精簡(jiǎn)與歸一

出版時(shí)間:2010-9  出版社:上海三聯(lián)書店  作者:蔡槐鑫,趙英暉 著  頁(yè)數(shù):301  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  我學(xué)習(xí)法語(yǔ)、從事法語(yǔ)教學(xué)及相關(guān)工作已經(jīng)36年,除了立志學(xué)好法語(yǔ)之外,更想證明學(xué)好法語(yǔ)并不是什么難事。法語(yǔ)存在已上千年,稱得上是一門歷史悠久的語(yǔ)言,無(wú)數(shù)人曾經(jīng)或者正在用它表達(dá)著自己的思想和情感。既然這無(wú)數(shù)的差異性個(gè)體都能通過(guò)法語(yǔ)實(shí)現(xiàn)交流,我想那么法語(yǔ)一定是很容易被掌握的,而絕不像很多學(xué)生抱怨的那樣“高深”、“難學(xué)”。  隨著時(shí)間的推移、年歲的增長(zhǎng),我的法語(yǔ)教學(xué)使命感也變得越來(lái)越強(qiáng)。每當(dāng)看到莘莘學(xué)子努力地學(xué)習(xí),一種憐愛(ài)感和責(zé)任感便油然而生。當(dāng)他們?cè)诜ㄕZ(yǔ)學(xué)習(xí)方面獲得成功時(shí),我總是歡欣鼓舞;當(dāng)他們?cè)诜ㄕZ(yǔ)應(yīng)用中出錯(cuò)時(shí),我也會(huì)責(zé)備自己的失職??粗贻p教師們?cè)诰礃I(yè)、辛苦地工作,我一直想找到一種更好的方法,在減輕他們工作量的同時(shí),讓他們能更有效地幫助學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ),并可以讓他們提高自己的外語(yǔ)水平?! ?973年秋天,我進(jìn)入復(fù)旦大學(xué)外文系法語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)法語(yǔ)。那還是“文革”期間,很多學(xué)校都處于“休息”階段,而我們的學(xué)校由于“工人階級(jí)陣地”的身份而始終保持著教學(xué)的進(jìn)程。當(dāng)時(shí)人們對(duì)學(xué)習(xí)并不重視,學(xué)生們大多在外玩耍,而我卻不知為何,深深地?zé)釔?ài)著讀書,也因此在班級(jí)中屬于學(xué)得不錯(cuò)的學(xué)生。其時(shí)正逢國(guó)家有外語(yǔ)人才方面的需求,我的家庭也符合當(dāng)時(shí)的政治條件,于是我就被推薦接受面試。我依然還記得當(dāng)時(shí)面試的情景。那是由兩位復(fù)旦大學(xué)的老師,以及中學(xué)的領(lǐng)導(dǎo)、工宣隊(duì)和教師等組成的評(píng)審小組,那個(gè)下午他們對(duì)我進(jìn)行了面試,問(wèn)了我一些問(wèn)題,而依舊懵懵懂懂的我卻似乎沒(méi)有很快地融入這一環(huán)境,但最終還是有幸被錄取?,F(xiàn)在回想起來(lái),我深深地感到他們選我學(xué)習(xí)法語(yǔ)是極為正確的決定。此后我就和法語(yǔ)結(jié)下了不解之緣。

內(nèi)容概要

本書是關(guān)于介紹“蔡式教學(xué)法或以翻譯為統(tǒng)籌的外語(yǔ)教學(xué)法”的專著,書中具體包括了:外語(yǔ)教學(xué)中的兩大矛盾、蔡式教學(xué)法的基本原理、蔡式教學(xué)法的具體操作、外語(yǔ)教學(xué)三原則、蔡式教學(xué)法示意圖等內(nèi)容。     本書適合從事相關(guān)研究工作的人員參考閱讀。

