暗店街 夜巡

出版時間:2008-4  出版社:上海三聯(lián)書店  作者:[法]莫狄阿諾  頁數(shù):252  譯者:李玉民  
Tag標簽:無  

前言

  迦利瑪出版社的福利奧袖珍本叢書開本甚小,排印得也很疏朗,每一行大約有十來個字,而莫狄阿諾收入這個叢書的幾部小說,僅占一二行的文句居絕大多數(shù),占三四行的文句已不多見,三四行以上的則極為稀罕了。這與法國20世紀文學中的“長句作家”的語言恰成鮮明的對照,那些“長句作家”,較遠的有普魯斯特,較近的有布托,往往一個文句就占一兩頁、兩三頁,而且還是“七星叢書”本排印得密密麻麻的一兩頁、兩三頁,或者是大開本的兩三頁,從句套從句,九曲十八彎。這種語言景象在莫狄阿諾的筆下是絕對沒有的,他總是盡可能地避免從句,而經(jīng)常用狀語、補語與分詞句,這就使他的文句簡練到了幾乎是最大的限度?! ∵^分簡練,就得防止平淡、單調(diào)與貧乏。莫狄阿諾可沒有流于這種危險。他的語言很有涵量,很有彈性,很有表現(xiàn)力,很是傳神。  請看:  這是描寫一個樂隊極其糟糕的演奏:“樂隊正在折磨著一首克里奧爾的華爾茲”。好一個傳神的動詞“折磨”(Torturait)!  這是寫戰(zhàn)爭時期蕭條的巴黎:“街上空空蕩蕩,是沒有巴黎的巴黎”,Parisabsent這一個只帶有一個形容詞的名詞,意昧何其豐富!  這是寫疲勞時的感覺:“疲勞就像是一只老鼠,把我周圍的一切都啃得模模糊糊”,原文只用了十多個字就把一種難以言狀的感受,傳達得如此生動!  這是寫對城市的感情:“我喜歡這個城市。她是我的故鄉(xiāng)。我的地獄。我年邁而脂粉滿面的情婦”。這三個簡單的比喻,包含了一個人在這個城市里多么復雜的經(jīng)歷與感情!  這樣的語言,既閃現(xiàn)著一種詩的才華,也體現(xiàn)出一種錘煉的功力。你讀莫狄阿諾的時候,首先能感受到的,就是這種凝練的語言美!就是這種語言的魅力。

內(nèi)容概要

  《暗店街·夜巡》的故事發(fā)生在二戰(zhàn)德國占領(lǐng)巴黎期間。主人公先被一個蓋世太保組織接納為間諜,受命打入一個叫“地下騎士團”的抵抗組織:后來又受“騎士團”的委派,反過來調(diào)查蓋世太保組織的情況。在莫狄阿諾筆下,像二戰(zhàn)、蓋世太保、抵抗組織這些概念都只是具有象征的意義。主人公身陷兩個對立陣營之中,徹底的失去了自我(他甚至沒有真實姓名)。為了找回自我,他先把“騎士團”的名單提供給了蓋世太保,然后又開槍擊傷了蓋世太保的頭頭

作者簡介

  莫狄阿諾,法國當代作家。1947年生于布洛涅——皮朗庫爾,曾在阿內(nèi)西與巴黎上學。1968年發(fā)表他的第一部小說《星形廣場》當即獲得成功,翌年又出版小說《夜巡》。此后,不斷有成功之作問世:1972年的《環(huán)城大道》、1975年的《凄涼別墅》、1976年的《戶口簿》與1978年的《暗店街》。其中《星形廣場》獲尼米埃獎與費內(nèi)翁獎;《夜巡》獲鉆石筆尖獎;《環(huán)城大道》獲法蘭西學院小說獎;而《暗店街》則一舉奪得1978年龔古爾文學獎。此外,他還從事電影劇本的寫作。

