出版時(shí)間:2008-12 出版社:上??萍冀逃霭嫔?nbsp; 作者:羅伯特·卡尼格爾 頁數(shù):456
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《知無涯者:拉馬努金傳》展示了拉馬努金短暫的一生及其身后所留下的使人著魔的、深奧的數(shù)學(xué)遺產(chǎn)。直到如今,人們?nèi)栽谧巫尾痪氲靥剿髌渲械拿孛堋@R努金是印度一位默默無聞的小職員,他寫信給大名鼎鼎的英國數(shù)學(xué)家哈代,請求這位學(xué)者對他關(guān)于數(shù)學(xué)的若干思想發(fā)表意見。哈代看出此信出自一位天才之手,就想方設(shè)法安排拉馬努金來到英國。于是開始了一種有史以來最難能可貴也最富有成果的合作。
作者簡介
作者:(美國)羅伯特·卡尼格爾 (Kanigel.R) 譯者:胡樂士 齊民友羅伯特·卡尼格爾,科學(xué)作家,曾獲格雷迪一斯塔克科學(xué)寫作獎,著有《師從天才——一個科學(xué)王朝的崛起》等書。作品散見于《紐約時(shí)報(bào)雜志》、《文明》、《今日心理學(xué)》、《健康》、《科學(xué)》等刊物。 他定期為《紐約時(shí)報(bào)書評》和《洛杉磯時(shí)報(bào)》寫書評??岣駹栠€是巴爾的摩大學(xué)耶魯·高登文學(xué)藝術(shù)學(xué)院語言、技術(shù)和出版設(shè)計(jì)研究所的高級研究員,1999年任麻省理工學(xué)院科學(xué)寫作教授。
書籍目錄
對本書的評價(jià)內(nèi)容提要作者簡介致謝引言第一章 寺院里的清涼(1887-1903年)1 南方的恒河2 薩蘭伽帕尼·三尼第大街3 婆羅門的童年時(shí)期4 成績高得離譜5 納馬卡爾的女神第二章 遍嘗歡樂(1903-1908年)1 卡爾的書2 南印度的劍橋3 離家出走4 再試一次5 數(shù)學(xué)筆記6 神的旨意7 適可而止第三章 尋求贊助人(1908-1913年)1 佳娜琪2 沿門挨戶自我推銷3 在馬德拉斯的“閑暇”4 雅各布·伯努利和伯努利數(shù)5 港務(wù)信托處6 英國統(tǒng)治7 寄往英國的一封信第四章 哈代(G·H·哈代-1913年)1 永葆青春2 蹄鐵巷3 固若金湯4 三一學(xué)院的研究員5 “令人著魔的氣氛”6 哈代學(xué)派第五章 “謹(jǐn)自我介紹如下”(1913-1914年)1 印度來信2 “我得到了一個朋友”3 “拉馬努金懂波蘭文嗎?”4 納馬卡爾之夢5 在碼頭上第六章 拉馬努金的春天(1914-1916年)1 走出印度2 相聚在劍橋3 盧萬大火4 涵數(shù)的零點(diǎn)5 文學(xué)士拉馬努金第七章 英國的嚴(yán)寒(1916-1918年)1 高桌子2 一個印度人在英國3 “一次特別愉快的合作” 4 無底洞5 “我們這些大輪船”6 丹麥現(xiàn)象7 家里出了問題8 納爾遜紀(jì)念碑9 拉馬努金、數(shù)學(xué)和神10 在x=1處的奇點(diǎn)11 從記憶中溜掉了第八章 “健康狀況尚好”(1918年以后)1 “整個世界好像都年輕了” 2 回到高韋里河3 最后的問題4 印度之子5 拉馬努金的重生6 更好的高爐?7 自生尾聲注釋參考文獻(xiàn)譯后記
章節(jié)摘錄
5.納馬卡爾的女神走進(jìn)薩蘭伽帕尼寺的外廳,要等好幾分鐘眼睛才能適應(yīng)里面的昏暗。從燦爛的陽光下走進(jìn)來更感覺陰森。有一點(diǎn)光從旁邊照進(jìn)來,將雕刻精美的各具形態(tài)的石獅、種種幾何圖形的石塊以及大廳里密密排列的石柱襯托得更為柔和。離光源更遠(yuǎn)的石柱之間,是蝙蝠聚集的地方。拉馬努金甚至聽得到它們翅膀扇動的清脆聲響,也看得見它們一只只倒吊在屋頂上,吱吱喳喳亂叫一陣,再突然一陣風(fēng)似地飛掉。西方的教堂,其建筑結(jié)構(gòu)的設(shè)計(jì)使你有向上升起的感覺。這里則不一樣,你的虔誠似乎漸漸深入內(nèi)心。寺院的高墻之內(nèi)有一個很大的敞開的天井,天井內(nèi)又有一片有頂有支柱的場所。更遠(yuǎn)的地方有一輛很大的雙輪戰(zhàn)車,車輪的直徑有好幾英尺,石雕的馬和象在拖車。這輛車停在車房內(nèi),里面點(diǎn)了一盞長明燈。在至圣之處,大神毗濕奴——它是這里的主要神像,在代表永恒的多頭蛇身旁從睡夢中醒來。寺院里處處閃著香客的燈火,喃喃的誦經(jīng)聲隨處可聞。大大小小的殿堂里,幽暗的角落里,飄來拜神用的香味。越接近中央的圣壇越幽暗,也越神秘,越無法分辨周遭的一切。事物顯得更小,更緊湊,更靠近。寺院圍墻外喧嘩大街上的景物可以供大眾觀賞,而這里,在幾百年來被香火熏黑的石穴中,在袒胸的僧侶守望之下,則是個人與神交往的圣地。
后記
譯者曾專門向一些印度朋友請教RamaIlujan這個名字的讀音,感覺與“拉馬努將”較為接近,故建議照此譯出。但中譯本責(zé)任編輯強(qiáng)調(diào),原先較常用的譯法“拉馬努金”發(fā)音也與此相去不遠(yuǎn),為力避一名多譯,似仍以照舊為好。料想此事在數(shù)學(xué)界、在讀者中還會有爭議,遂在“譯后記”中立此存照。在翻譯本書時(shí)遇到的最大困難是它涉及印度社會的許多方面:從其文化、哲學(xué)、宗教、歷史直到日常生活。除了一些通用的譯名外,有些名詞譯者根據(jù)《簡明不列顛百科全書》譯出,有些只好按常用的讀音自擬譯名。但因幾經(jīng)轉(zhuǎn)譯:從印度各種語言轉(zhuǎn)經(jīng)英語直到中文,加上我國古來翻譯佛經(jīng)等形成的幾乎是約定俗成的譯法,很可能會有不準(zhǔn)確的,或者混淆了的不同人名、神名等等。 自然,譯者知識的貧乏是主要原因。至于印度的食品等等,有時(shí)只好照抄原文。類似的還有關(guān)于英國文化、哲學(xué)、風(fēng)俗的一些名詞。譯者雖曾努力作了必要的注解,但還有一些,由于譯者知識水平的限制,譯文錯誤必多,希望讀者不吝指教。在譯者加的譯注中,也可能會有不妥和錯誤的地方。凡此種種敬請讀者指正。程少蘭教授審閱和修改了全部譯文,在此謹(jǐn)致謝意。譯者還應(yīng)感謝張雁芳小姐出色的打字工作。
編輯推薦
《知無涯者:拉馬努金傳》由上海世紀(jì)出版集團(tuán)出版。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載