本杰明·巴頓奇事

出版時間:2012-7  出版社:立信會計出版社  作者:弗朗西斯·司各特·菲茨杰拉德  頁數(shù):310  字數(shù):117000  譯者:柳如菲  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  菲茨杰拉德塑造了一群在戰(zhàn)后追求夢想而又夢想破滅的青年男女形象,其作品是詩人的敏感和戲劇家的想象力的結(jié)晶,是其藝術(shù)才能發(fā)揮至爐火純青地步的產(chǎn)物。菲茨杰拉德的魅力來自于他清晰的敘述,優(yōu)雅的文風,多姿多彩、點鐵成金的遺詞造句,這種風格在他的短篇小說中得到了最好的體現(xiàn)。

作者簡介

美國小說家。父親是家具商。他年輕時試寫過劇本。讀完高中后考入普林斯頓大學(xué)。在校時曾自組劇團,并為校內(nèi)文學(xué)刊物寫稿。后因身體欠佳,中途輟學(xué)。1917年入伍,終日忙于軍訓(xùn),未曾出國打仗。退伍后堅持業(yè)余寫作。1920年出版了長篇小說《人間天堂》,從此出了名,小說出版后他與澤爾達結(jié)婚?;楹髷y妻寄居巴黎,結(jié)識了安德遜、海明威等多位美國作家。1925年《了不起的蓋茨比》問世,奠定了他在現(xiàn)代美國文學(xué)史上的地位,成了20年代“爵士時代”的發(fā)言人和“迷惘的一代”的代表作家之一。

書籍目錄

本杰明·巴頓奇事——菲茨杰拉德中短篇小說選目錄0000本杰明?巴頓奇事
美國巴爾的摩發(fā)生了一件怪事,一個剛出生的孩子居然是一副古稀老人的模樣。他的生命軌跡不同于常人,是倒著運行的,他將會越長越年輕。










十一
一顆和麗茲酒店一般大的鉆石
一個人為了長期占有一座鉆石礦山,不惜囚禁或殺死知道秘密的人,最后,當一切與鉆石礦山有關(guān)的恩怨都化為灰燼時,普通人的生活還在繼續(xù)。每個人都應(yīng)該反思,生命中真正重要的是什么。










十一
末代佳人
這是一篇帶有自傳性的小說。“我”正在軍中服役,得知喜歡了三年的女孩要結(jié)婚的消息,內(nèi)心空虛,就在這時,一個姑娘闖入了自己的生活中……
第一章
第二章
第三章
明智之舉
小說內(nèi)容是作者與妻子的切身經(jīng)歷,并對婚姻進行了深刻的反思。這對文學(xué)夫婦有著奇特的愛情與婚姻,令人欷歔感慨。
第一章
第二章
第三章
第四章
重返巴比倫
一個美國人重返巴黎,打算從妻妹那里要回自己女兒的監(jiān)護權(quán)。一系列事情中,夾雜著反思與懺悔,也表達了對贖罪的渴望和絕望。
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
菲茨杰拉德大事年表

章節(jié)摘錄

  在1860年以前,在自己家里生孩子,對于女人來說是件再正常不過的事 情了。就算是在今天,對于醫(yī)圣說過的孩子們應(yīng)該在醫(yī)院里降生的話,人們 依然會覺得太過新潮了。在1860年盛夏的某一天,羅杰,巴頓夫婦決定在醫(yī) 院生下他們的第一個孩子,在當時來說,這件事情可是領(lǐng)先50年的行為。我 現(xiàn)在所說的這段驚人的歷史,會不會與他們那新潮的舉動有關(guān)聯(lián),我認為這 是我到死都無法明了的。我現(xiàn)在講的故事,可能有些不可思議,對于其中的真?zhèn)涡裕蠹易约喝?分辨好了。羅杰,巴頓一家住在巴爾的摩,他們家在南北戰(zhàn)爭爆發(fā)前,在當?shù)乜墒?個富足的人家,擁有著讓人眼紅的社會地位。他們家在南方與許多貴族都有 著血緣上的聯(lián)系,他們完全有資格加入當?shù)氐馁F族階層。巴頓先生感到很緊張,他和妻子都是首次參加這次古老的習俗——迎接 一個新生命的到來。他非常想要個男孩,這樣他就能讓孩子去自己的母校就 讀了,他在康列狄格州的耶魯大學(xué)讀了四年書,在那里他還擁有一個響亮的 綽號,別人都親切地稱呼他為“袖口”。在九月的一個清晨,他人生重要的那個時刻就要來臨了,他為此難以安 睡,在六點鐘就起來了,穿戴整齊后,就急忙往醫(yī)院趕了過去,他很關(guān)心那 個小生命是否安然降生了。他疾奔向“馬里蘭私人醫(yī)院”,在距那一百碼的地方,他看到了家庭醫(yī) 生肯尼。醫(yī)生這時正在醫(yī)院大門前站著,做著醫(yī)生那沒做出明文規(guī)定的職業(yè) 動作,不停地搓洗著雙手。作為羅杰·巴頓五金批發(fā)公司的老總的巴頓先生,這時可沒時間注意A 己的風度了,急匆匆地向肯尼醫(yī)生跑了過去。他跑著喊道:“肯尼醫(yī)生!是 肯尼醫(yī)生吧!”在聽到巴頓先生的呼喊后,醫(yī)生轉(zhuǎn)頭朝他的方向看了過去。那是一副很 職業(yè)化的奇怪表情,醫(yī)生就那樣一直站著,等著巴頓先生跑過來。巴頓先生跑得氣喘吁吁,他顧不上休息,很迫切地問道:“事情怎么樣 了?有什么狀況嗎?她還安全嗎?男孩嗎?有沒有取名?還有……”肯尼醫(yī)生顯得有些生氣地大聲說道:“你把話說清楚些!”巴頓先生用請求的聲音說道:“孩子順利生下來了嗎?”肯尼醫(yī)生緊鎖著眉頭說道:“我想應(yīng)該是生下來了?!彼殴值乜戳税?頓先生一眼,“……我想,這么說也沒錯吧?!薄拔移拮記]事吧?”“沒事,她很好。”“孩子是男是女?”肯尼先生用一種非常憤怒的語氣大吼道:“不要再問了!你自己去看看 就明白了,這事情太荒唐了!”他咬牙切齒地說完話后,就轉(zhuǎn)過身去,背對 著巴頓先生,接著不滿地說道:“我的職業(yè)生涯可能會因這次事件而受到傷 害。要是再多一次的話,我想,我就被毀了,每個人都會被這事給毀了?!卑皖D先生害怕地問道:“這是怎么一回事?難道是三胞胎?”醫(yī)生插嘴說道:“不,這事情可要比三胞胎更加糟糕!你還是自己進去 親眼看下好了。年輕人。你再重新去找個家庭醫(yī)生好了。是我把你帶到這個 世界的,并為你們家服務(wù)了四十年,可是我今天要告訴你,我再也不會跟你 有任何聯(lián)系了!從今往后,我再也不愿跟你家有任何往來,再見!”P3-6

編輯推薦

   充滿魔幻色彩,多次被改編成影視作品。“美國夢”的追求與幻滅,詩人般敏感與戲劇家般的想象力的結(jié)晶。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    本杰明·巴頓奇事 PDF格式下載


用戶評論 (總計55條)