書籍目錄

  ·譯本序  莫狄阿諾的魅力  暗店街  夜巡

章節(jié)摘錄

  出租車的發(fā)動機沒有熄火,但駕駛盤前卻沒有人。一扇車門虛掩著,就好像司機隨時要回來似的。他能到哪兒去呢?我四處望望,決定繞這些房舍轉(zhuǎn)一圈尋找他?! ∥易叩讲贿h的夏爾東一拉加什街,果然在一家咖啡館里找到了他。他已在餐桌就座,面對一杯啤酒?!  澳€要呆很久嗎?”他問我?!  拔睢€要二十分鐘吧。”  司機皮膚雪白,臉蛋兒滾圓,一頭金發(fā),藍眼睛鼓出來。我想從未見過哪個男人有這樣肥厚的耳垂。  “我開著計程器,沒關(guān)系吧?”  “沒關(guān)系?!蔽掖鸬馈! ∷蜌獾匚⑿Α!  澳筒慌掠腥送底吣能??”  他聳了聳肩膀?!  耙馈薄 ∷艘环菔烊忉u三明治,一邊細細地吃著,一邊用沉郁的目光凝視我?!  澳降椎仁裁囱??”  “等一個人,他要從不遠的俄國教堂出來?!薄  澳嵌韲藛??”  “不是。”  “真傻……早該問問他們幾點鐘出來嘛……這樣,您也少花點車費呀……”  “我認了。”  他又叫了一杯啤酒。  “您能幫我買份報嗎?”他問我?! ∷焓盅b樣子要在外衣口袋里摸零錢,讓我攔住了?!  皠e客氣了……”  “那就謝謝了。請給我買份《刺猬》。唔,再次感謝……”  我轉(zhuǎn)悠許久,才在凡爾賽林蔭大道發(fā)現(xiàn)一個報販?!洞题肥且环N用略呈綠色的紙張印刷的報紙?! ∷緳C皺著眉頭,用舌頭舔著食指,一頁一頁地翻看。我在一旁瞧著這個金發(fā)藍眼睛、白白胖胖的人翻閱略呈綠色的報紙。  我不便打斷他閱讀。終于,他看了看他那只微型手表?!  霸撊チ?。”  到了夏爾一瑪麗一維多爾街,他坐到小車的方向盤前,我請他等我。我又到俄國教堂前面佇立,不過這回是在對面的人行道上?! ¢槦o一人。也許他們都走了吧?那我就錯過機會,再也找不到斯蒂奧巴·德·加戈里耶夫的蹤跡了,因為這個名字沒有收入巴黎的電話通訊簿里。朝向林蔭道的彩繪玻璃窗里面,一直點著大蠟燭。此刻大家為之做彌撒的老婦人,從前我認識嗎?如果那時候我經(jīng)常和斯蒂奧巴來往,那么他很可能把他的朋友介紹給我,當然會包括這位瑪麗·德·雷桑。那時候,她要比我們年長許多?! ∷麄冏叩哪巧乳T,一定通向舉行圣事儀式的小教堂,因此,我目不轉(zhuǎn)睛盯著它,忽見它打開,門口出現(xiàn)那位戴高筒帽的金發(fā)女郎,戴黑披肩的棕發(fā)女人緊隨其后。接著走出那對身穿灰色條格西裝的父子,他們攙著“石膏”老人,那人正對蒙古人臉型的禿頂胖漢說話。胖漢則傾著身子,耳朵幾乎貼到老人嘴上:“石膏”老人的聲音,想必只剩下一口氣了。其他人也魚貫走出。我的心怦怦直跳,窺伺著斯蒂奧巴?! ∷K于隨最后一批人出來。他身材魁偉,又穿件海軍藍呢大衣,因此,雖然人很多,少說有四十來個,我也不至于失去他的目標。他們多數(shù)年事已高,不過,我也注意到有幾位青年女子,甚至還有兩名兒童。他們?nèi)A粼谌诵械郎?,相:互交談?! 〈丝蹋质a道真像外省學校課間活動的院子,臉色白如石膏的老翁被人扶著坐到一張街椅上,大家依次來向他問候。他是何許人?就是報上訃告中提到的那個“喬治·薩歇”吧?或許是少年侍從學校老校友吧?在天崩地坼之前,他在彼得堡或黑海之濱,同這位瑪麗·德·雷桑也許還有過一小段羅曼史呢?那個眼睛有蒙古人褶紋的禿頂胖漢,周圍也有不少人。那對身穿灰色條格西裝的父子,則在一伙一伙人中間走動,活像在餐桌之間翩翩起舞的兩位紳士。他們倆一副自命不凡的神態(tài),父親還不時仰頭大笑,那樣子在我看來實在失禮?! ∷沟賷W巴則一本正經(jīng),同那位戴灰色高筒帽的女士交談,他以恭敬親切的姿勢,摟著她的胳臂與肩頭。當年他準是個美男子,估計現(xiàn)在已年逾古稀。他的臉龐略顯臃腫,頭頂完全禿了,但鼻子相當大,昂首的姿態(tài)顯得十分高雅。至少,這是我從遠處觀察所得的印象。