書籍目錄

感謝  序一序二  破立之間第一章  基本原理及操作方法  1  外語(yǔ)教學(xué)中的兩大矛盾    1.1  兩大矛盾    1.2  新形勢(shì)下兩大矛盾亟待解決    1.3  蔡式教學(xué)法簡(jiǎn)介    1.4  蔡式教學(xué)法的宗旨和目標(biāo)    1.4.1  課堂效益最大化    1.4.2  全班學(xué)生“都”學(xué)“好”法語(yǔ)    1.5  蔡式教學(xué)法的實(shí)踐效果    1.6  蔡式教學(xué)法針對(duì)的學(xué)生受眾  2  蔡式教學(xué)法的基本原理    2.1  外語(yǔ)教學(xué)中的“多”與“少”    2.2  解決“多”與“少”的矛盾    2.2.1  精簡(jiǎn)    2.2.2  歸一    2.3  如何進(jìn)行“精簡(jiǎn)”與“歸一”    2.3.1  如何精簡(jiǎn):讓“需求”決定“供給”      2.3.1.1  課堂與課外的關(guān)系:更上層樓    2.3.1.2  提供學(xué)生需要的語(yǔ)言知識(shí):倒推的邏輯    2.3.2  如何歸一:共一化    2.3.2.1  減少個(gè)體差異性表現(xiàn)    2.3.2.2  過(guò)濾個(gè)體差異性表現(xiàn)    2.3.3  保障措施及其必要性    2.4  口頭產(chǎn)出能力訓(xùn)練    2.5  翻譯的統(tǒng)籌地位  3  蔡式教學(xué)法的具體操作    3.1  操作步驟    3.1.1  課時(shí)安排    3.1.2  教材    3.1.3  課內(nèi)    3.1.4  課外    3.2  解釋    3.2.1  筆譯(法譯漢)    3.2.2  筆譯(漢譯法)    3.2.3  口譯(漢譯法)    3.2.4  課堂筆記的整理    3.2.5  70%與30%    3.2.6  考試  4  需要說(shuō)明的問(wèn)題    4.1  關(guān)于蔡式教學(xué)法的實(shí)施    4.1.1  目標(biāo)的量化    4.1.2  教學(xué)計(jì)劃    4.1.3  學(xué)習(xí)的“革命”    4.1.4  教師角色的變化    4.1.5  求知欲的激發(fā)    4.1.6  三個(gè)一    4.2  關(guān)于蔡式教學(xué)法的教學(xué)內(nèi)容    4.2.1  關(guān)于教材    4.2.2  對(duì)話與獨(dú)白    4.2.3  “五分鐘”內(nèi)外    4.2.4  “實(shí)”……“虛”    4.3  關(guān)于蔡式教學(xué)法的功效    4.3.1  三贏局面    4.3.2  同一問(wèn)題,反復(fù)運(yùn)作    4.3.3  教師“權(quán)力下放…    4.4  關(guān)于把翻譯應(yīng)用于外語(yǔ)教學(xué)    4.4.1  母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的作用    4.4.2  “零”的問(wèn)題    4.4.3  外教在外語(yǔ)教學(xué)中的作用    4.4.4  關(guān)于教師工作語(yǔ)言的思考  5  結(jié)語(yǔ)第二章  實(shí)際操作案例  1  實(shí)際操作案例之一:漢譯法筆譯詳解  2  實(shí)際操作案例之二:課堂口頭產(chǎn)出訓(xùn)練  3  實(shí)際操作案例之三:法譯漢筆譯修改  4  實(shí)際操作案例之四:法譯漢聽(tīng)譯修改第三章  要點(diǎn)說(shuō)明  1  外語(yǔ)教學(xué)三原則  2  外語(yǔ)教學(xué)“三戒六忌”  3  與一位青年教師的通信  4  蔡式教學(xué)法示意圖第四章  與其他教學(xué)法的比較    蔡式教學(xué)法與其他教學(xué)法的比較附錄  2008—2009學(xué)年教學(xué)計(jì)劃  課堂評(píng)估表  各單元教學(xué)主題  關(guān)于各種外部資源的使用  合作計(jì)劃參考書目跋