 
 

  •   朋友推薦的,挺有意思
  •   很喜歡時光文庫,一個一個故事,讀起來很方便,很好的書,很棒的故事,超級喜歡!??!
  •   很喜歡這個!包裝也很不錯!特別喜歡!
  •   都是小故事,可讀性很強
  •   內(nèi)容不錯,但是有很多錯別字。。。。不知是否是正版
  •   就看了一篇,其實本書是為了《本杰明·巴頓奇事》這部電影而買的,結(jié)果很失望,本書的故事與電影情節(jié)完全不一樣,完全沒有電影的精彩情節(jié)。。。。
  •   買的時候沒注意,照片挺大,書挺小,還是好幾個故事的合訂本,總之不想浪費口舌,不推薦
  •      《本杰明的奇幻旅程》是這個小說集中最有趣的一篇。總感覺菲茨杰拉德的短篇比不上長篇,有種為了趕稿子而寫稿子的意思,前面幾篇匆匆而過,怎么看都帶著那幾個有名長篇的影子,而《本杰明》則是真是很不一樣的。
      
       人生是一次旅行,本杰明從衰老走向嬰兒的人生則是他的奇幻之處。試想有人一出生就是個耄耋老人,他要忍受著嬰兒化的生活方式,人生旅行繼續(xù)向前,當所有人都慢慢老去,他卻越變越變年輕,直到成為一個需要孫子照顧的嬰兒,這樣的人生真的還是有趣的多。那么,菲茨杰拉德為什么要塑造這么一個不合時宜的人?這倒真是個有趣的問題。
      
       其實人生真的可以有不同的樣子。我曾想象為什么不先在自己年輕的時候過上退休后的生活,到處游玩,等到年近中年玩得差不多的時候再投入工作。我一直這么想的。。。只不過菲茨杰拉德走得更遠,他的想法更特別,讓一個人從年老過到嬰兒。
      
       這篇之所以吸引人在于作者終于不像個怨婦似的抱怨起那該死的中產(chǎn)階級,他有了幽默感,徹底的幽默感。不能說之前的作者沒有幽默感,只不過那種幽默感帶著一種悲傷的酸腐氣息,有種吃不到葡萄說葡萄酸的感覺。而這次,菲茨杰拉德是終于笑了,所以使得整篇小說猶如一股清風,令人心曠神怡。
      
       可這也是一個悲傷的故事。與周遭人不同的人生旅程使得本杰明總找不到一個合拍的伙伴,或者說這個伙伴出現(xiàn)不久他就早已改變。剛開始與祖父的默契的對弈,是他一直珍惜懷念的。中年時期遇見的妻子,他們總是無法玩在一起。先是年輕貌美的妻子嫌棄本杰明不解風情,再是年輕力壯的本杰明拋棄面老珠黃的妻子出去尋歡作樂。因為不在一個頻道,所以他的婚姻生活很不幸福。
      
       所以說,菲茨杰拉德不僅僅是講了一個好玩的故事,他是想表達點什么的,只不過這次藏得比較深。一個不合時宜的人注定不會有幸福的生活。所以,如果人生再來一次,我還是要選擇過這樣的生活,接地氣帶來的不僅僅是方便,跟重要的你會在周遭營造的環(huán)境中享受到一種接納感,這種感覺對于做一個個體的人是至關(guān)重要的。
  •     “許久之前,我心里總有一股勁兒,可是現(xiàn)在已經(jīng)沒有了?!苯Y(jié)尾的時候,那個曾經(jīng)什么都有現(xiàn)在也什么都不缺的 德克斯特自言自語著這樣的話。
      
       我是在公交車上看完菲茨杰拉德的這樣一個故事的:《冬之夢》
      
       國外的敘事方式明顯跟國內(nèi)不同,以至于我在剛開始看的時候不知道作者在講一個什么樣的故事,而且覺得故事稍顯平凡乏味。這就好像國外的文藝電影,剛開始的時候不知道在講什么無聊的故事,但是等你耐心看完故事,卻往往忍不住唏噓。
      
       主人翁德克斯特在年輕的時候沉迷于當?shù)氐囊粋€交際花朱迪。朱迪身邊有很多男人獻殷勤,但是每一個男人只能和他保持一段時間的關(guān)系就被拋棄。德克斯特雖然三番四次地跟朱迪相好而后被拋棄,但仍然樂之不疲。在他和朱迪認識稍晚之后,他又被拋棄了,不過這一次他認為自己已經(jīng)看清了朱迪的本質(zhì),也已經(jīng)不會被朱迪的種種風情所打動。他和一位深深愛著他的女士訂了婚,這件事當?shù)氐乃腥硕贾懒?。就在他們將要去結(jié)婚的前一個星期,他又看見了朱迪,朱迪再次用自己的美貌和主動成功地吸引了他。他拋棄了未婚妻,忤逆了父母。一切都過去之后,生活靜如止水。
       有一天突然有一個人為他帶來朱迪的消息,告訴他朱迪已經(jīng)跟別人結(jié)婚了。那個那人男人待她很差,她已經(jīng)不再漂亮也不再是交際花,每天只呆在家中帶孩子,任由生活欺侮。德克斯特不知為何,淚流滿面,他知道,那個屬于他的“有那么一股勁兒”的時候已經(jīng)過去了。
       那感覺好像是身在日本的鄔桑開著車走在公路上,莫名地就泣不成聲。
      
       世事總是奇怪的,這么一個平凡的故事在眾多的眼睛看起來就變得不平凡了。究竟哪里打動人心,我也說不上來。只是看完故事之后視線轉(zhuǎn)向車窗外看了幾分鐘,那飛奔的道路,灰塵撲撲。
      