編輯推薦

  《暗店街·夜巡》主人公數(shù)年前因偷越邊境時遭遇劫難,受到極度刺激后喪失了對過去生活的記憶。他給私人偵探于特當了八年助理偵探后,開始用探案技術(shù)在茫茫人海中調(diào)查自己的身世和來歷。他通過種種線索搜集的許多片斷,究竟是他的一生,還是他冒名頂替的另一個人的一生呢?法國“新寓言派”代表作家莫狄阿諾的作品富有詩的情趣和偵探小說的魅力,閃爍著寓意的光芒。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    暗店街 夜巡 PDF格式下載


用戶評論 (總計32條)

 
 

  •     從前寫的文,有關(guān)《暗店街》的片段:
      
      失憶者在沿著時間這條河流逆向追溯時,所有的努力都徒勞無功,他們得到的只是隨波逐流的碎紙片,偶爾有那么幾張上面仿佛記載了真相的片段,仔細求索之下仍然一片虛無。莫迪亞諾《暗店街》中的居伊·羅朗當了八年私人偵探,但他真心想要探查到的,只是自身那已被遺忘的過去,這讓我們體會到命運的嘲諷與玩笑。
      
      真相總是若隱若現(xiàn)若即若離,居伊·羅朗在許多地方與各類身份迥異的人談話,盡力去捕捉他們的片言只語,而這些人回憶起往事來總好象不堪重負的模樣,往昔的美好與破敗的現(xiàn)實間巨大的差異讓人心傷。直到最后,他所尋找到的仍然一片混亂而又零散,“果真是我的一生嗎?抑或是我冒名頂替的另一個人的一生吧?”我們也有理由懷疑,那已經(jīng)失落的記憶對這位現(xiàn)在名叫居伊·羅朗的男人是否真的那么重要呢?畢竟,無論美好的戀情還是隱匿的謀殺,都已成為不可改變的過去。
      
      失憶者企圖通過尋找記憶來挽回時光,改變過去,然而這個虛無縹緲的目標是“不可能的任務”。
      
      與失憶相對的是沉溺于回憶,這看起來象是比較容易。納博科夫曾說,“真切回憶往昔一個碎片的行為似乎是我一生中以最大的興趣來做的事情”。但記憶的豐富與記憶的空白有時同樣讓人很難承受,因為有些事我們寧愿忘記,有些事我們難以忘記。
      
