越界與想象

出版時間:2008-4  出版社:上海三聯(lián)書店  作者:何紹斌  頁數(shù):318  字數(shù):220000  
Tag標簽:無  

內容概要

本書系筆者在博士論文基礎上略加修改而成。晚清新教傳教士的漢語譯介活動是一個大題目,涉及翻譯學、歷史學、思想文化史等多個領域,本書無意也不可能全景式地對論題關涉的各個方面進行掃描,而是透過翻譯活動來描述近代中國思想文化發(fā)展的某種軌跡。

作者簡介

何紹斌,祖籍四川南江。2003年7月獲四川外語學院英語語言文學碩士學位,2006年6月獲復旦大學比較文學與世界文學博士學位?,F(xiàn)為上海海事大學外國語學院教師,已在《解放軍外國語學院學報》、《中國比較文學》等期刊上發(fā)表論文和譯文多篇,研究興趣為譯介學,中西翻譯理論

書籍目錄

序前言緒論  第一節(jié) 宗教與世俗之間的抉擇  第二節(jié) 新教傳教士譯介活動:課題與問題  第三節(jié) 翻譯觀念與研究范式的嬗變  第四節(jié) 翻譯與文化建構第一章  新教傳教士譯介活動的不同階段及主要內容  第一節(jié) 傳教士早期的譯介內容  第二節(jié) 第二階段傳教士譯介的主要內容    1.2.1 1843至1860年間傳教士譯介的內容    1.2.2 1861至1887年間傳教士譯介的主要內容  第三節(jié) 第三階段傳教士譯介的主要內容  第四節(jié) 傳教士雙(多)語字典中的譯介情況第二章  影響傳教士譯介活動的因素  第一節(jié) 復雜的譯介動機與表現(xiàn)  第二節(jié) 無處不在的贊助者  第三節(jié) 晚清的語言與文化規(guī)范  第四節(jié) 譯者個人因素第三章  傳教士譯介活動的具體策略舉隅  第一節(jié) 傳教士關于翻譯方法的討論  第二節(jié) 本土歸化(中國化)策略——創(chuàng)造性叛逆表現(xiàn)之一  第三節(jié) 譯者的改寫與操控——創(chuàng)造性叛逆表現(xiàn)之二    3.3.1 以“忠實”的名義進行的改寫與操控      3.3.2 《百年一覺)卜譯者創(chuàng)造性叛逆的范本第四章  傳教士譯介活動的影響與反響  第一節(jié) 傳教士譯介詞語與再造觀念  第二節(jié) 傳教士與中國文學觀念的變革    4.2.1 傳教士譯介作品之于中國文學的意義      4.2.2 傳教士出版業(yè)對中國文學變革的促進  第三節(jié)傳教士與晚清的翻譯話語結束語附錄參考文獻后記

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    越界與想象 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   可以看看吧,可以看看吧
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7