       這就是,冬之夢。
      
  •     沉沉的睡著了。
      這其實是個很不錯的句型
      啊。他沉沉的睡著了,好像這是可以獲得的最多安慰。他沉沉的睡著了,仿佛全部幸福都在里面。
      其實這是菲茨杰拉德那里看到的。
      清晨,從西向東一路前行,他沉沉地睡著了。
      可以想個動機一樣地展開
      嗎?這個“沉沉的睡著了“。
      是冬之夢的簡單投射還是,那個看得比蓋茨比還讓人心跳的故事。是所以crush的故事都可以如此讓人心跳或者疼痛么?
      疼痛是保持前進動力的最好方式。這是那個不斷逆流而上的解釋么?
      crush注定是要破滅,你不用緊張,我只是迷戀你而已,讓它過去吧,那薄暮里或者晚風中溫柔的呢喃卻永遠不會再回來了。四月已逝,四月已逝。(sensible thing)
      然后,確實是荒蕪容易讓人看見本質(zhì)?某種vision的理論。總是需要某些vision來支撐生活的,可能大抵是因為生之無聊和虛無。只是,其實不管vision是關(guān)于奢華,財富或者愛情的。那只是填寫進去的內(nèi)容,或者一度上帝與進步也是不錯的vision。
      就內(nèi)容的角度而言,可能越宏大的內(nèi)容(比如上帝與進步)而越是野蠻而殘忍。離題了,我應(yīng)該寫個戈雅之魂的。
      實際上,vision背后人的忍耐和掙扎才是人類舞臺上真正的主角啊。在明暗與清醒之間,突然想起這個struggle要怎么翻譯?努力太過平淡
     ?。ㄎ液孟穸颊f濫吧),斗爭好似有個貶義的背景,掙扎又少了些積極的涵義,而奮斗是不是又少了些宿命?
      就此意義上,蓋茨比其實完全也可以寫成一個武俠小說的嘛:背景迷離,武功高強的某門派新掌門人,為了某個嫁個了一個武功相對底下,江湖上不甚有名的二流角色的女子,自廢武功,代其受掌最后身亡。(江湖是多么好用的一個模型啊。)
      只是,這確實還是蓋茨比奢華的故事么?這恐怕確實是在殘酷自然法之外的東西,華麗與奢侈說的都是才華。
      給菲茨杰拉德。
      清早,從西向東,在沉沉的深睡之后,可能是由于光線的升高,是因為閱讀的緣故,開始覺得周圍的世界有些許變化了么?改變可能是確實的,他想著,又沉沉地睡著了。
  •      圖書館借的,沖著封面的本杰明的大名借的??戳巳珪乃姆种?,發(fā)現(xiàn)本杰明都已經(jīng)進入青少年時期了,心中疑惑大增,莫非原著著力描寫其幼年之事?看到大概一百六十幾頁(概數(shù),書已還),小說結(jié)束,我才發(fā)現(xiàn)這本書其實是不是本杰明一個人的故事,后面還有《像麗茲飯店一樣大的鉆石》、《重返巴比倫》等四篇小說(看得太快,記不清了,應(yīng)該是一共有五篇)。然后重新審視封面,才看到此書還有一個副標題“: 菲茨杰拉德中短篇小說選”。大約是《返老還童》改編的太美好,《本》這部小說并沒有給我留下特別深刻的印象,相反我更喜歡《像麗茲飯店一樣大的鉆石》和《重返巴比倫》,天大的陰謀,迷途的親情,如果改編成電影一定很好看。恩,查查去有沒有人動過……
  •      《本杰明的奇幻旅程》為菲茨杰拉德寫于1920年的短篇小說,創(chuàng)作緣起于馬克?吐溫的一句話:“如果我們能夠出生時80歲,然后逐漸接近18歲,人生一定會更美好?!惫适旅枥L了出生即為耄耋的本杰明,在時光的逆成長里體會著世間的悲歡炎涼,最后如初生嬰兒般永遠地沉睡在了時間的河流里……
       本杰明的一生,于時間而言,很平凡,從出生慢慢地走向死亡;于周圍的人們來說,猶如晴天霹靂,異乎尋常。他的年齡與外貌互相矛盾,震撼顛覆了人們有限的世界觀,他們感到怪異,嗤之以鼻,百般嘲弄。這尤其使得羅杰?巴頓傷腦筋,他千方百計地嘗試,給本杰明剪胡須、染頭發(fā),逼他像嬰兒一樣喝牛奶、玩玩具,不過都無濟于事。羅杰覺得自己的第一個兒子實在不怎么拿得出手,尤其是在他的社交圈子里。面對一個老態(tài)龍鐘的嬰兒,人們的反應(yīng)并不像電影中的奎妮,飽含同情和憐愛。為什么呢?除了著重名利的表層原因以外,在我看來,是因為人們害怕孤獨?!拔镆灶惥?,人以群分”,人是一種群居的社會性動物,相似的人會相聚成群互相尋求安慰,尋求一種安全的庇護。人們,害怕自己被孤立。因為本杰明的異樣,羅杰就十分害怕自己被所在的圈子排除。人們妖魔化本杰明的初衷,也是為了證明本杰明與大家的不同,我們不認可他!其實,這就是一種害怕,不認可本杰明的人實質(zhì)上更怕被別人不認可,所以他們通過一起詆毀本杰明的這種方式,顯示我們是一樣的,我們是在一起的。但其實,本杰明也不過是一個人而已,哪是什么妖怪!人,何其虛偽自私!
       關(guān)于本杰明的愛情,本就不是一個正常的開始,怎可奢望天久與地長?初次見面,就一見鐘情?基于表象的愛情就像獨腳的椅子,搖搖必墜。相互傾心的只是一具皮囊,內(nèi)里的金玉抑或敗絮,不得而知。你們的愛情,不得而終。
       此外,從本杰明的身上,深深體會到——身體是靈魂最沉重的枷鎖。因為身體的束縛,我們很多時候并不能隨自己所欲。嬰兒時期的本杰明因為年邁的軀體不能與孩童玩耍,知天命的他更因變輕的體重再沒觸地得分。生活中,人們常把愿想建立在金錢或是物質(zhì)的基礎(chǔ)上,殊不知,真正困住我們的其實是身體。隨著時間而枯萎的軀干,悄悄地進行著反向的圈地運動,逐漸變小的活動范圍,日益減少的活動時間,當我們等到愿望實現(xiàn)的那天卻發(fā)現(xiàn)身體等不到了。所以,趁著年輕,趁著今天,想做的便勇往直前、義無反顧!
       本杰明無法停止或抗拒時間,我們也一樣。阿貍說, 我相信時間是安撫一切的魔法。我也相信,在時間的洪荒里,所有的一切終歸平靜,無論你的形態(tài)幾何,功成幾許,結(jié)局只有一個,化作一陣輕風,消逝在時光中,沉淀在記憶里……
      
  •     為了電影班傑明而買的,不過到現(xiàn)在還沒有看電影。
      原以為是這個故事的小說,卻沒想到僅是七篇之一,
      這種帶著奇幻風格的小說,自國小以後已經(jīng)很少看
      了,而費茲傑羅又帶點悲傷的風格,給人淡淡的回
      嘆。
      
  •     有時候第一次使你心動的女孩會讓你終生難忘。
      
       德克斯特第一次遇見朱迪應(yīng)該在他家附近的一個高爾夫球場。那年他十三歲,還是高爾夫球場的一個小球童。有一天,一個叫朱迪的女孩帶著她家保姆去這個球場打球。德克斯特在遠處望著這個似乎在夢中見過的女孩發(fā)著呆。朱迪一邊和保姆說著話一邊朝德克斯特這兒走來,正當兩人的距離越來越近,四目快要交織時,德克斯特像是突然發(fā)現(xiàn)了什么,慌忙的跑開了。但最終還是被朱迪給喊了回來。她對德克斯特的大班說想要這個男孩做自己的球童。出乎大班和朱迪的意料,德克斯特拒絕了,還說想把這里的工作給辭了。作出了這樣重大的決定,連他自己也嚇了一跳。但事情就是這樣發(fā)生了,這一切像是冬天做的一個夢一樣。
      
       德克斯特大學(xué)畢業(yè)后一路順風順水,才二十三歲就已經(jīng)成為當?shù)匦∮忻麣獾南匆碌昀习辶?。有一天德克斯特生意上的一個伙伴約他去附近的一個高爾夫球場打球——就是當年德克當過一段時間球童的那個。打到一半的時候,德克和朱迪再次相遇了。當然,朱迪早已忘了眼前的這個男子就是曾經(jīng)自己嚷著要做自己球童的那個人了。不過面對眼前的這個事業(yè)有成的男人,朱迪還是決定將他收入囊中。在兩人的一次晚餐后,朱迪向德克訴起了苦,說自己被一個男人欺騙了感情——本來她對那男的很有好感,哪知道那個男人突然告訴她,說自己其實是一個窮光蛋。然后話鋒一轉(zhuǎn)問德克,你窮不窮?德克笑了笑說在我們鎮(zhèn)上,我似乎還沒聽說過哪個家伙掙的錢比我多的。沉默了一會兒,朱迪也笑了。
      