      記憶好象總喜歡在這對立的兩端徘徊,不愿停留在混沌而理想的中間地帶。
  •      莫迪阿諾,在王小波的小說里認識的作家。在此之前,我沒有想過我會去看這本小說。我想我喜歡莫迪阿諾的文字,因為斷句簡單,長句很少,不需要不斷地去看同一句話直到理解。思緒可以很流暢……
      Rue des Boutiques Obscures
      果真是我的一生嗎?抑或是我冒名頂替的另一個人的一生吧?——《暗店街》
       《暗店街》。失憶的男主人公,不斷地尋找自己的記憶,直至填補大篇空白。依舊還有大篇大篇的段落需要完滿。繼續(xù)地尋找不停。或許一切的尋找都根源于自我。尋找的并非記憶,只是自我。整個小說充滿著一種茫然之感,卻從不無助。居伊伸出雙手,在過去的時光中摸索。曾經(jīng)嘗試過這種感覺,在某日里不斷走回過去,然后將棉絮般繚亂的記憶整理成線,紡成畫幅,細細觀察,一種無以表達的自我在瞬間沖破一切阻攔,趁勢而出,可是卻沒有任何的言語可以述說。那種想要記錄卻又無以記錄的痛苦,常常讓人感到抑郁與失望。蒼白文字總無法表述心中所有的感情。所以在認真閱讀小說時,心中產(chǎn)生的微妙情感,總到結(jié)束時,從來不能記錄完全。那是種無助的感覺。
       希望記錄下自己所曾經(jīng)擁有的情感與思想,我只是想記得。在某日失憶時,我不想依靠任何人的幫助找尋過去,如果我想找回的話。在莫迪阿諾的《暗店街》中,透露著一種人際關(guān)系的蒼涼之感。似乎在作者的眼中,人至死孤獨。在人生軌跡中,不斷地遇見人,無可計數(shù),但最后剩下的只有自己?!扒f萬的人,在巴黎縱橫交錯的街道上川流不息,就像無數(shù)的小彈丸在巨大的電動彈子臺上滾動,有時兩個就撞到一起。相撞之后,沒有留下任何蹤跡,還不如飛過的黃螢尚能留下一道閃光。”這種悲觀的哲學卻取得了我完全的贊同。冷漠而疏離,靠立在社會邊緣。這樣的人很容易的孤獨。社會沒有他們的容身之所。從來不曾害怕孤獨,只是有時會被寂寞啃噬。但寧愿這樣,卻不想在情感中獲得失望。只因為,害怕被傷害的某個時刻,所以逃離現(xiàn)實……
       人生最終通向的只是死亡。愛上了莫迪阿諾的這段話:“薄暮時分,小姑娘隨母親從海灘回來,她無緣無故就哭了,因為她還想再玩一會兒。她走遠了,到路口已經(jīng)拐了彎;我們的一生,不是跟孩子的這種傷心一樣,倏忽間在暝色中消失嗎?”想要停留,卻時不待我,只能無奈走向死亡。這不是人所能控制的。跟死神討價還價的時刻,只能在書本或者熒幕上看到。
      La ronde de muit
      我充當暗探和訛詐者的角色,也漸漸熟悉黑暗了?!兑寡病?br />    閱讀《夜巡》時,有些匆忙??赡芤驗榇?,有種當初閱讀白先勇《游園驚夢》的感覺。主人公復雜而紊亂的思考,似乎在我的腦海中還無法梳理完畢。
       同樣是一個游離于生活邊緣的人。雙面間諜。找尋不出自我。在即將崩潰的瘋狂思考中,脫離,然后選擇死亡。沒有幻想的主人公。他說“雙重間諜可以憑借無數(shù)的來來往往、陰謀詭計、胡話謊言和各種雜技技巧來拖延時間,但總有一天必死無疑?!币粋€自相矛盾的人。知道自我的同時懷疑自我。居伊依舊帶有著進入社會的感覺,所以會前往找尋自我。他在脫離現(xiàn)實之后,決定走回現(xiàn)實。而《夜巡》的主人公,卻在現(xiàn)實中拼命掙扎選擇離開。“世界的命運與我無甚關(guān)系。我自己的命運也引不起我多大關(guān)切。我只求隨波逐流。既無煩惱也無憂愁。”他無可奈何成為了一個“敗類者”,被拖進了罪惡黑暗的世界中。對需要承擔的種種恥辱,抱著無所謂的態(tài)度。冷漠到了極致……
       “在這種游戲中,終要毀掉自己。但歸根結(jié)底,我從不知道我是誰。我愿意讓我的傳記作者稱我是“某人”,并祝愿他有足夠的勇氣寫這本傳記。我本能放慢速度,匆匆忙忙,話太簡短。作者搞不清這段歷史。我自己也搞不清。我們誰也不欠誰的情?!蔽彝馑f的,應該把書中的主人公稱為某人,因為,世間有無數(shù)人正在這種可悲的狀況中掙扎。
       失去記憶。沒有依靠。莫迪阿諾筆下的主人公。最初和最終,都無法找到寄托與依賴。對安全感感到饑渴。像倏忽而逝的“海灘人”,沒有能夠在別人的記憶中停留。因為抱著世間冷漠的情感哲學。
       我知道,今天我依舊犯了用悲哀眼光看待一切事物的錯誤……
       或許,莫迪阿諾的小說,并非我想象的那么冷漠和灰暗……
      
