譯邊草

出版時間:2008-11  出版社:上海三聯(lián)書店  作者:周克希  頁數(shù):213  
Tag標簽:無  

前言

  幾年前在譯文社的辦公室認識了周克希先生,是朋友介紹的。當時我是去約稿的,沒有多談什么,但對周克希先生留下了有異于一般文化人的特殊印象:平靜,文雅,有趣味。因為周克希先生是翻譯法國文學的,所以私下里一直以為周先生有一股“法國味兒”?! ≈芸讼O壬娴募膩砹烁遄樱@就是《新民晚報·文學角》上開了兩年的專欄“譯余瑣掇”。我個人非常喜歡這些以漫想與隨筆的形式記下的翻譯感想,報紙刊出以后的效果也非常之好,不斷有讀者來電要求告訴該專欄登載的具體日期,以補讀他們可能遺漏了的篇什。

內(nèi)容概要

本書收錄周克希先生十來萬字的作品,包括“譯余偶拾”、“譯書故事”和“走近普魯斯特”三個部分。在《譯邊草》里,你能讀到翻譯界的趣聞、名家的妙語,讀到對經(jīng)典的評介和關于譯文的疑題,讀到翻譯與創(chuàng)作的共融互補、語言的豐富與微妙,讀到“學海無涯”的宏闊和“十年出一書”的滄桑。這些,都是以平實散淡的作風、站在美學趣味的立場讓我們心領神會的。

作者簡介

幾年前在譯文社的辦公室認識了周克希先生,是朋友介紹的。當時我是去約稿的,沒有多談什么,但對周克希先生留下了有異于一般文化人的特殊印象:平靜,文雅,有趣味。因為周克希先生是翻譯法國文學的,所以私下里一直以為周先生有一股“法國味兒”。
周克希先生真的寄來了稿子,這就是《新民晚報·文學角》上開了兩年的專欄“譯余瑣掇”。我個人非常喜歡這些以漫想與隨筆的形式記下的翻譯感想,報紙刊出以后的效果也非常之好,不斷有讀者來電要求告訴該專欄登載的具體日期,以補讀他們可能遺漏了的篇什。
以后,我讀過周克希先生的大部分譯著。用兩個字可以來描繪我讀這些書及對周克希先生本人的感覺,那就是“欽佩”。我對外國文學有一向的愛好,但有些書的翻譯實在讓人不忍卒讀,用作家余華的話說,那多是些“披著羊皮的狼”,不知是譯者有意唬人的,還是他自己半通不通造就了晦澀。直至年過三十,我才懂什么是真正的好東西。

書籍目錄

序:周克希和《譯邊草》一  譯余偶拾  翻譯要靠感覺  譯者的氣質(zhì)  度與“翻譯度”  譯文的尷尬  有所失落與“過猶不及”  “如實”與傳神  色彩與趣味  好譯文是改出來的  查詞典這道“坎兒”  語法與邏輯  古文修養(yǎng)還是要的  一名之立  惹得讀者向往  要加“催化劑”  另類的修辭  “透明度”更高的翻譯  格物與情理  絕望的雙關  “臨時抱佛腳”與文體  “瓷器活”與專業(yè)書  他山之石——譯制片二  譯書故事  1.很久以前,在巴黎(《成熟的年齡》)  2.沒用上的“眉批”(《古老的法蘭西》)  3.氣質(zhì)攸關(《王家大道》)  4.深深的悵惘(《不朽者》)  5.樹上美麗的果子(《追憶似水年華·女囚》)  6.島名、人名與書名(《基督山伯爵》)  7.折衷的譯法(《三劍客》)  8.譯應像寫(《包法利夫人》)  9.用心靈去感受(《小王子》)三  走近普魯斯特  1.寫在第一卷譯后  2.《心靈的間歇》及其他  3.艱難的出版  4.追尋普魯斯特之旅  5.巴黎,與程抱一敘談  6.與陳村聊普魯斯特只因為熱愛——代后記

章節(jié)摘錄

  一譯余偶拾  翻譯要靠感覺  1.文學翻譯是感覺和表達感覺的歷程,而不是譯者異化成翻譯機器的過程。在這一點上,翻譯跟演奏有相通之處?! ⊙葑嗾呙鎸ψV紙上的音符,演奏的卻是他對一個個樂句,對整首曲子的理解和感受,他要意會作曲家的感覺,并把這種感覺(加上他自己的感覺)傳達給聽眾,引起他們的共鳴?! 〕揭舴?,演奏者就成了演奏家。  2.“一個藝術家若不比常人更為善感,是不成的,”這是汪曾祺寫到沈從文先生時說的。在他心目中,“沈先生是個感情豐富的人,非常容易動情,非常容易受感動”。  汪先生自己也是善感的人,看到一些“如聞其聲”的平常瑣碎的對話,也會“如沈先生常說的,一想起就覺得心理‘很軟’”。  在評論年輕作家黑孩的作品時,他說:“也許因為這些感覺,使有一些人認為黑孩的作品不好懂。不懂,是因為他們沒有這樣的感覺。他們沒有感覺”。

編輯推薦

  《譯邊草(增補版)》收錄周克希先生十來萬字的作品,包括“譯余偶拾”、“譯書故事”和“走近普魯斯特”三個部分。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    譯邊草 PDF格式下載


用戶評論 (總計16條)

 
 

  •   喜歡讀他譯的普魯斯特 這本書作為延展讀物 很好
  •   讀完以后,對于書怎么讀也有了進一步的體會。
  •   喜歡周克希
  •   文章內(nèi)容短小精煉,讀起來很輕松,但又獲益匪淺。
  •   文章里有很多翻譯者的故事,以及許多著作譯本的翻譯與更改例子,也很仔細地分享了作者對于譯者該有的素質(zhì)與能力,其他還有作者的一些其他翻譯感受與名人的對話,文章內(nèi)容很清新,樸素,感覺很不錯。
  •   書內(nèi)容挺好的,不論學不學翻譯,都可以看看
  •   作者學習外語、做翻譯中的一些心得和軼事。我是學外語的,看著本書中的小品文章會覺得很有意思,從中也有些許收益。
  •   發(fā)貨速度超快,書質(zhì)量也不錯~
  •   我爸爸的老師的作品,頂
  •   三聯(lián)的新版,增添了一些內(nèi)容,印刷排版都很贊。
  •   很好 權威
  •   還未細讀,但就質(zhì)量發(fā)表看法:印刷、紙質(zhì)、裝幀、排版都十分精致,視覺和手感都非常舒服。
  •   朋友強力推薦的,期待中
  •   里面沒有說教,里面很有趣,還可以長見識學到東西
  •   Great!!....................................................................
  •   主要是指排版,行距和頁邊距都不必要的寬,大可以壓縮成一小冊子。定價在十元內(nèi)會更好。至于書的內(nèi)容還是值得一讀。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7