章節(jié)摘錄

  那么如何最大限度地讓學(xué)生暴露出外語(yǔ)輸入方面的問(wèn)題呢?  傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯教學(xué)法,其實(shí)是把“倒推的邏輯”應(yīng)用到輸入能力訓(xùn)練,讓學(xué)生最大限度地暴露外語(yǔ)輸人方面的需求的一個(gè)例子:讓學(xué)生把讀到或者聽(tīng)到的外語(yǔ)翻譯成母語(yǔ),依據(jù)學(xué)生是否翻譯正確了,來(lái)推斷他是否讀懂了、聽(tīng)懂了,是否存在輸入能力的缺陷(即需求)。時(shí)下較為盛行的各類外語(yǔ)教學(xué)法都不太贊成這種把外語(yǔ)翻譯成母語(yǔ)的做法,指出了很多不足之處。但卻未曾有人質(zhì)疑過(guò)語(yǔ)法翻譯法在培養(yǎng)學(xué)生外語(yǔ)輸入能力方面起到的作用。時(shí)下的各類外語(yǔ)教學(xué)法,依據(jù)學(xué)生是否能答對(duì)與閱讀和聽(tīng)力文章相關(guān)的選擇題來(lái)判斷學(xué)生的輸入能力水平,顯然無(wú)法如語(yǔ)法翻譯法中的翻譯那樣全面、準(zhǔn)確地“直擊”學(xué)生外語(yǔ)輸入中形形色色的問(wèn)題?! ∫蚨?dāng)我們的課堂決定滿足學(xué)生的“需求”時(shí),語(yǔ)法翻譯教學(xué)法思路還是可以借鑒的,它可以最大限度地發(fā)現(xiàn)學(xué)生外語(yǔ)輸入能力中的缺陷,讓需求決定供給?! 〉俏覀儾粦?yīng)當(dāng)像語(yǔ)法翻譯教學(xué)法那樣,在課堂上進(jìn)行把外語(yǔ)翻譯成母語(yǔ)的口頭練習(xí),這樣做的缺點(diǎn)在于:(1)給學(xué)生的文章,學(xué)生并不是每個(gè)句子、每個(gè)詞都會(huì)翻譯錯(cuò)或者不會(huì)譯,因而學(xué)生在翻譯那些所有人都會(huì)翻譯的句子時(shí),其實(shí)就相當(dāng)于把所有學(xué)生都懂的知識(shí)又放在課堂上講解一遍,這樣的做法降低了課堂效益,與我們提出的精簡(jiǎn)原理相悖。(2)而且,依照我們上文的分析,把外語(yǔ)翻譯成中文的練習(xí),學(xué)生并不需要教師在場(chǎng)就可以進(jìn)行。因而把這項(xiàng)工作放在課堂上進(jìn)行,是對(duì)有限的課堂時(shí)間的浪費(fèi),減低了教師存在的必要性,也減低了課堂效益,與我們提出的的精簡(jiǎn)原理相悖。(3)教師雖然可以當(dāng)場(chǎng)發(fā)現(xiàn)學(xué)生在外語(yǔ)輸人方面存在的問(wèn)題,并及時(shí)糾正、講解,但是由于每次只能糾正一個(gè)學(xué)生的問(wèn)題,他面對(duì)的是個(gè)體,而不是全體,解決的很多問(wèn)題都是“非共同問(wèn)題”。這在我們看來(lái)也是降低課堂效益的做法,與上文我們提出的歸一原理相悖?! ?.應(yīng)用于了解學(xué)生外語(yǔ)產(chǎn)出方面的“隱性需求”  上文已經(jīng)指出,為了發(fā)現(xiàn)學(xué)生在外語(yǔ)產(chǎn)出方面的隱性需求,目前絕大多數(shù)外語(yǔ)教師采用的方法是檢查學(xué)生的筆頭作業(yè)或者在課堂上檢查學(xué)生的口頭產(chǎn)出情況。例如,教師布置一篇作文讓學(xué)生做,然后收學(xué)生的作業(yè),發(fā)現(xiàn)作業(yè)中的問(wèn)題,挑一些自己認(rèn)為很嚴(yán)重、很普遍的錯(cuò)誤,拿到課堂上講一講。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    精簡(jiǎn)與歸一 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)3條)

 
 

  •   剛看了一小部分,沒(méi)有預(yù)期的好
  •   還沒(méi)有詳細(xì)看,但是感覺(jué)很不錯(cuò),準(zhǔn)備好好拜讀一下大作~~~
  •   沒(méi)有看,純理論的教學(xué)研究
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7