      
      
  •     莫…法國作家以莫開頭的真是不少?!栋档杲帧凡趴戳藘身?,似曾相似,好像跟《八月的星期天》有一種關(guān)系。于是點開“我讀過的書”,就在第一頁的下方,找到那本書綠色帶著反光的封面圖片。作者是帕特里克·莫迪亞諾。
      
      《暗店街》作者名叫莫迪阿諾,應該是同一個人。
      
      他那種調(diào)子我說不上來,很喜歡。為什么呢?于是我找了幾個可能的原因:
      1、都很短;
      2、幾乎每篇都是用第一人稱,我;
      3、像是在尋找什么東西;
      4、“我”遺失了某種東西;
      
      當你遺失了某些東西,或人,而看到書本里同樣也遺失了什么,難免就感同身受?!栋嗽隆冯m然很短,我卻用兩次時間去完成,中間隔了一個禮拜。一開始,我并不知道那是什么類型的書,也從沒聽過這位作者,只是看到它縮在一道細縫里,被左右厚厚的書籍擠壓。抽出來,非常簡陋的封面,綠色古老的裝幀。于是拿到座椅上翻閱起來,直到被電話打斷,我仍然不知道它是什么類型。只是覺得作者的文字給我一種誘惑,那個“我”總是像個隱形人,在跟周邊的人們打交道,卻不知道為什么。一個禮拜后,再次拿起,翻到被中斷的那里繼續(xù)下去。原來,算是一本偵探小說,卻又沒那么故弄懸念。最終在那場游戲里,他毫無征兆地,只是被要求去買包煙的功夫,從此就遺失了自己的女人,陷入一種從開頭就隱隱未發(fā)的孤獨。我放下書,嘆了一口氣。
      
      而《暗店街》,一開頭的偵探所,自我的遺忘,那種敘事的節(jié)奏,將很多背景的東西剝離,就是那種似曾相似。
      
      甚至在最后遺失的關(guān)鍵情節(jié)。莫迪阿諾應該算是陷入一種重復,可那種重復在我這閱讀這里竟然變成一種快感,就像讀武俠期待奇遇一樣。這種重復讓作品降了一檔,可誰在乎呢!“我”失去了記憶,這種象征似乎也過于刻意,可誰在乎呢!當“我”從尋找自己的身份,到尋求戴尼絲的下落時,那種即將遺失的感覺越加強烈。毫無疑問,兩本書的作者是一個人。戴尼絲也是那樣在毫無征兆地遺失了,同樣是“我”以一個很隨意的理由,讓人根本沒有心理準備的情況,要求暫時和女人分開?!栋嗽隆肥悄俏或_子讓他去買包煙,而《暗店街》,是俄國人要求分開行動,“我”跟滑雪教練,他跟戴尼絲。從此,“我”就遺失了她。
      