       德克做夢也不會想到這一切來的竟如此之快,以至于讓他有點猝不及防。那個在他少年時期就在他心中按了窩,一住住了十多年的女孩,竟有一天活靈活現(xiàn)地出現(xiàn)在了他眼前,一切看起來是那么的真實,但又是那么的虛幻,一切觸手可及卻又虛無縹緲。
      
       差不多過了一個星期,德克再去朱迪家找她的時候,卻發(fā)現(xiàn)她已經(jīng)跟另外一個男人出去了。雖然朱迪事后一直竭力澄清她和那個男的只是普通朋友關(guān)系,但德克知道那是在撒謊。不過一想到朱迪特意來對自己撒了個謊,心里又覺得稍稍安慰些。
      
       德克在那年夏季結(jié)束之前就查明了,朱迪身邊的男人連自己在內(nèi)一共有十二人。這十二個男人像是十二生肖一般圍繞著朱迪打轉(zhuǎn)。他們中的十二人,每個都曾一度壓倒眾人,但每個又被眾人壓倒。當有人長期受到冷落心灰意冷,眼看就要落荒而逃的時候,朱迪就會泡個媚眼勾勾手指,那人就又會回到朱迪身邊轉(zhuǎn)個一年半載。怎么形容他們之間的關(guān)系呢,女神與高富帥?似乎不大貼切。這十二個男人雖然個個都非常優(yōu)秀,但在朱迪眼中,他們似乎只是自己排遣寂寞或是證明自己有多優(yōu)秀的屌絲罷了。對,他們之間的關(guān)系準確的說應(yīng)該是女神與屌絲的關(guān)系。雖然屌絲費盡心思想討女神歡心,但女神對待屌絲的態(tài)度總是不冷不熱或是忽冷忽熱,濃縮下來其實就是三個詞——干嘛呵呵去洗澡。女神一方面覺得屌絲很煩,一方面又不想徹底與屌絲掰斷。其實女神心里也很苦,長得帥的沒什么錢,有錢的都很丑,而且大多都已結(jié)婚,長得帥又有錢而且沒結(jié)婚的多半都是GAY。無奈又無聊之余,只能調(diào)戲一下屌絲。這一調(diào)戲,就勾起了屌絲的愛火兼欲火,火燒得太旺,不免惹得女神怒火中燒,一怒之下就呵呵去洗澡了!屌絲大多是單純善良好騙的,他不知道其實女神是借洗澡之名把自己晾一邊了。他的眼里只看到了“洗澡”二字——頓時兩眼放光,心中的那把火燒得更旺了,熊熊火光照亮了電腦前一片漆黑的夜,他覺得前方的擼頓時豁然開朗——就這樣,他靜靜地等著,一分兩分十五分,半個小時過去了,女神還沒洗好。再等——四十五五十……就這樣,屌絲在滿心歡喜的等待中,又累又困,趴在電腦桌前美美地睡去了……等到了第二天醒來時……好了不扯了,接著說德克斯特。
      
       德克與朱迪的短暫甜蜜之后,接踵而來的卻是無盡的煩惱與不快。因為他每次向朱迪求婚,朱迪都是以各種各樣的理由推脫。后來鎮(zhèn)上來了一個紐約人,這人在朱迪家做了整整半個月的客,他倆的關(guān)系也在小鎮(zhèn)上傳的沸沸揚揚。這一次朱迪的行為是徹底把德克的心給傷透了。終于,他在認識朱迪十八個月后(或許應(yīng)該是十幾年),他終于強迫自己下了決心。他想到自己跟朱迪肯定已是有緣無份了。要把這個想法安在心里是不容易的,因為畢竟自己人生中那么長的一段時間是跟眼前的這個姑娘一起度過的,愛她愛的毫無保留——不過他最終還是說服了自己。第二年,他和一個叫艾玲的女孩訂婚了。他們打算再過幾個月就舉辦婚禮。雖然和朱迪分開了,但那些關(guān)于朱迪的消息還是會是不是傳入他的耳朵——聽說朱迪去了佛羅里達,后來又跑到了溫泉城,再后來聽說她不知在哪兒訂了婚,又不知在哪兒解了約。再后來就沒有了她的消息。
      
       一年后的一天,德克去參加了他們俱樂部里的一個舞會,讓他大吃一驚的是他在舞會上居然遇到了許久未露面的朱迪。兩人在聊了一會兒后,朱迪就要求德克送她回家了。兩人在車里一路沉默后,朱迪突然跟他說她希望跟他結(jié)婚。德克說已經(jīng)不可能了。在快到她家的時候,朱迪突然抽泣起來:“我長得比別人都美,為什么我得不到快樂?”“如果你愿意,我愿意嫁給你。”“我一定會做一個好妻子的,德克斯特?!钡驴诵能浟耍只蛘哒f德克還是忘不了——十六年前,當那個小女孩出現(xiàn)在德克面前的時候,德克就知道已經(jīng)忘不了了。
      
       說來也奇怪,德克對那天晚上發(fā)生的事似乎一點都不感到后悔。雖然朱迪對他的舊情一月即滅,艾玲也因為這事和他徹底鬧翻了。他對朱迪沒有一絲的記恨,只是隱隱覺得有點對不起艾玲——不過也好,即使在一起可能也不會長久。
      
       再后來二戰(zhàn)就爆發(fā)了,他參了戰(zhàn)。退伍歸來后,他在紐約定了居。有一次一個生意上的朋友來紐約看他,聊天的過程中,朋友說起他有個朋友的妻子和他是老鄉(xiāng),長得很漂亮。當?shù)驴寺牭侥莻€人是朱迪的時候,心里的那根弦立馬就緊繃起來了。朋友說他朋友雖然娶了這么漂亮的妻子,但還是在外面拈花惹草。德克問,那他妻子是不是也在外面到處逛蕩。朋友說沒有。這倒是出乎德克的意料。朋友接著說 在家里帶孩子呢,已經(jīng)人老珠黃啦。當?shù)驴寺牭健叭死现辄S”這四個字的時候,突然發(fā)瘋似的跳了起來,質(zhì)問朋友什么意思,接著又和朋友剛才對朱迪的一些看法爭執(zhí)了起來。朋友看德克有點不對勁,就跟他告辭怏怏地離開了。
      
       德克原以為自己已沒什么可失去了,但剛才發(fā)生的那件事,分明又讓他失去了些什么,那是種切膚之痛。多少年來他第一次流下了眼淚,但是今天流淚,為的是自己。一直以來他都覺得自己心里總有那么股勁兒,可如今已經(jīng)沒了。所有的心酸,所有的青春,還有那個在高爾夫球場初次遇見的女孩,都留在了冬日的夢中……
      
      
      
