出版時(shí)間:2008-4 出版社:上海三聯(lián)書(shū)店 作者:何紹斌 頁(yè)數(shù):318 字?jǐn)?shù):220000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書(shū)系筆者在博士論文基礎(chǔ)上略加修改而成。晚清新教傳教士的漢語(yǔ)譯介活動(dòng)是一個(gè)大題目,涉及翻譯學(xué)、歷史學(xué)、思想文化史等多個(gè)領(lǐng)域,本書(shū)無(wú)意也不可能全景式地對(duì)論題關(guān)涉的各個(gè)方面進(jìn)行掃描,而是透過(guò)翻譯活動(dòng)來(lái)描述近代中國(guó)思想文化發(fā)展的某種軌跡。
作者簡(jiǎn)介
何紹斌,祖籍四川南江。2003年7月獲四川外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士學(xué)位,2006年6月獲復(fù)旦大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)博士學(xué)位?,F(xiàn)為上海海事大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,已在《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》、《中國(guó)比較文學(xué)》等期刊上發(fā)表論文和譯文多篇,研究興趣為譯介學(xué),中西翻譯理論
書(shū)籍目錄
序前言緒論 第一節(jié) 宗教與世俗之間的抉擇 第二節(jié) 新教傳教士譯介活動(dòng):課題與問(wèn)題 第三節(jié) 翻譯觀念與研究范式的嬗變 第四節(jié) 翻譯與文化建構(gòu)第一章 新教傳教士譯介活動(dòng)的不同階段及主要內(nèi)容 第一節(jié) 傳教士早期的譯介內(nèi)容 第二節(jié) 第二階段傳教士譯介的主要內(nèi)容 1.2.1 1843至1860年間傳教士譯介的內(nèi)容 1.2.2 1861至1887年間傳教士譯介的主要內(nèi)容 第三節(jié) 第三階段傳教士譯介的主要內(nèi)容 第四節(jié) 傳教士雙(多)語(yǔ)字典中的譯介情況第二章 影響傳教士譯介活動(dòng)的因素 第一節(jié) 復(fù)雜的譯介動(dòng)機(jī)與表現(xiàn) 第二節(jié) 無(wú)處不在的贊助者 第三節(jié) 晚清的語(yǔ)言與文化規(guī)范 第四節(jié) 譯者個(gè)人因素第三章 傳教士譯介活動(dòng)的具體策略舉隅 第一節(jié) 傳教士關(guān)于翻譯方法的討論 第二節(jié) 本土歸化(中國(guó)化)策略——?jiǎng)?chuàng)造性叛逆表現(xiàn)之一 第三節(jié) 譯者的改寫(xiě)與操控——?jiǎng)?chuàng)造性叛逆表現(xiàn)之二 3.3.1 以“忠實(shí)”的名義進(jìn)行的改寫(xiě)與操控 3.3.2 《百年一覺(jué))卜譯者創(chuàng)造性叛逆的范本第四章 傳教士譯介活動(dòng)的影響與反響 第一節(jié) 傳教士譯介詞語(yǔ)與再造觀念 第二節(jié) 傳教士與中國(guó)文學(xué)觀念的變革 4.2.1 傳教士譯介作品之于中國(guó)文學(xué)的意義 4.2.2 傳教士出版業(yè)對(duì)中國(guó)文學(xué)變革的促進(jìn) 第三節(jié)傳教士與晚清的翻譯話語(yǔ)結(jié)束語(yǔ)附錄參考文獻(xiàn)后記
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版