譯邊草

出版時(shí)間:2008-11  出版社:上海三聯(lián)書(shū)店  作者:周克希  頁(yè)數(shù):213  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  幾年前在譯文社的辦公室認(rèn)識(shí)了周克希先生,是朋友介紹的。當(dāng)時(shí)我是去約稿的,沒(méi)有多談什么,但對(duì)周克希先生留下了有異于一般文化人的特殊印象:平靜,文雅,有趣味。因?yàn)橹芸讼O壬欠g法國(guó)文學(xué)的,所以私下里一直以為周先生有一股“法國(guó)味兒”?! ≈芸讼O壬娴募膩?lái)了稿子,這就是《新民晚報(bào)·文學(xué)角》上開(kāi)了兩年的專(zhuān)欄“譯余瑣掇”。我個(gè)人非常喜歡這些以漫想與隨筆的形式記下的翻譯感想,報(bào)紙刊出以后的效果也非常之好,不斷有讀者來(lái)電要求告訴該專(zhuān)欄登載的具體日期,以補(bǔ)讀他們可能遺漏了的篇什。

內(nèi)容概要

本書(shū)收錄周克希先生十來(lái)萬(wàn)字的作品,包括“譯余偶拾”、“譯書(shū)故事”和“走近普魯斯特”三個(gè)部分。在《譯邊草》里,你能讀到翻譯界的趣聞、名家的妙語(yǔ),讀到對(duì)經(jīng)典的評(píng)介和關(guān)于譯文的疑題,讀到翻譯與創(chuàng)作的共融互補(bǔ)、語(yǔ)言的豐富與微妙,讀到“學(xué)海無(wú)涯”的宏闊和“十年出一書(shū)”的滄桑。這些,都是以平實(shí)散淡的作風(fēng)、站在美學(xué)趣味的立場(chǎng)讓我們心領(lǐng)神會(huì)的。

作者簡(jiǎn)介

幾年前在譯文社的辦公室認(rèn)識(shí)了周克希先生,是朋友介紹的。當(dāng)時(shí)我是去約稿的,沒(méi)有多談什么,但對(duì)周克希先生留下了有異于一般文化人的特殊印象:平靜,文雅,有趣味。因?yàn)橹芸讼O壬欠g法國(guó)文學(xué)的,所以私下里一直以為周先生有一股“法國(guó)味兒”。
周克希先生真的寄來(lái)了稿子,這就是《新民晚報(bào)·文學(xué)角》上開(kāi)了兩年的專(zhuān)欄“譯余瑣掇”。我個(gè)人非常喜歡這些以漫想與隨筆的形式記下的翻譯感想,報(bào)紙刊出以后的效果也非常之好,不斷有讀者來(lái)電要求告訴該專(zhuān)欄登載的具體日期,以補(bǔ)讀他們可能遺漏了的篇什。
以后,我讀過(guò)周克希先生的大部分譯著。用兩個(gè)字可以來(lái)描繪我讀這些書(shū)及對(duì)周克希先生本人的感覺(jué),那就是“欽佩”。我對(duì)外國(guó)文學(xué)有一向的愛(ài)好,但有些書(shū)的翻譯實(shí)在讓人不忍卒讀,用作家余華的話(huà)說(shuō),那多是些“披著羊皮的狼”,不知是譯者有意唬人的,還是他自己半通不通造就了晦澀。直至年過(guò)三十,我才懂什么是真正的好東西。

書(shū)籍目錄

序:周克希和《譯邊草》一  譯余偶拾  翻譯要靠感覺(jué)  譯者的氣質(zhì)  度與“翻譯度”  譯文的尷尬  有所失落與“過(guò)猶不及”  “如實(shí)”與傳神  色彩與趣味  好譯文是改出來(lái)的  查詞典這道“坎兒”  語(yǔ)法與邏輯  古文修養(yǎng)還是要的  一名之立  惹得讀者向往  要加“催化劑”  另類(lèi)的修辭  “透明度”更高的翻譯  格物與情理  絕望的雙關(guān)  “臨時(shí)抱佛腳”與文體  “瓷器活”與專(zhuān)業(yè)書(shū)  他山之石——譯制片二  譯書(shū)故事  1.很久以前,在巴黎(《成熟的年齡》)  2.沒(méi)用上的“眉批”(《古老的法蘭西》)  3.氣質(zhì)攸關(guān)(《王家大道》)  4.深深的悵惘(《不朽者》)  5.樹(shù)上美麗的果子(《追憶似水年華·女囚》)  6.島名、人名與書(shū)名(《基督山伯爵》)  7.折衷的譯法(《三劍客》)  8.譯應(yīng)像寫(xiě)(《包法利夫人》)  9.用心靈去感受(《小王子》)三  走近普魯斯特  1.寫(xiě)在第一卷譯后  2.《心靈的間歇》及其他  3.艱難的出版  4.追尋普魯斯特之旅  5.巴黎,與程抱一敘談  6.與陳村聊普魯斯特只因?yàn)闊釔?ài)——代后記

