要?dú)w功于發(fā)生的一系列偶然事件。This literary trifle, A Message to Garcia, was written one evening after supper, in a single hour. It was on the 22nd of February 1899, Washington's Birthday, and we were just going to press with the March Philistine.The thing leaped hot from my heart, written after a trying day, when I had been endeavoring to train some rather delinquent villagers to abjure the comatose state and get radioactive.The immediate suggestion, though, came from a litt1e argument over the teacups, when my boy Bert suggested that Rowan was the real hero of the Cuban War. Rowan had gone alone and done the thing—carried the message to Garcia.It came to me like a flash! Yes, the boy is right, the hero is the man who does his work—who carries the message to Garcia.I got up from the table, and wrote A Message to Garcia. I thought so little of it that we ran it in the Magazine without a heading. The edition went out, and soon orders began to come for extra copies of the March Philistine,a dozen, fifty, a hundred, and when the American News Company ordered a thousand, I asked one of my helpers which article it was that had stirred up the cosmic dust. “It's the stuff about Garcia,” he said.The next day a telegram came from George H. Daniels, of the New York Central Railroadthus “Give price on one hundred thousand Rowan article in pamphlet form—Empire State Express advertisement on back—also how soon can ship.”I replied giving price, and stated we could supply the pamphlets in two years. Our facilities were small and a hundred thousand booklets looked like an awful undertaking.The result was that I gave Mr. Daniels permission to reprint the article in his own way. He issued it in booklet form in editions of half a million. Two or three of these half-million lots were send out by Mr. Daniels, and in addition the article was reprinted in over two hundred magazines and newspapers. It has been translated into all written languages.At the time Mr. Daniels was distributing A Message to Garcia, Prince Hilakoff, Director of Russian Railways,was in this country. He was the guest of the New York Central, and made a tour of the country undcr the personal direction of Mr. Daniels. The Prince saw the little book and was interested in it, more because Mr. Daniels was putting it out in such big numbers, probably, than otherwise.In any event when he got home he had the matter translated into Russian, and a copy of the booklet given to every railroad employee in Russia.Other countries then took it up, and from Russia it passed into Germany, France, Spain, Turkey, Hindustan, and China. During the war between Russia and Japan, every Russian soldier who went to the front was given a copy of A Message to Garcia.The Japanese, finding the booklets in possessions of the Russian prioners,concluded that it must be a good thing,and accordingly translated it into Japanese.And on an order of the Mikado,a copy was given to every man in the employ of the Japanese Government, soldier or civilian.Over forty minion copies of A Message to Garcia have been printed. This is said to be a larger circulation than any other literary venture has ever attained during the lifetime of the author,in all history—thanks to a series of lucky accidents!Elbert Hubbard……
媒體關(guān)注與評(píng)論
可以這么說(shuō),在整個(gè)歷史進(jìn)程中,在任何一個(gè)作家的有生之年,從來(lái)沒(méi)有任何一本書(shū)擁有過(guò)如此巨大的發(fā)行量。——埃爾伯特·哈伯德這本書(shū)太驚人了,它說(shuō)明了一切。——布什
編輯推薦
有史以來(lái)世界最暢銷圖書(shū)第6名全球各種譯本累計(jì)銷量超過(guò)8億冊(cè)政府、軍隊(duì)、學(xué)校、企業(yè)都在使用和推薦這本《致加西亞的信》100多年前,它一出版就轟動(dòng)了紐約城100多年后,它被布什贈(zèng)送給所有的部屬至今,它已被翻譯成幾乎所有的文字一本傳承著百年智慧的奇書(shū),詮釋了最卓越的職業(yè)精神
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版