      那種遺失…沒有丁點兒準備,無法挽回,只能眼睜睜看著,后知后覺…也許是曾經(jīng)有過類似遺失的人,更會感同身受。
      
      早先,我還想當做那是偵探小說,試圖去剖析作者隱而未發(fā)背后的曲折,比如究竟是“我”和自己的女人被設(shè)了局,或僅僅是“我“被設(shè)局??赡菍⒋蟠髶p傷其中那種哀傷無奈孤獨焦慮的意味,那是讓我迷戀的味道。
      
  •     注意P64,從弗雷迪到彼得羅。一個既可以是這個人,又可以是那個人的“我”,即便尋回本尊又如何?唯有恐慌。
      故事編得很好,唯一一絲遺憾是,“失我”是突發(fā)事件。
      在《玩的就是心跳》中,這是一個漸變過程,渾渾噩噩不知不覺。這更貼近現(xiàn)實。
      人活七八十也許剛剛好。倘若人壽200,每個人都要上演一出尋我記了。
  •     本科時候,糊涂文學版buck(也有可能是幸運貓)曾經(jīng)一段一段的敲上來過暗店街全文,我記得那時候每天看一小段,看彼列羅焦急卻又束手無策的努力找回自己究竟是誰。倒是很明顯的一個身份認同和尋找自我的主題(只是這樣看的話既無聊又煞風景)。
      
      而這幾年發(fā)現(xiàn)自己的失語癥狀愈發(fā)明顯,很難用恰到好處的句子來表達一本書一首歌一場電影對我的意義。所以已經(jīng)不太敢用好與壞來形容,只能說自己喜不喜歡。
      
      有些書,大約是因為情節(jié),比如大部分的武俠小說。有些可能是人物,比如飄,完全就是一個人撐起了整部小說。有些則是對書所代表時代的神往,比如世說新語、東京夢華錄、陶庵夢憶等等。有些則是一些更加難以名狀的東西,就像看玻璃球游戲,看完之后突然想咦我怎么哭起來了呢,毫無理由的。(后來想,大約是因為作者創(chuàng)造了一個難以企及的完美的樂園,而自己卻清醒的走了出來。嗯,如果哪天我死了,這本書一定要陪葬)還有一些則是喚起了某種記憶。
      
      我自己的記憶大概是抽屜樣子,類似時空連接點,里面存放著每個時間每個地點,而那些詩、歌、句子、畫面、氣味則類似開關(guān)按鈕,輕輕的觸動,就會回憶起當時的點點滴滴,明晰得好像水一樣。比如大一寒假之前經(jīng)常掛著耳機聽二姐的那盤gigi的《新鮮》,然后邊復習邊愉快的想著回家,所以很久以后,在街邊小店聽見我們的愛最新鮮保留原味的時候,都能呼吸到當時北京冬日的空氣,而那種要回家的豐盈的喜悅感覺也格外強烈。軍訓的時候傍晚休息時間會和物理系的同屋坐在操場邊一起唱許美靜城里的月光、迫在眉梢,看漸漸暗下的夜空里白蓮花般的云朵,而現(xiàn)在那個女生的名字我已經(jīng)不記得,但是每當歌響起的時候還恍惚覺得夜風里操場青草的味道在鼻子尖繚繞。當然更如夢魘的是大三西部之旅。以至于每次聽到dying in the sun和vincent,都會神經(jīng)質(zhì)的一幕一幕回放如同天荒地老滄海桑田的戈壁大漠,伴著喘不過氣的震撼感。
      
      而《暗店街》,給人的悸動,大約就和那些歌一樣。我自己是沒有失去記憶的好運??墒菂s無數(shù)次的在構(gòu)思中設(shè)想過,一遍一遍,那都是一些估計再也不會填的坑了吧。
      