  •      冰宮
      ——斯科特.菲茨杰拉德
      
      “陽光灑在房子上,向青島下來的顏料。東一塊西一塊的細圓點斑影,讓陽光的曝曬顯得更加地難以忍受。巴特沃斯和拉金的房子都藏在繁茂隱蔽的樹蔭后,泰然凝固不動;只有德雷克特的房子完全暴露在太陽之中,它以溫和的耐心,整天忍受著面對煙塵滾滾的街道。這里是佐治亞州最南端的塔雷頓市,時為九月底午后。”
       這里的味道及所有的風情都別于北國,這是陽光熾曬下的南國。這座城市的人們都浪漫懶散,樂于消耗好時光,莎莉.卡洛也是如此。
      “把她們喂大的不是金錢,而是回憶。”
      “你有你的魅力和生活方式,你對你現(xiàn)在的生活甘之若飴。那些會使你失敗的東西都是我的最愛——活在過去的歲月里,度過慵懶無事的時光,還有滿不在乎和慷慨大方。”
      莎莉.卡洛本是如此。
      可她也有和這座小鎮(zhèn)上的人們不同的地方,她的心熾熱又不甘,不甘于束縛,不甘于浪費生命于曝曬和懶散的重影中。她有兩面,傳統(tǒng)的沉睡的一面,勇敢活潑的另一面。這是個極為浪漫又斗志昂揚的勇士,并且堅信自己會融入新的活力的血液,脫胎換骨。
      “連在田里工作的農(nóng)夫都像是太陽投向地球的難以捕捉的陰影,好像他們不是在勞苦做活,而是為了在九月的田野上消磨一段舊時代傳統(tǒng)的時光。四處流動著的是不帶任何敵意的宜人熱浪。”
      她愛上了北國的哈利.貝拉米。她有了離開這倦怠的南國的理由。理由?這沒什么不好,熱浪也宜人。
      在前往北國之前,她與他去了南方聯(lián)邦同盟軍死者的墓地。那是她最后一次那樣動情地為那些美麗的夭亡而傷悲。
      “他們是為了世上最美麗的事——逝去的南方——而陣亡的。人都是有夢想的,而我就是在這個夢想中長大的。”
      她是懂得體悟哀愁與歡欣的精靈,而他只是永遠溫和永遠高雅,“我明白”“我了解”這是奇怪進行著的對話。他們慢慢一起向前走,此時的夕陽與暮色像黑白棋子一樣在墻邊進行著令人昏昏欲睡的對峙。這對情人兒想要相互靠近,相互融合,可卻像冰火球一樣不容彼此的存在。他們間的羈絆遠不止氣質(zhì)迥異,他們背后映射的是南北迥異的人文地理,是南北戰(zhàn)爭后未魘的隔閡。
      莎莉.卡洛是個勇士,抱有對南國的留戀和決絕的割舍去接納去包容北國的一切。
      “這樣的寒冷很有趣,它充滿了整個空間。她能清楚的看到自己的呼吸,她吐到空氣中的是她單純的喜悅。”
      北國的寒冷、壓抑、沉靜、無動于衷、冷漠、孤寂 ,她都試著去因為他而喜歡。
      “為了維持傳統(tǒng),我不會離開這里?!?br />   “當然,你所在的地方就是我的家?!笨逭宫F(xiàn)出極為溫馴的一面。連她自己也以為自己已習慣這靜寂的一切,她埋葬了紫丁香及懶洋洋的甜美曾撩撥她心的春天,往后她還會埋葬著甜美。
      
      “北國人都是易卜生式的人物,漂亮的體面人物,他們陰郁沉悶,因為生活在漫長無盡的寒冬?!薄八麄儌€性剛直,很古板。他們正直、目光狹隘且無趣,缺乏大喜大悲的無限可能性。他們沒有微笑也沒有眼淚?!笨宀幌矚g這樣,可她愛的哈利正是這么個迥異的人。
      卡洛是個兩面派,面面明晰,一面本真,一面癡狂,現(xiàn)在她本真的一面漸已模糊。
      哈利帶卡洛去參觀冬季嘉年華,這里建造起了85年不曾有的一座冰宮。一個被切割萬千面的鉆石,你能看清它的每一面,也許只需一束光,經(jīng)無數(shù)次在切面上碰撞、碎裂、折返,以大爆炸的勢頭噴涌出叫人驚心的虛幻光芒,美麗灼人。燒灼人心后又迅速冰封,看那虛幻圣潔后的冰冷更為真切。卡洛和哈利走散,被冰宮困厄。
      卡洛呼出的白氣在冰宮的另一端成了一排幽暗蒼白的臉孔,發(fā)上滿是白蒙蒙的雪。她獨自待在這北國的冰宮里,一種憂郁的孤獨,來自北冰洋冰封的捕魚船,來自杳無人煙、散布探險者白骨的荒原。那是死亡的氣息,輾過低低的荒原,就要抓住她。這是巨大的冰柩,她的墳冢被白雪覆蓋。
      不是這樣,她淡淡的投影應(yīng)與馬格里.李(先前墓碑上的名字)交錯輝映。她的墳冢應(yīng)是一個布滿花、盡享陽光的花冢。
      “啊,我是個快樂的女孩,我是個快樂的小女孩。我喜歡溫暖、夏日和南方。這里的一切都和我不相容——不相容?!彼械难蹨I都在冰宮里凝結(jié),她要回去,回到南國去。
      那才屬于她。
      
      想起卡洛和哈利的爭吵,
      “南方是個悲劇的地方。就你所知——那些西班牙姑娘、黑頭發(fā)、匕首、繚繞人心的音樂?!?br />   “北方人才是真正的悲劇——他們不能盡情地享受自己的悲喜?!?br />   愛情呢,是世間最奇妙的東西,但即便是愛情也不能消融這冰火之別。
      歷史所遺留的痕跡都像個燙疤,沒法拭去。
      
      最后,卡洛回到了南國,回到了從前慵懶散漫卻又快樂不責任的生活,這于每一一個個體都是個喜劇——保留本心。這段難解的愛情終究是個悲劇,男女主角內(nèi)心深處的迥異終究是組矛盾體,要么委曲求全——卡洛變得和她所鄙視的北國婦人一樣陰郁不快樂、虛偽、古板;要么舍棄這段情愛,誰叫他們都把自己的心交付給了自己的故土,自己的本性呢?
      卡洛一直下著局自打自的黑白棋,相互糾結(jié),相互對峙,最終神奇的愛情一敗涂地。
      即:羅密歐與朱麗葉在一起不會過著幸福的生活。
      
  •     對于這樣一位偉大的作家,以任何角度在任何國家,出版他的作品都足以配得起最好的編輯、最好的裝幀和最好的印刷。
      然而現(xiàn)實是殘酷的,中國這份文化藝術(shù)出版社所謂的精裝本,狠狠扇了文化藝術(shù)一耳光。
      
      七篇短篇小說,將將220頁的書,翻譯和印刷的錯誤比比皆是,令人發(fā)指。
      翻開封面,還沒到正文,僅僅短短兩小段的作者簡介就出錯了:“在他……生涯里,推出了……150篇個短篇小說。”是的,你沒看錯,那個“個”字矗立在連頁碼都沒有的首頁。緊接著,本來應(yīng)該出現(xiàn)本書書名的扉頁,“讓位”于第一篇小說的標題《像麗茲飯店一樣大的鉆石》,書名《本杰明的奇幻旅程》頁反而出現(xiàn)在目錄頁之后。看到這,很多第一次和菲茨杰拉德見面的讀者難免心內(nèi)咯噔一下,合上書先懷疑一下買到的是不是水貨。(詳見后文)
      