章節(jié)摘錄

  一譯余偶拾  翻譯要靠感覺(jué)  1.文學(xué)翻譯是感覺(jué)和表達(dá)感覺(jué)的歷程,而不是譯者異化成翻譯機(jī)器的過(guò)程。在這一點(diǎn)上,翻譯跟演奏有相通之處?! ⊙葑嗾呙鎸?duì)譜紙上的音符,演奏的卻是他對(duì)一個(gè)個(gè)樂(lè)句,對(duì)整首曲子的理解和感受,他要意會(huì)作曲家的感覺(jué),并把這種感覺(jué)(加上他自己的感覺(jué))傳達(dá)給聽(tīng)眾,引起他們的共鳴?! 〕揭舴?,演奏者就成了演奏家?! ?.“一個(gè)藝術(shù)家若不比常人更為善感,是不成的,”這是汪曾祺寫(xiě)到沈從文先生時(shí)說(shuō)的。在他心目中,“沈先生是個(gè)感情豐富的人,非常容易動(dòng)情,非常容易受感動(dòng)”?! ⊥粝壬约阂彩巧聘械娜?,看到一些“如聞其聲”的平?,嵥榈膶?duì)話(huà),也會(huì)“如沈先生常說(shuō)的,一想起就覺(jué)得心理‘很軟’”?! ≡谠u(píng)論年輕作家黑孩的作品時(shí),他說(shuō):“也許因?yàn)檫@些感覺(jué),使有一些人認(rèn)為黑孩的作品不好懂。不懂,是因?yàn)樗麄儧](méi)有這樣的感覺(jué)。他們沒(méi)有感覺(jué)”。

編輯推薦

  《譯邊草(增補(bǔ)版)》收錄周克希先生十來(lái)萬(wàn)字的作品,包括“譯余偶拾”、“譯書(shū)故事”和“走近普魯斯特”三個(gè)部分。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    譯邊草 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)16條)

 
 

  •   喜歡讀他譯的普魯斯特 這本書(shū)作為延展讀物 很好
  •   讀完以后,對(duì)于書(shū)怎么讀也有了進(jìn)一步的體會(huì)。
  •   喜歡周克希
  •   文章內(nèi)容短小精煉,讀起來(lái)很輕松,但又獲益匪淺。
  •   文章里有很多翻譯者的故事,以及許多著作譯本的翻譯與更改例子,也很仔細(xì)地分享了作者對(duì)于譯者該有的素質(zhì)與能力,其他還有作者的一些其他翻譯感受與名人的對(duì)話(huà),文章內(nèi)容很清新,樸素,感覺(jué)很不錯(cuò)。
  •   書(shū)內(nèi)容挺好的,不論學(xué)不學(xué)翻譯,都可以看看
  •   作者學(xué)習(xí)外語(yǔ)、做翻譯中的一些心得和軼事。我是學(xué)外語(yǔ)的,看著本書(shū)中的小品文章會(huì)覺(jué)得很有意思,從中也有些許收益。
  •   發(fā)貨速度超快,書(shū)質(zhì)量也不錯(cuò)~
  •   我爸爸的老師的作品,頂
  •   三聯(lián)的新版,增添了一些內(nèi)容,印刷排版都很贊。
  •   很好 權(quán)威
  •   還未細(xì)讀,但就質(zhì)量發(fā)表看法:印刷、紙質(zhì)、裝幀、排版都十分精致,視覺(jué)和手感都非常舒服。
  •   朋友強(qiáng)力推薦的,期待中
  •   里面沒(méi)有說(shuō)教,里面很有趣,還可以長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)學(xué)到東西
  •   Great!!....................................................................
  •   主要是指排版,行距和頁(yè)邊距都不必要的寬,大可以壓縮成一小冊(cè)子。定價(jià)在十元內(nèi)會(huì)更好。至于書(shū)的內(nèi)容還是值得一讀。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7