      這是我的故事,每道皺紋代表一段歷程,或是一條冬夜走過的路,晨霧彌漫中的櫻桃園,深夜中隆隆地鐵聲中的比爾哈凱姆橋,暮色中的旅館和小酒吧,潦倒的鋼琴師,或者是宿命的相遇,一次決裂,一座墳墓......死神曾經(jīng)于此盤旋,并遞給我一根桿子,也許是為了拯救我??晌彝崎_了它,并轉(zhuǎn)過身去。
      
      我的憂傷沒有盡頭,它化成了一袋石子,我將背負它直至進入墳墓。
      
      暗夜中的閃電,無望的尋找。
      
      二十六的黛克絲,留著淺灰色長辮的黛克絲,會回過頭微笑的黛克絲,那個冬天,再也不見。
      
  •     我的過去,一片朦朧?!α⑷A
      簡單,形象,準確,直接。
      我飄飄無所適,不過幽幽一身影?!钣衩?br />   不知所云,肉麻到極點。
      
       上面一句是本書的開頭,兩人不同的翻譯。
      
       強烈期待薛立華的譯本從新出版。
  •      在現(xiàn)實身處世界里的尋求身份的過程,在精神上需求的身份認同,給自己找到合適的位置從任何一個方面去想都是困難的。知道姓名,出生,人脈,工作,所有一切外在因素都還是找不到自己的范兒?;蛟S莫迪亞諾先生在尋求得知自己從哪兒來到哪兒去的最原始的拷問。
  •      書是在出去辦事的路上順道買的,當初看王小波的《青銅時代》時還沒有對《暗店街》形成印象,后來在網(wǎng)絡上也很少搜到這本書的資料,沒想到今年竟出了新本。
       李玉民的一些翻譯確實讓人頭大,前段時間買過一本他翻譯的《艾呂雅詩選》,有些詩歌翻譯得半文半白、不倫不類,既然翻譯詩歌,體現(xiàn)出異國詩歌的獨有情調(diào)就可以了,干嘛非要像古典律詩似的句句押韻呢?那種感覺就像是數(shù)來寶一樣,讓讀者不知是古典詩歌還是外國詩歌,很是郁悶。
       “我飄飄無所適,不過悠悠一身影”讓人如鯁在喉。
       說實話看完這本書后《夜巡》給我的感覺要比《暗店街》好一些,兩者都不賴,《暗店街》那種偵探似的情節(jié)讓人想起了格里耶的《橡皮》,但很明顯,《暗店街》更加感性些,跟隨第一口吻的娓娓道來,很容易就能進入了角色,一切一切恍如隔世,記憶中的人們不是死去了,就是消失了,我在樓梯的拐角聽到他們的瑣碎的笑語,看到人影晃動,可是轉(zhuǎn)眼間我就再也想不起來了,性感啊性感,我無意分析什么“自我”、“迷失”,過去就是我們的所有,未來也是過去的預支。
       《夜巡》給了我意外的驚喜,主人公在兩個對立的勢力間上演“無間道”,可是沒過于渲染勾心斗角的斗爭,連第一次臥底去代表“正義”的中尉那里也是在小說的后半部,并且很輕易的打入了“地下騎士團”,有點虎頭蛇尾的感覺,你無法說清他到底是善是惡,他可以利用戰(zhàn)爭發(fā)國難財,拿著警察的證件去各家各戶搜羅寶物,在他“蓋世太保”的組織里,同樣有優(yōu)雅的鋼琴師,以至于總督想不通為什么這樣的藝術(shù)家也會出現(xiàn)在他們的場所。而在“地下騎士團”那里,卻是一色的理想主義者、英雄人物,他糾纏在時代所扭結(jié)成的網(wǎng)絡中,就像分成兩半的子爵,但卻一直驀然看著一切,即便是正義的理想主義者的呼喚也沒使它感興趣,他只需要一個小村莊、一個小教堂、他的孩子拉庫爾和埃斯梅拉達而已。今天的人很容易就進了迷途,或正或邪,他們的共同點與致命缺點就是被“煽情”忘了自己,丟失了自己,這部小說讓我恍然大悟、懸崖勒馬。
  •     就用第一句話來表達對《暗店街》的感受,忽然發(fā)現(xiàn)很合適。
      
