出版時間:2009-1 出版社:上海三聯(lián)書店 作者:酈青 頁數(shù):202 字數(shù):180000
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
《李清照詞的英譯對比研究》兩個方面作了可貴的探索:一個是西方當代翻譯理論的發(fā)展是以“文化轉(zhuǎn)向”為標志的,面臨著中西這樣截然不同的語言文化形態(tài),西方翻譯理論如何本土化、中國化?另一個問題與之相關(guān),亦即,中西的語言文化形態(tài)如此不同,西譯中和中譯西是一回事嗎?適用于西西互譯甚或是西文中譯的理論也一定適用于中文西譯嗎?如何判別和保證中譯外的質(zhì)量?據(jù)我看來,這兩個是中國翻譯理論研究的核心問題,也是建立中國氣派的翻譯理論的關(guān)鍵問題。
作者簡介
酈青,女,1969年生,浙江諸暨人。浙江工商大學外國語學院副教授,碩士生導師。2005年獲華東師范大學語言學與應(yīng)用語言學專業(yè)漢英語對比研究與翻譯方向博士學位。出版著作2種。其中,《李清照詞英譯對比研究》獲2006年度浙江省哲學社會科學規(guī)劃常規(guī)性課題立項重點項目;《中國古典詩詞英譯對比研究》獲2007年浙江省外文學會專題研究重點項目和2008年浙江省社科聯(lián)研究重點項目。
書籍目錄
序第一章 緒論 第一節(jié) 李清照詞英譯對比研究的哲學基礎(chǔ) 1.1 語言世界觀 1.2 詮釋學 1.3 語言世界觀和詮釋學對李清照詞英譯對比研究的意義 第二節(jié) 李清照詞英譯對比研究的研究背景及意義 第三節(jié) 李清照詞英譯對比研究的方法論第二章 國內(nèi)李清照研究述略 第一節(jié) 研究階段及特點分析 第二節(jié) 國內(nèi)李清照詞英譯綜述 第三節(jié) 對國內(nèi)李清照研究的思考第三章 國外李清照研究述略 第一節(jié) 研究階段及特點分析 第二節(jié) 對英語世界李清照詞研究的思考第四章 李清照詞英譯的宏觀對比研究 第一節(jié) 中西李清照詞英譯的三種類型 1.1 中國(包括港臺地區(qū))譯者的李清照詞英譯 1.1.1 采取韻體譯詩的李清照詞英譯 1.1.2 采取自由體譯詩的李清照詞英譯 1.1.3 采取散文體譯詩的李清照詞英譯 1.2 英語世界西方譯者的李清照詞英譯 1.2.1 西方譯者中采取韻體英譯的李清照詞 1.2.2 西方譯者中采取自由體英譯的李清照詞 1.3 英語世界華裔譯者的李清照詞英譯 1.3.1 “定向疊景”譯詩理論 1.3.2 傳神達意的翻譯目標 第二節(jié) 對中西李清照詞英譯中三個問題的思考 2.1 李清照詞該由誰來翻譯? 2.2 “韻體譯詩”不應(yīng)該提倡嗎? 2.3 對“定向疊景”譯詩理論的哲學思考第五章 李清照詞英譯的微觀對比研究 第一節(jié) 英譯李清照詞中語音的翻譯 1.1 李清照詞中擬聲疊詞的英譯 1.2 漢語詞律的特殊要求 1.3 對李清照詞中平仄聲的不同理解 第二節(jié) 英譯李清照詞中詞匯的闡釋和翻譯 2.1 字的翻譯 2.2 詞的翻譯 2.2.1 漢語單雙音節(jié)詞的轉(zhuǎn)換用法 2.2.2 李清照詞中一些特殊詞語的英譯 2.2.3 李清照詞中文化意象詞的英譯 2.2.4 與現(xiàn)代漢語極易混淆的詞的英譯 第三節(jié) 英譯李清照詞中句法的翻譯 3.1 對漢英句法差異及其對翻譯影響的有關(guān)論述 3.2 英譯李清照詞中對古漢語詩詞的句法特點的理解和處理 3.2.1 對句子主語的翻譯處理 3.2.2 漢語對仗在英譯時句法上的處理 第四節(jié) 英譯李清照詞中語篇意義、語體色彩及意境的翻譯 4.1 對李清照詞口語化的翻譯處理 4.2 對李清照詞翻譯中追求韻體譯詩所導致的以韻害義 4.3 對李清照詞意境理解的差異導致的翻譯差異第六章 結(jié)語參考文獻附錄一 李清照詞英譯本及篇目縱覽附錄二 譯文舉例 一、《漁家傲》“星河欲轉(zhuǎn)千帆舞”一句的十六種譯文 二、《浣溪沙》“梨花欲謝恐難禁”一句的八種譯文 三、《聲聲慢》前十四疊字的二十一種譯文 四、《添字采桑子》中“點滴霖霪”、“葉葉心心”的六種譯文 五、《一剪梅》“輕解羅裳,獨上蘭舟”句的十一種譯文 六、《小重山》“花影壓重門,疏簾鋪淡月”句的七種譯文 七、《如夢令》“昨夜雨疏風驟”的十三種譯文 八、《如夢令》“常記溪亭日暮”的九種譯文 九、李清照《烏江》一詩的七種譯文附錄三 LOVE IS CRUEL,LOVE IS SWEET后記
章節(jié)摘錄
第一章 緒論 第三節(jié) 李清照詞英譯對比研究的方法論 ?。?)對比分析與比較分析方法相結(jié)合,主要以對比分析方法為主。比較分析的目的是為了尋找語言之間的共同點;而對比分析則是共同點和差異點并重,但更注意差異點,通過比較不同語言間在語音、詞匯、語法、修辭等方面的異同來尋求語言的轉(zhuǎn)換、對應(yīng)等關(guān)系。鑒于本書是關(guān)于李清照詞中西英譯的對比研究,我們主要采用對比分析的研究方法,在理論和實踐兩方面對中西李清照詞英譯的三種類型進行對比?! 。?)共時研究與歷時研究相結(jié)合,側(cè)重共時研究。中西李清照詞英譯研究已歷經(jīng)半個多世紀。我們在研究中將適當關(guān)注中西李清照訶翻譯在歷時性方面的發(fā)展變化過程。如早期的西方譯家傾向于用詩體進行翻譯,而近期的西方譯家,包括西方的華裔譯者傾向于用散體進行翻譯。而國內(nèi)的情況不同。本研究主要采用共時(synchronic)研究而非歷時研究(diachronic)。一方面,中西關(guān)于李清照詞研究的時間并不算長,幾乎是在同一個歷史時段內(nèi)進行的;另一方面,共時的研究方法注意相似點,更注意不同點。我們試圖通過中西李清照詞英譯在理論和實踐兩方面的共時研究,尋求李清照詞英譯更為完善的翻譯方法。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載