出版時(shí)間:2009-3 出版社:上海三聯(lián)書店 作者:(美)路易斯·賓福德 頁(yè)數(shù):305 譯者:陳勝前
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
自百余年前中國(guó)學(xué)術(shù)開始現(xiàn)代轉(zhuǎn)型以來(lái),我國(guó)人文社會(huì)科學(xué)研究歷經(jīng)幾代學(xué)者不懈努力已取得了可觀成就。學(xué)術(shù)翻譯在其中功不可沒,嚴(yán)復(fù)的開創(chuàng)之功自不必多說(shuō),民國(guó)時(shí)期譯介的西方學(xué)術(shù)著作更大大促進(jìn)了漢語(yǔ)學(xué)術(shù)的發(fā)展,有助于我國(guó)學(xué)人開眼看世界,知外域除堅(jiān)船利器外尚有學(xué)問典章可資引進(jìn)。20世紀(jì)80年代以來(lái),中國(guó)學(xué)術(shù)界又開始了一輪至今勢(shì)頭不衰的引介國(guó)外學(xué)術(shù)著作之浪潮,這對(duì)中國(guó)知識(shí)界學(xué)術(shù)思想的積累和發(fā)展乃至對(duì)中國(guó)社會(huì)進(jìn)步所起到的推動(dòng)作用,可謂有目共睹。新一輪西學(xué)東漸的同時(shí),中國(guó)學(xué)者在某些領(lǐng)域也進(jìn)行了開創(chuàng)性研究,出版了不少重要的論著,發(fā)表了不少有價(jià)值的論文。借此如株苗之嫁接,已生成糅合東西學(xué)術(shù)精義的果實(shí)。我們有充分的理由企盼著,既有著自身深厚的民族傳統(tǒng)為根基、呈現(xiàn)出鮮明的本土問題意識(shí),又吸納了國(guó)際學(xué)術(shù)界多方面成果的學(xué)術(shù)研究,將會(huì)日益滋長(zhǎng)繁榮起來(lái)。值得注意的是,20世紀(jì)80年代以降,西方學(xué)術(shù)界自身的轉(zhuǎn)型也越來(lái)越改變了其傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)形態(tài)和研究方法,學(xué)術(shù)史、科學(xué)史、考古史、宗教史、性別史、哲學(xué)史、藝術(shù)史、人類學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)學(xué)、民俗學(xué)等學(xué)科的研究日益繁榮。研究方法、手段、內(nèi)容日新月異,這些領(lǐng)域的變化在很大程度上改變了整個(gè)人文社會(huì)科學(xué)的面貌,也極大地影響了近年來(lái)中國(guó)學(xué)術(shù)界的學(xué)術(shù)取向。
內(nèi)容概要
《追尋人類的過(guò)去:解釋考古材料》是1980年夏和1981年的頭幾個(gè)星期在大不列顛和斯堪的納維亞一系列講座的修改文本。討論我們?nèi)绾钨x予考古材料以意義,然后討論我們?cè)绾芜\(yùn)用這些材料,以及我們正在如何運(yùn)用這些材料,把它們轉(zhuǎn)換成有意義的陳述,探索人類的過(guò)去和評(píng)估有關(guān)的思想。
作者簡(jiǎn)介
作者:(美國(guó))路易斯·賓福德 譯者:陳勝前 叢書主編:陳恒 黃韜
書籍目錄
序作者致謝編輯手記前言第一章 理解考古材料第一部分 過(guò)去是怎么回事?第二章 人:強(qiáng)悍的獵人?第三章 水坑邊的生與死第二部分 它是什么意思?第四章 莫斯特的挑戰(zhàn)第五章 考古學(xué)的奧德賽第六章 環(huán)境中的獵人第七章 生活空間中的人們第三部分 為什么會(huì)發(fā)生第八章 研究農(nóng)業(yè)的起源第九章 走向復(fù)雜社會(huì)注釋參考文獻(xiàn)索引2002年版后記譯后記
章節(jié)摘錄