      其他的實在沒話說。
      
      同樣的一部作品,不同的人翻譯出來的差距怎么就那么大呢?
  •   那種哀傷無奈孤獨焦慮的味道,那是讓我迷戀的味道。感同身受啊!
  •   老伯伯不是打算活到108歲嗎?
  •   我的憂傷沒有盡頭,它化成了一袋石子,我將背負它直至進入墳墓。
    你的文字有讓我去看這本書的沖動呢。
    不過更想看你說的那個《玻璃球游戲》
  •   鑒于曾長期以“暗店街”為ID,特回些帖。
  •   我有譯林版的,王文融譯。開頭是“我什么也不是。這天晚上,我只是咖啡店露天座上的一個淡淡的身影。我等著雨停下來,這場大雨是于特離開我時開始下的?!?跟前面兩個都不一樣啊,根本沒有提到什么過去,不知道法文原文到底是怎樣的
      
    看過李玉民翻譯的悲慘世界,感覺挺好的
  •   這個翻譯,又太簡單了點,而且緊接著的那句,似乎有些不準確。
  •   我想問一下,《暗店街》的主人公是不是戴尼絲的法律丈夫,戴尼絲后面是不是在默熱沃和弗雷德私奔了?把主人公扔在雪地里,氣得他失憶了?
  •   有個版本是“我飄飄無所以 不過幽幽一身影” 很好~
  •   你說的這個版本就是李玉民先生的版本。
  •   感謝lz提醒。讀了王小波的《萬壽寺》之后很想看看這本書,被“我的過去一片朦朧……”這句迷住了。
    同期待黃雨石的譯本重新出版!
  •   黃雨石翻譯的,可以從網(wǎng)上找到。建議你到網(wǎng)上去下載。
  •   那譯者其實根本不是黃雨石http://book.douban.com/review/2160402/
  •   是的,不是黃雨石,而是薛立華
  •   飄飄無所適。。。這句話,確實讓人起一身雞皮疙瘩= = 。我也是先看了王小波才開始找這本書。
  •   李玉民譯的也沒那么差。與“我的過去一片朦朧”相比,李的開頭多了一層無所適從的感覺,很切合主人公開篇時的精神狀態(tài),不知道自已從哪里來,也不知道該向何處去。
  •   幸好后文不是那么差,實際上李玉民翻譯的《悲慘世界》,我比較喜歡。但是他翻譯的紀德,就不如馬振魁。
  •   黃雨石的譯本要好些,但不好找。
  •   握手
    我也是從小波書里記下這個名字的
    還到學校圖書館推薦
    最近終于借來看了
  •   還不錯吧,比譯林那個王文融譯本強多了
  •   我的過去,一片朦朧。
    這個開頭經(jīng)典,在王小波的小說里第一次讀到。
  •   一開始我只喜歡看王小波的書并收集了他所有的書,當然也是他帶我認識了莫迪阿諾和卡爾維諾,他們這些作家都是不同尋常,給人耳目一新,小說不僅創(chuàng)新追求無限還讓人受到不一樣的感悟。
  •   豆友您好,
    請問一下下,《暗店街》哪位翻譯得好些呢?我只讀過李玉民翻譯的《基督山伯爵》,我覺得一般,沒有把法國文學的華麗感翻譯出來。
    推薦下除了老一輩傅雷翻譯的法國文學外,還有誰翻譯得好,并其代表作品。
    另:不知我的個人頭像和你的個性頭像感應否呢?
  •   我個人覺得王道乾的譯作非常好``
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7