      但是,就象寶玉蒙塵、紅梅覆雪,也始終散發(fā)著柔和的珠光和幽香。撇開令人蛋疼的翻譯,我還是看到一本非常優(yōu)秀的短篇小說集?!?br />   《像麗茲飯店一樣大的鉆石》非常適宜做開篇,看似平淡的開局,于平鋪直敘中奇峰突起,故事風格陡然一變,轉(zhuǎn)為大開大閡。作者不顧剛剛拋出的巨大懸念,立刻又不容分說地展開豐富的想象和推理,中間再夾雜一段絕望凄迷的愛情,把這個奇情故事描繪得多姿多彩。到逃走的飛行員引來報復(fù),故事再次急轉(zhuǎn)直下,頑強的抵抗背后,是倉皇的主人和無助的仆人。很快,硝煙散去,萬事終了,一切都歸于平靜。菲茨杰拉德在短短的篇幅里,把這個故事講得無比生動、令人目不暇接。體現(xiàn)出他的手法,一如書中那顆“一立方英里大”的鉆石(或許用“那座”更合適),玲瓏剔透又崖岸自高。
      《伯妮絲剪發(fā)》是典型的討論新、舊女性的作品?,F(xiàn)在看來,題材和情節(jié)已不新鮮,但是菲茨杰拉德的文字仍然流麗可觀。
      《冰宮》是寫美國南、北方文化的沖突,女性是首要的感受者和承受者。
      《明智之事》寫婚姻的浪漫和現(xiàn)實的殘酷,兩者的碰撞,毫無疑問地以婚姻瓦解而結(jié)束。
      《赦免》寫企求赦免的少年,無由解開心結(jié),給予赦免的神父,卻隱藏著內(nèi)心的罪惡。
      
      菲茨杰拉德作品非常耐看,屬于那種不靠情節(jié)、結(jié)構(gòu),完全以文筆取勝的作家?;蚝唵位蛟娨獾奈淖纸?jīng)得起反復(fù)咀嚼,并且隨便從哪里都可以很快讀進去。
      《冬之夢》是我比較喜歡的一篇,雖然也是老套的美國夢,卻寫出人在追夢過程中的留戀、變異和取舍。作者始終沒有明說什么是“冬之夢”,但是小人物的追求似乎頗合這一名稱,甚至熱鬧的故事也因此附上一層冷清清的氣質(zhì)。這反映出菲茨杰拉德的寫作實力:情節(jié)堪稱繁復(fù)、人物眾多、時間跨度也不小,但主線始終很鮮明,有條不紊地帶動情節(jié)前進;而他也在不多的素材里挖掘出人性的善惡,在歡樂的氣氛里暗含著悲涼感傷的情懷。你很難說是哪些詞匯帶給人這種感受,但是從字里行間卻營造出這樣若有所憾、欲說無言的效果。
      大音希聲、大相無形,菲茨杰拉德確實用自己的文學(xué)實踐完成了“精美而空洞”的人生哲學(xué)。
      
      要提醒的是,本書還不是菲茨杰拉德最杰出的作品,短篇也不如長篇反映他的全部優(yōu)點。不過屏除排版的錯誤,還是可以取這一段來反映菲茨杰拉德的風格——
      “但是,在吻她的那一瞬間他就知道了,即使找遍永恒,他也找不回來那消逝的四月時光。那薄暮里或者夜晚的微風中溫柔的呢喃,卻永遠都不會再回來了……”
      ——難怪一貫矜持穩(wěn)重的T. S. 艾略特在讀完他的作品后,就斷言菲茨杰拉德的小說是“自亨利·詹姆士后,美國小說向前跨出的第一步”。
      
      =============================
      有讀者已經(jīng)指出翻譯的問題,比如“Fresher”譯成“新鮮人”,或者羅嗦的“大如母雞蛋的紅寶石”(似乎公雞蛋的尺寸會有所不同)。這還可以說是見仁見智,那我們來看看不用見仁見智就能判斷的錯誤有哪些吧!
      PageⅣ:(譯序)“作品已改編為電影搬好萊塢大銀幕”,應(yīng)為“搬上”;
      Page8:“御寒看到車內(nèi)裝飾……”,“御寒”竟是“約翰”!
      Page33:“‘似的,’姬絲美說”,應(yīng)為“是的”(譯者疑似外地口音太重);
      Page61:“馬喬里臉掛著平常若有微醉心于她的大學(xué)畢業(yè)生像她求愛時,她所表現(xiàn)出來無動于衷的表情……”,不止應(yīng)是“臉上掛著”,還是個譯得欠抽的復(fù)合句。
      Page71;“雖然迪尤正在煞費苦心地鉆研非常深奧的浸在水中受洗的理論,也許可能已看出一點伯妮絲的故事和這個理論之間的關(guān)聯(lián),但是她得承認,他并沒有。”——之所以完整引述這一長句,除了吐槽糾結(jié)的語序和邏輯關(guān)系,還因為這才能說明最后一句結(jié)束得有多莫名其妙。
      Page72:“年輕人的圈子里……全知道馬喬里最可靠的崇拜者就做出驚人之舉”,“就做出”不明所以?
      Page73:“卻屈服于她表姐突然間閃過的冷酷暮光光”。啥叫“暮光光”?我只知道脫光光~
      Page90:“在……夕陽下,,灰白……”,這兩個逗號如此礙眼;同樣的還有Page213:“本杰明無言以對。?!钡膬蓚€句號。
      Page107:(新起一段)“哈利的心融化了?!薄?,這個后引號從何而來?
      Page109:“她的眼光……落到冰磚上,正是它們的純凈和透明,是由于它們的純凈晶瑩,造就了這效果”,我似乎同時看到了翻譯的第一稿和第二稿?
      Page112:“冰壁卻之給了她一個……”,“只”
      Page123:“他無心里總覺得……”,多了個“無”或者應(yīng)該是“私”
      Page125:“他發(fā)現(xiàn)自己總是人不知對跟隨的四名球童看上幾眼”,“人不知”是什么?
      Page135:“這時候……,使得這樣的歡愉就此中指”,“終止”好不好?我對XX豎中指!
           “不過到了月底,就聽說朱迪對他就覺得厭倦了”,多了個“就”;
           “他對朱迪公開表明的專注的愛戀,倒使得越發(fā)受到尊重”,“使得”后面少一個“他”
      Page138:“有幾天乍暖還不算熱的天氣”,“乍暖還寒”是有多生僻的詞???!難道寒都用去“御寒”了?
      Page152:“他在支撐生涯……”,疑似“職場生涯”
      Page172:“他可以選擇回家去,然年后告訴……”,多了“年”
      Page211:“1898年美西戰(zhàn)爭爆發(fā)時”中應(yīng)該是“美加戰(zhàn)爭”,證諸于Page214:“他很快忘了剛從美加戰(zhàn)爭歸來時”,以及Page217:“許多在美加戰(zhàn)爭中……”
      Page220:“保姆會都會指著大球……”,拜托,這都是最后一頁了,刪除一個多余的“會”字有多難!
      
