出版時(shí)間:2008 出版社:上海三聯(lián)書店 作者:[美] 徐國(guó)琦 頁(yè)數(shù):358 譯者:馬建標(biāo)
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
自百余年前中國(guó)學(xué)術(shù)開(kāi)始現(xiàn)代轉(zhuǎn)型以來(lái),我國(guó)人文社會(huì)科學(xué)研究歷經(jīng)幾代學(xué)者不懈努力已取得了可觀成就。學(xué)術(shù)翻譯在其中功不可沒(méi),嚴(yán)復(fù)的開(kāi)創(chuàng)之功自不必多說(shuō),民國(guó)時(shí)期譯介的西方學(xué)術(shù)著作更大大促進(jìn)了漢語(yǔ)學(xué)術(shù)的發(fā)展,有助于我國(guó)學(xué)人開(kāi)眼看世界,知外域除堅(jiān)船利器外尚有學(xué)問(wèn)典章可資引進(jìn)。20世紀(jì)80年代以來(lái),中國(guó)學(xué)術(shù)界又開(kāi)始了一輪至今勢(shì)頭不衰的引介國(guó)外學(xué)術(shù)著作之浪潮,這對(duì)中國(guó)知識(shí)界學(xué)術(shù)思想的積累和發(fā)展乃至對(duì)中國(guó)社會(huì)進(jìn)步所起到的推動(dòng)作用,可謂有目共睹。
內(nèi)容概要
《中國(guó)與大戰(zhàn):尋求新的國(guó)家認(rèn)同與國(guó)際化》全書共分7個(gè)章節(jié)進(jìn)行闡述,具體包括中國(guó)準(zhǔn)備加入國(guó)際體系、大戰(zhàn)的爆發(fā)與中國(guó)的反應(yīng)、中國(guó)正式參戰(zhàn)、內(nèi)戰(zhàn)、1919年巴黎和會(huì)與中國(guó)尋求世界新秩序等?!吨袊?guó)與大戰(zhàn):尋求新的國(guó)家認(rèn)同與國(guó)際化》可供從事相關(guān)工作的人員作為參考用書使用。
作者簡(jiǎn)介
作者:(美國(guó))徐國(guó)琦 譯者:馬建標(biāo)
書籍目錄
中文版序言英文版自序?qū)а缘谝徽? 中國(guó)準(zhǔn)備加入國(guó)際體系第二章 中國(guó)國(guó)際主義的興起與新式外交第三章 大戰(zhàn)的爆發(fā)與中國(guó)的反應(yīng)第四章 中國(guó)的替代戰(zhàn)略:“以工代兵”計(jì)劃第五章 中國(guó)正式參戰(zhàn)第六章 內(nèi)戰(zhàn)第七章 1919年巴黎和會(huì)與中國(guó)尋求世界新秩序結(jié)語(yǔ)附錄參考文獻(xiàn)索引譯者后記
章節(jié)摘錄
第二章 中國(guó)國(guó)際主義的興起與新式外交在辛亥革命以后,民族主義成為主宰中國(guó)命運(yùn)的最強(qiáng)大的政治力量。雖然有很多學(xué)者仍然在爭(zhēng)論何謂民族主義以及民族主義在國(guó)家重建上扮演什么角色,但是漢斯·科恩(Hans Kohn)對(duì)民族主義的定義卻是最切合20世紀(jì)之交的中國(guó)局勢(shì)??贫髡J(rèn)為,民族主義是“一種思想感情,民族主義滲透到一個(gè)民族的絕大多數(shù)成員的思想里,并且有權(quán)要求該民族的所有成員都要接受這種思想感情……(民族主義)認(rèn)為民族國(guó)家是理想的政治組織模式,而民族性則是創(chuàng)造性的文化活力和經(jīng)濟(jì)繁榮的源泉”。在20世紀(jì)之初,中國(guó)人的國(guó)家認(rèn)同觀念方才開(kāi)始脫離文化主義傳統(tǒng)(tradition of culturalism)的天下觀念的影響。如果中國(guó)在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)中的失敗強(qiáng)烈地刺激了中國(guó)人關(guān)注國(guó)家內(nèi)外的事務(wù),那么同時(shí)期現(xiàn)代教育的推廣,資產(chǎn)階級(jí)的崛起,以及一個(gè)公共領(lǐng)域在政治范圍內(nèi)的出現(xiàn),則為中國(guó)民族主義的勃興創(chuàng)造了有利環(huán)境。在實(shí)踐層面發(fā)生的公眾輿論、公開(kāi)辯論以及由各種民間私人團(tuán)體所構(gòu)成的公共領(lǐng)域等進(jìn)步因素在在表明中國(guó)已經(jīng)今非昔比。上述變化為各種政治問(wèn)題的討論和交流提供了公共空間,并且不受晚清政府或政治當(dāng)局的約束。
后記
本文之翻譯,前后歷時(shí)一年有余。期間,譯者還忙于博士論文的撰寫,一身肩兩任,勉為其難。如今,大功告成,如釋重負(fù)。然而,翻譯終究是一件未竟之功,畢竟兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換很難做到盡善盡美,所以,遺憾惟有留在心中。需要說(shuō)明的是,原著中凡是有中文出處的,譯者盡量征引原文,個(gè)別無(wú)法查找的,只好按照英文直接譯出。有關(guān)譯文的不周之處,懇請(qǐng)方家的指正。譯者承蒙徐國(guó)琦教授的賞識(shí),準(zhǔn)許翻譯他的大作,并從中深切地體會(huì)到作者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)風(fēng)范和扎實(shí)的史學(xué)功力,可謂是受益匪淺;而且本書的校對(duì)工作,最后也由徐國(guó)琦教授本人承擔(dān)。
編輯推薦
《中國(guó)與大戰(zhàn):尋求新的國(guó)家認(rèn)同與國(guó)際化》一書系作者本人用國(guó)際史方法、多元視角研究中國(guó)及世界歷史上一個(gè)鮮為人知的題目:中國(guó)與第一次世界大戰(zhàn)的關(guān)系問(wèn)題。這是作者近幾年所做的中國(guó)與國(guó)際化、國(guó)家認(rèn)同問(wèn)題系列研究的第一部著作。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載