出版時(shí)間:2010-09 出版社:上海三聯(lián)書店 作者:[德] 瓦爾特·伯克特 頁數(shù):263 譯者:劉智
Tag標(biāo)簽:無
前言
本書最初以德文于1984年發(fā)表在《海德堡科學(xué)院會(huì)刊》(Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften)上。感謝鮑索克(Glen Bowersock)促成將其譯成英文。鑒于有更多的人對(duì)此書感興趣,同時(shí)為了反映當(dāng)前的學(xué)術(shù)狀況,我對(duì)全書作了修改,并擴(kuò)充了一些論證。與八年前相比,我提出的觀點(diǎn),即希臘文明得益于東方文化的刺激,如今可能不那么惹人憤怒了。發(fā)生這樣的變化,也許部分地緣于本書原文的發(fā)表,但這一變化主要反映這一事實(shí),即古典學(xué)在我們的現(xiàn)代社會(huì)中日益擺脫其孤立地位。但幫助相關(guān)學(xué)術(shù)領(lǐng)域消弭隔閡,提供一些經(jīng)常會(huì)被某一方忽視的材料,似乎依然很有意義。這種工作也許會(huì)讓別人也感受到由意外發(fā)現(xiàn)帶來的興奮,即使在傳遞這些發(fā)現(xiàn)的時(shí)候還需要附上許多注解。特別感謝弗萊(Peter Frei)、霍斯金森(Paul Hoskisson)、施托爾茨(Fritz stolz)、斯塔基(Rolf Stucky)和瓦爾弗勒(Markus Wafter)先生,感謝他們?cè)跂|方問題上給予我的幫助,感謝布洛門先生(Peter Blome)在考古學(xué)上予我的細(xì)致建議。
內(nèi)容概要
本書以詳實(shí)的史料和豐富的考古成果證明,古希臘文明并不是一個(gè)無中生有的奇跡,而是從一開始便受到古代埃及和西亞文明的全面影響。在西元前8—前7世紀(jì),從東方來看,亞述帝國在迅速擴(kuò)張,腓尼基人的商貿(mào)活動(dòng)正方興未艾;從愛琴海地區(qū)看,希臘人也正積極在東西兩個(gè)方向探索和擴(kuò)張。在這種情況下,西亞地中海世界出現(xiàn)了一種文化交流空前頻繁、活躍的局面。在本書中,伯克特不僅探討了東方人的商品、工藝品、技能和藝術(shù)對(duì)希臘社會(huì)的沖擊,也深入研究了東方工匠、商人在希臘世界的活動(dòng),甚至對(duì)東方的巫醫(yī)、魔法師一類人對(duì)希臘社會(huì)的滲透也給予相當(dāng)程度的關(guān)注。
作者簡介
瓦爾特·伯克特 著名古典學(xué)家,蘇黎世大學(xué)榮譽(yù)退休教授,著有《希臘宗教》、《古代秘祀》等。
書籍目錄
導(dǎo)讀/阮煒插圖說明前言導(dǎo)論第一章 “為公眾做工的人”:遷移的工匠 歷史背景 希臘的東方產(chǎn)品 公元前8世紀(jì)的書寫和文學(xué) 外來詞問題第二章 “占卜師或醫(yī)師”:東方傳往西方的巫術(shù)和醫(yī)學(xué) “以神圣之物為藝的技師”:遷移和家族結(jié)構(gòu) 臟卜術(shù) 奠基埋藏 潔凈 亡靈與黑暗巫術(shù) 替身獻(xiàn)祭 阿斯克勒庇俄斯和阿斯伽拉塔斯 迷狂中的預(yù)言 拉馬什圖、拉米亞和戈耳工第三章 “或是非凡的歌者”:阿卡德文學(xué)和早期希臘文學(xué) 從《阿特拉哈西斯》到“宙斯受騙” 上天訴苦:伊什塔爾和阿弗洛狄忒 人口過剩的地球 七雄攻忒拜 東方史詩和希臘史詩的共同風(fēng)格和觀點(diǎn) 寓言 巫術(shù)和宇宙起源說結(jié)語縮寫參考書目原注希臘詞語索引全書索引
章節(jié)摘錄
插圖:文化影響最明顯、最持久的證據(jù)體現(xiàn)在語言上?;浇?、羅馬文明(civilization)、希臘知識(shí)與藝術(shù)的文化(culture)曾經(jīng)對(duì)西方具有的意義,仍鮮活地體現(xiàn)在我們當(dāng)前的語言中。希臘的語言則不然。希臘語給人的印象是未受外來影響干擾,保留了本土的純潔——這一印象貌似有幾分道理,常被用以論證東方文化沒有對(duì)希臘產(chǎn)生過深刻影響:與閃米特人占據(jù)之東方在文化上的密切接觸本會(huì)從大量源自閃族語的外來詞中體現(xiàn)出來,而希臘語中缺乏源自閃族語的外來詞,由此可證兩者間并無密切接觸。但實(shí)際情況并非如此涇渭分明。至少,希臘化時(shí)期以前的希臘語中有一些源自閃米特的外來詞已經(jīng)得到確認(rèn),其中包括一些重要的詞語,如mnea(或作mna),即mina,它是基本的重量單位,后來又成為貨幣單位;kanon是秤桿,后來指普通的尺子和度量衡標(biāo)準(zhǔn);deltos是書寫板,板上所涂的蠟是malthe。這些都清楚地證明,在東方化時(shí)期,希臘和東方之間存在貿(mào)易往來、工匠遷移和文字交流。近兩個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里,希臘語言學(xué)一直是印歐語系專家的研究領(lǐng)域,但這門學(xué)科的成功卻可能歪曲事實(shí)。在所有權(quán)威性辭典中,給出一個(gè)希臘詞的詞源,便理所當(dāng)然地意味著給出其印歐語系的詞源。即使那些最微乎其微的關(guān)聯(lián)——比如與亞美尼亞語或立陶宛語的關(guān)聯(lián)——也被一一記錄,至于某詞可能是源自閃族語的外來詞,卻被視為無關(guān)緊要,或被擯棄,或僅一帶而過,不予充分的證據(jù)加以說明。眾所周知,很大一部分希臘詞匯在印歐語系中找不到可能的詞源,但是通行的做法是傾向于推定其源自公認(rèn)的愛琴海區(qū)域,或者在安納托利亞語里尋找與之相似的詞語,這種做法會(huì)涉及大部分依然未知的領(lǐng)域,而不是從頗為人知的閃族語言中尋根探源。
編輯推薦
《東方化革命:古風(fēng)時(shí)代前期近東對(duì)古希臘文化的影響》:古典學(xué)譯叢
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載