      類似的錯誤不勝枚舉,這還不包括頻繁的“的、地、得”和“他、她、它”的混用。恨不得從封面到封底,平均每頁都出錯。這書到底有沒有校對過?連盜版書都不會這么草率。居然可以在同一頁出現(xiàn)三個以上的錯別字,錯誤率達到了驚人的程度!據(jù)說,這已經(jīng)可以算廢書了!
      這樣的書應(yīng)該按照消法主張權(quán)利申訴買一賠十。
     ?。ㄗ罱趺唇舆B看到國內(nèi)翻譯的問題,再如這篇《神人神譯》http://www.douban.com/note/91283004/)
      
      =============================
      小說4.5★,因翻譯校對印刷,綜合3★
  •     雖然菲茨杰拉德不喜歡他的作品給拍成電影,但是這篇《像麗茲飯店一樣大的鉆石》,絕對是動畫片的好素材,期待.....
  •     電影版的名字叫《返老還童》或者叫《本杰明巴頓奇事》,把原著改得面目全非,原著中的本杰明可遠遠沒有這么幸運。
  •     我承認,在拿到這本書之前我根本不知道是菲茨杰拉德的書,我是在網(wǎng)上訂的,當時唯一的原因當然是那部電影。而連我自己都覺得詭異的地方是,那個電影我也沒看過。
      
      但是顯而易見的是那個電影被當作了這本書最大的賣點,從封面完全看不出這是一本短篇小說集。出版這本書的唯一目的就是搭上電影免費宣傳的便車,可惜本杰明是一部沒法單獨成冊的短篇,只好醉翁之意不在酒的拉上其他幾篇。而實際上那個著名的故事不過是1/7的內(nèi)容而已。
      
      很快的看完了這本書,正如本杰明的人生,本書真正精彩的部分還是在前面。
      
      這本書里我最喜歡的是《冬之夢》,那種宿命式的感情糾葛,在村上的小說《國境之南 太陽之西》里也能看到,當然村上把這種無奈和瘋狂發(fā)揮到了極致。在菲茨杰拉德得年代,人們還只能矜持的表達吧。其實《冰宮》和《敏感之事》也是用不同的故事在表達同一個意思吧,他的小說總是籠罩著一種奇怪的氣氛,我不知道是不是所謂的“爵士年代”的特有氣質(zhì),但是這些故事如果從當時的環(huán)境中抽離出來的話,對故事本身的發(fā)展是不會有很大的影響的。這可能就是菲茨杰拉德的魔力所在。
      
      第一篇大鉆石的故事很多年以前就看過了,也是通過村上知道了菲茨杰拉德和蓋茨比,那會兒菲茨杰拉德的小說不好找,我記得當時看的是他的小說集,收錄了蓋茨比和其他一些短篇,可是給我留下深刻印象就只有《大如麗池飯店的鉆石》(我記得我看到的版本名叫《像利茲飯店那么大的鉆石》)。
      
      我覺得這七篇里比較與眾不同的是《赦免》,這不是一本很具像的小說,但是很有意思,我認為作者在這篇中想表達的東西更深,也許是因為跟宗教相關(guān)吧,沒有查到菲茨杰拉德的信仰(本書譯評中寫道“這篇故事多少可以說明,早年費茲杰羅因其天主教背景,讓他自然而然生活在靈秘的想象世界里的原因?!保?,但是我想他肯定不是一個堅定的信徒。我在網(wǎng)上找到了這篇小說的英文原文,準備好好看下。
      
      說到這兒想說說翻譯的問題,這本書是由三個人翻譯的,難怪語言風格不盡相同,相比之下,本杰明那篇要流暢得多,而前面的幾篇語言很有些晦澀。
      
      根據(jù)推薦序里的說法,菲茨杰拉德認為自己為了糊口而創(chuàng)作的一些段篇小說“全是垃圾”,我很想知道,這本書收錄的這七篇里哪些屬于此范圍。
  •     還未看這套電影的朋友,請用你最快的速度用任何方法看一次。我看電影不算多,令人驚艷如此的電影還是第一次。讀過一些網(wǎng)上評論,覺得此片平平無奇,任何一段刪掉也不影響故事。這些人大概很少接觸外國文學(xué),特別是現(xiàn)代文學(xué),現(xiàn)代文學(xué)最神奇之處,在於幾乎沒有起承轉(zhuǎn)合,正如其他人所言,刪掉任何一段均無損故事架構(gòu),然而讀畢全書,閉上眼,一幕又一幕平淡如水的情節(jié)清晰無比地浮現(xiàn)眼前。這,就是文學(xué)。當然,讀完之後要忘記然後說沒有任何地方可令你印象深刻,我也沒辦法。所謂的文學(xué)就是把剎那的感動昇華至永恆,而我覺得這套電影能夠做到這個境界。
      費茲傑羅的小說我讀得不多,前後只讀過 《大亨小傳》喬志高譯本和新近買的入 《班傑明的奇幻之旅》。前者成書甚久,時報版後付大量書評,在此不必多談。後者譯筆奇差,很明顯是趕著熱潮出書,〈冬之宮〉之前的短篇,許多句子需要讀好幾次再猜想原文句子,方能明白句意。中文不通順是因為翻譯?還是英文原句彆扭?待將來有機會讀到原文再討論,雖然幾篇下來已冷卻我失去追尋原文的興趣。
      《班傑明的奇幻之旅》是電影臺灣譯名,港譯《奇幻逆緣》,就小說而言我覺得應(yīng)該按原文翻譯為︰「班傑明的異常事件」或者「異於常人的班傑明」因為原著對於「旅程」或「緣份」沒有表面的描寫,著墨不多,電影反而表現(xiàn)出旅程之意。費茲傑羅的確只用一般敘事角色,像新聞報導(dǎo)員一樣說出事件,場面描繪過份誇張失實,感情投入也不如電影深刻。讀到這裡,大既讀者已經(jīng)心裡有底了吧!沒錯!電影和原著跟本是兩個故事,我看了,也大吃一驚。
      話題先偏離一下,我第一次接觸人生反向發(fā)展為題的小說,是王貽興《一半的房子,一半的他》壓卷之作。小說描寫一個探險隊進入森林考察,發(fā)現(xiàn)一條村子,村子內(nèi)所有事物時光都是逆向生存,人從土裡生,甚至鳥兒也是向後飛。王貽興巧妙地倒敘故事,先講結(jié)局,再一步步揭示主人公進入村子之後經(jīng)歷的愛恨情慾。我拍按叫盡,至今所讀的小說沒任何一篇敘事技巧能勝過的,並以為逆向人生的概念是王貽興原創(chuàng)。直至上月讀過《班傑明的奇幻之旅》相關(guān)報導(dǎo),始知道馬克吐溫,甚或更早已經(jīng)有人提出這個概念,費傑羅茲則用文本實現(xiàn),王貽興並非原創(chuàng)而是取用。
      其實導(dǎo)演亦只是取「人生逆向」的概念,重新創(chuàng)作故事,劇情、主題幾乎與費茲傑羅原著沒多少關(guān)係,但導(dǎo)演還是勇敢地使用這個耳熟能詳?shù)拿帧?br />   為何用「勇敢」形容?原著故事有著一定的讀者或書迷群,他們對於原著非常執(zhí)著,假如作品改編之後強差人意,他們便肆意批評、攻擊,改編成功則歸功於原著精彩,改編者只是撿起原著的光彩而已。對此,我的心情是矛盾的。一方面認為改編成不同媒體,單純地比較是不公平的。以偵探伽利略為例,很多讀者批評電視劇新增內(nèi)海一角,完全是毫無必要而且侮辱了原著,電影版上演,內(nèi)海變成路人他們高興不已,覺得自己的思識暴力促使導(dǎo)演和編劇放棄內(nèi)海一角。他們根本忽視電視劇在觀眾群的考量、播放時段等因素而作出創(chuàng)作。接不接受是個人的事,但首先考量創(chuàng)作背後的動機再加以批評,才能夠公平地比較兩者差點。
      另一方面如果改編者沒道出原著的精神、中心思想或主旨,我又會非常生氣,覺得侮辱了原著。舉三重門電視劇為例,完全是可怕的錯誤。原著本身劇情缺缺,精彩之處全在於韓寒筆鋒,這些東西很難用影像呈現(xiàn),簡單一點說,精彩的是韓寒對人物的評論而不是人物描寫,一篇評論如何透過影像表現(xiàn)?《 三重門電視劇》用上最簡單也最失敗的方法︰讀白。效果如何?緒君看看就知道。
      《班傑明的奇幻之旅》已經(jīng)超越我的常識,那種改編手法其實已等於原創(chuàng)。我承認自己看的電影不多,一般看的改編電視,至少故事脈絡(luò)和原著百份之八十相似(如 harry potter)。它滲透許多費傑羅茲的愛情觀,過去和現(xiàn)在美國人的心態(tài)……要講深度實在太多,我覺得最厲害的是,導(dǎo)演把許許多多用文字也很難說明白的感情和內(nèi)容,溶進光影之中,超越對的的侷限讓觀眾感受。其中女主角跳舞一段,簡直把女性的情愛表現(xiàn)得淋漓盡致。
      原著和劇本的原文版我也買了,掀卷時驚嘆劇本文字居然只有小學(xué)程度般簡單(雖然看電影時也不覺得難)。沒讀過原著,也至少讀讀劇本,劇本比原著出色太多。
      