插圖:第一章 理解考古材料考古學(xué)的科學(xué)前不久,我乘公共汽車的時(shí)候,遇到一位上了年紀(jì)的紳士,他問我是干什么的。我說(shuō)我是一名考古學(xué)家。他回答說(shuō):“那一定很有意思,因?yàn)槟阋晒Φ脑?,就得有運(yùn)氣?!蔽屹M(fèi)了些口舌讓他相信我不這么看。他認(rèn)為考古學(xué)家是“把過(guò)去挖掘出來(lái)”,成功的考古學(xué)家就是發(fā)現(xiàn)前所未有的東西,所有的考古學(xué)家夢(mèng)寐以求的就是找到這樣的發(fā)現(xiàn)。這是一個(gè)19世紀(jì)的科學(xué)概念,但是,根據(jù)我對(duì)考古學(xué)的看法,至少可以說(shuō)他沒有描述出當(dāng)代考古學(xué)的性質(zhì)。在這一章中,我想解釋為什么考古學(xué)家不只是發(fā)現(xiàn)者。和許多人一樣,公共汽車上的那位老者錯(cuò)誤地認(rèn)為考古學(xué)是“發(fā)現(xiàn)過(guò)去”,考古材料就在我們眼前。它在地下,就像我們修路時(shí)碰到的一樣;它正是我們當(dāng)代世界的一個(gè)部分,我們的觀察正是在這里、在現(xiàn)在,和我們同時(shí)。但它們不是對(duì)過(guò)去的直接觀察(比如說(shuō),就像一個(gè)歷史學(xué)家使用一本15世紀(jì)的日記,這本日記傳達(dá)的信息乃是由15世紀(jì)的作者所做,而非現(xiàn)在做的)。既然我們觀察到考古事實(shí)是現(xiàn)時(shí)的,所以它們本身根本不可能告訴我們過(guò)去是什么樣子。
后記
作為一個(gè)讀書人和一個(gè)經(jīng)常買書的人,我買譯著的時(shí)候有先翻看譯后記的習(xí)慣,這幾乎是一個(gè)偏見。我認(rèn)為如果一本譯著連譯后記都沒有的話,那么買的時(shí)候就得小心一些。連寫譯后記的時(shí)間都沒有的譯著,可見翻譯得何等倉(cāng)促!再者,翻譯并不是一項(xiàng)簡(jiǎn)單機(jī)械的勞動(dòng),幾乎是一種再創(chuàng)造。為讀者考慮,譯者必然有些話要說(shuō),所以無(wú)論從出版者、讀者,還是譯者的角度來(lái)看,譯后記都是必不可少的。和中國(guó)學(xué)術(shù)的翻譯工作的一般狀況相比,中國(guó)考古學(xué)的翻譯工作不是那么理想的。建國(guó)五十多年來(lái),正規(guī)翻譯過(guò)來(lái)的考古學(xué)著作用十個(gè)手指能夠數(shù)過(guò)來(lái),相比而言,其他領(lǐng)域如哲學(xué)、歷史學(xué)、社會(huì)學(xué)譯著早已汗牛充棟了。為什么考古學(xué)的翻譯工作會(huì)這么黯淡呢?原因自然有很多,不過(guò)主要原因可能還是跟考古學(xué)領(lǐng)域相對(duì)封閉有關(guān)。考古學(xué)家的工作主要是在從事田野工作,翻譯似乎與考古學(xué)家無(wú)關(guān)。然而,我們不得不承認(rèn)歐美所代表的西方考古學(xué)在理論與方法上的進(jìn)步,不能不承認(rèn)我們需要了解世界其他地區(qū)的考古學(xué)研究。翻譯工作的意義是毋庸多言的,問題是如何去做。
編輯推薦
《追尋人類的過(guò)去:解釋考古材料》講述了:新一輪西學(xué)東漸的同時(shí),中國(guó)學(xué)者在某些領(lǐng)域也進(jìn)行了開創(chuàng)性研究,出版了不少重要的論著,發(fā)表了不少有價(jià)值的論文。借此如株苗之嫁接,已生成糅合東西學(xué)術(shù)精義的果實(shí)。我們有充分的理由企盼著,既有著自身深厚的民族傳統(tǒng)為根基、呈現(xiàn)出鮮明的本土問題意識(shí),又吸納了國(guó)際學(xué)術(shù)界多方面成果的學(xué)術(shù)研究,將會(huì)日益滋長(zhǎng)繁榮起來(lái)。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載