      圖文原載
      http://housesroad.blogspot.com/2009/03/blog-post_18.html
  •   我從圖書館借的是《本杰明.巴頓奇事》單行本,中英文對照。英語不太通,從中文角度覺得文字功力還是不錯的,可惜沒注意譯者和出版社。
  •   你說的是《返老還童:本杰明·巴頓奇事》?那是另一本書,和這個不是同一譯者、出版社。是不是這個中英雙語插圖本——
    http://book.douban.com/subject/3563287/
  •   原版原文控路過...........
    為何看別人的翻譯啊。自己看原版翻譯才是王道。
  •   LS,這是兩碼事。你能看懂所有語種嗎?
    翻譯是一門藝術(shù),但是現(xiàn)在變成技術(shù)、巫術(shù)~
  •   看不懂??! 其他語種的書我也不??窗!英語???!要不我給個發(fā)本英文版的playboy看不。我這 沒有playuncle要不就給你發(fā)了。我明白你的意思。如果,是文筆好的翻譯翻出的書,那是對一部書的又一種增值。就像福爾摩斯,如果單純的譯音就是赫路姆斯。忘了是哪個大文豪翻譯的了?,F(xiàn)在的翻譯就是單純的翻譯。卻忘了自己翻譯的是什么了。 最后,我都成了LS了。嗚嗚嗚嗚嗚。你真是薄情的大叔啊~!嗚嗚嗚嗚~!
  •   playboy還有翻譯版看嗎!那是中文版,兩碼事
    你不是LS是什么,難道還是小甜甜!
  •   嗚嗚 人家 小名叫小甜甜 不行啊 哼
  •   嘔……夠酸了 國慶干嗎呢
  •   回家咯 你都不搭理我 我在北京實在沒意思了
  •   你就酸吧 天天不上課還賴別人
    趕緊出國吧,去禍害外國人去~
  •   恩 樓主看得很認真啊 必然很痛苦 其實 我買這本書的原因是 它他媽的裝反了。。。
  •   呃,你還收集錯版書?。?/li>
  •   以前沒收集過 突發(fā)奇想就買了 越看越氣人。。
  •   那你不會買齊了一套吧?
  •   沒有沒有 就這一本
  •   上譯又出了套菲茨杰拉德全集,據(jù)說不錯,你可以找找看
  •   補作者簡介之雷人:
    F. Scott Fitzgerald(1896-1940)
    下面第四行說:
    直到1944年去世,他仍在創(chuàng)作《最后的大亨》。
    而在后一頁作品年表中,《最后的大亨》又成了1941年的作品。
    簡而言之,菲茨杰拉德不是一般人,不是一般作家,他會穿越!
  •   坑爹的翻譯……
  •   必須要頂你.不止是翻譯,有著大量不認真的低級錯誤.Y們根本不較對.
  •   ??!原來不是什么盜版書的關(guān)系!是每個人手里的都這樣錯誤百出!太氣人了!這種敷衍了事的質(zhì)量怎么拿得出來嘛!玷污?。?/li>
  •   多謝分析,差點買了。。。。嘛密麻米轟!
  •   這套書翻譯是臺灣那邊的...我買了“美與孽”,翻譯成“美麗與毀滅”...這套書更多的問題應(yīng)該是校對
  •   這個版本的譯本確實好多錯誤。
  •   我是個文案 我看完第一篇 腦子里在閃動英文原文 我覺得有更好的翻譯方法 不用故意用生僻的字和句子 譯者追求古韻 而文字里我看到了 作者本來是輕靈的 何必 哎···
  •   戳中各種笑點~~~這什么什么社竟然還把村上大叔搬上封面。。。。
  •   塞林格的作品也這樣?哪個社的啊……
  •   譯稿完成后,細心的譯者應(yīng)該全文搜索一下,,;或““、、。。什么的,以免粗心的編輯根本不細看啊。
        
        至于挑錯,什么程度應(yīng)該客客氣氣,說全文翻得很好啊某某老師,不過……什么的免得被人指摘同行冤家這類,什么時候該痛打落水狗,真是難掌握。昨天看到塞林格的弗蘭妮和佐伊這樣的大作(如須開頭說的:這樣一位偉大的作家,以任何角度在任何國家,出版他的作品都足以配得起最好的編輯、最好的裝幀和最好的印刷)竟然有那么多粗心之失和沒有理解的地方,實在敬佩挑錯的心地善良。可這些真的可以原諒嗎?誰有耐心等待你虛心學(xué)習共同進步訂正重印再買一本呢?能這樣糊弄圈錢嗎?一本書有兩三個理解錯誤,三四個校對錯誤頂多了,十個以上就應(yīng)該送造紙廠回爐沒商量退回稿費。
      
  •   人民文學(xué)的吧。。
  •     我給文化和藝術(shù)出版社發(fā)了一封email 也不知道會有什么回應(yīng)
  •   說得好。真的一翻開就被氣到。出版社實在太不負責任了,裝幀、印刷都錯誤百出。
  •   中信會計出版社 真是讓人呵呵呵 譯者的水平甚至不如部分讀者
  •   同感。這翻譯和校對真的糟糕得沒下限。
  •   只是借用了一下菲茨杰拉德的故事敘述結(jié)構(gòu)
  •   我怎么覺得原著的本杰明比較幸福
  •   額,他貌似都不喜歡吧,他只喜歡他的長篇小說的。垃圾不垃圾是個人口味問題,雖說作者不喜歡,但是不代表這些小說沒有價值,村上春樹幾乎把他們?nèi)g了。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7