中西合徂集

出版時間:2010-12  出版社:四川出版集團(tuán),四川文藝出版社  作者:傅勇林  頁數(shù):339  

內(nèi)容概要

  《中西合徂集》主要介紹:王國維曾說“大家之作,其言情也必沁人心脾,其寫景也必豁人耳目,其辭脫口而出無矯揉裝束之態(tài)。以其所見者真,所知者深也。持此以衡古今之作者,百不失一?!睂W(xué)與思皆應(yīng)從“身之所容、目之所矚、意之所游”三個角度出發(fā),追求“境真”、“境實”、“境深”三種“境界”。但“境界”是一種深度創(chuàng)構(gòu),是“本”,“天懷意境之合,筆墨氣韻之微”,“放之可彌六合”,而后可以求“道”知“道”,故應(yīng)將其作為理想的學(xué)術(shù)追求,“持之以恒古今之作者”。本叢書體現(xiàn)了西南交通大學(xué)外國語學(xué)院全體同仁如是學(xué)術(shù)旨趣——靜慮澄心,“虛懷若谷,靜一至道”。于學(xué)科建設(shè)而言,此為根本,當(dāng)有深意焉?!按髮W(xué),乃大師之謂也”。西南交通大學(xué)外國語學(xué)院全體同仁恪盡職守,教書育人,同時“皓首窮經(jīng)”,不斷提升理論素養(yǎng),拓展學(xué)術(shù)境界,提高專業(yè)能力。我們高懸起“學(xué)術(shù)境界”這把標(biāo)尺作為理想的目標(biāo)去衡量、讀解與闡釋外語教學(xué)生動的現(xiàn)實實踐,試圖以求“道”之旨“月印萬川”,鑒照理論與教學(xué)實際,使其呈現(xiàn)“有我之境”。叢書的核心理論追求就是“求道”,并將其懸為映照萬川之“月”,作為價值尺度,以求“學(xué)理”。

作者簡介

  傅勇林,教授,國務(wù)院享受政府特殊津貼專家,華東師范大學(xué)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)博士生導(dǎo)師,四川大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)博士生導(dǎo)師。第十屆、十一屆全國人大代表。1959年1月生于四川射洪.1989年畢業(yè)子四川大學(xué)外文系,獲英語語言文學(xué)專業(yè)碩士學(xué)位,1997年畢業(yè)于四川大學(xué)中文系中國文學(xué)批評史專業(yè),獲文學(xué)博士學(xué)位。曾赴英國北愛爾蘭貝爾法斯特皇后大學(xué)、倫敦大學(xué)、劍橋大學(xué)、芬蘭赫爾辛基大學(xué)、法國巴黎中央大學(xué)、德國慕尼黑技術(shù)大學(xué)、斯圖加特大學(xué)、香港中文大學(xué)、香港浸會大學(xué)、香港理工大學(xué)等校作學(xué)術(shù)研究并作學(xué)術(shù)訪問。曾兩次榮獲“戈寶權(quán)文學(xué)翻譯獎”優(yōu)秀獎、四川省人民政府哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果一等獎?,F(xiàn)任西南交通大學(xué)外國語學(xué)院院長、中國教育學(xué)會教育行政專業(yè)委員會副理事長、中國翻譯協(xié)會理事、中國比較文學(xué)學(xué)會理事、四川省翻譯文學(xué)學(xué)會:會長、四川省比較文學(xué)學(xué)會副會長、《華西語文學(xué)刊》主編。主編出版《文化范式:譯學(xué)研究與比較文學(xué)》《中外別裁集》《強(qiáng)迫著陸》《安提戈涅》《海變》等專(譯)著11部。在《中國翻譯》《現(xiàn)代外語》《長江學(xué)術(shù)》《中國比較文學(xué)》等重要期刊發(fā)表研究論文近百篇,完成境內(nèi)外科研項目17項。

書籍目錄

總序第一編 譯學(xué)研究跨文明對話與翻譯的地位和作用——賀中國譯協(xié)成功申辦2008年第18屆世界翻譯大會譯學(xué)研究范式:轉(zhuǎn)向、開拓與創(chuàng)新西方當(dāng)代譯學(xué)研究:文化整合范式的早期探索西方譯學(xué)研究——學(xué)術(shù)范式的變革文化理念、思想框架與譯學(xué)范式——論翻譯在近代中國的文化定位文化范式與翻譯范式的形成20世紀(jì)80年代西方譯學(xué)研究與文化整合范式的發(fā)展分層系統(tǒng)理論與譯學(xué)研究:佐哈的貢獻(xiàn)翻譯規(guī)范與文化限制:圖瑞對傳統(tǒng)語言學(xué)與文學(xué)藩籬的超越文論模式與詩歌翻譯闡釋王維詩《鹿柴》:語言訓(xùn)詁、文化解讀及其翻譯的多維闡釋英漢互譯:具象與抽象之間詞源、闡釋與翻譯——兼析王佐良先生譯《西風(fēng)頌》誤釋及認(rèn)同:復(fù)義、氛圍及詩歌翻譯——兼評《西風(fēng)頌》的兩個中文譯本第二編 比較詩學(xué)與文化研究雙向融攝:跨文化研究與中國比較文學(xué)——中國比較文學(xué)研究的最新學(xué)術(shù)動向中國文論話語的構(gòu)建——經(jīng)驗論證與價值探索中印歐文化范型的確立及其意義與言說方式的歷史形式西方理論預(yù)設(shè)與中國詩學(xué)文本的重組——論《人間詞話》與申西文論的交融“以少總多”與中西詩學(xué)的雙向熔鑄和綜攝以少總多.尚象精神。詩性智慧——關(guān)于“比興”說的一個理論評注考據(jù)學(xué)的傳承與學(xué)術(shù)范式的更新兩漢經(jīng)學(xué)之爭與屈騷闡釋Sein:詩歌形式本體論——郭沫若詩學(xué)二題醉與狂——一個原型和《西風(fēng)頌》宏觀概括與微觀實踐視界融合、中西化合與中西譯學(xué)的雙向熔鑄和綜攝——讀張旭博士《視界的融合:朱湘譯詩新探》視閾延伸與學(xué)科價值的多維凸現(xiàn)——評《比較文學(xué)與現(xiàn)代文藝學(xué)》第三編 語言學(xué)研究重建中國學(xué)術(shù)話語:經(jīng)驗論證與價值探索——外語學(xué)科建設(shè)學(xué)理基礎(chǔ)芻議英漢翻譯的影響與香港書面漢語的語義結(jié)構(gòu)變異——以“機(jī)會”一詞為例文脈、意脈與語篇闡釋——Hallidzly與劉熙載篇章理論之比較研究非語法性及句法變異非語法性及詩歌句法變異文體學(xué)研究的重要里程碑——簡評K。威爾斯的《文體學(xué)詞典》建立在語言科學(xué)基礎(chǔ)之上的修辭研究——評《英語修辭格詞典》后記

章節(jié)摘錄

  經(jīng)學(xué)之典,通指《五經(jīng)》《六經(jīng)》或《十三經(jīng)》,成書約當(dāng)于先秦。因為“古今語殊,四方談異”,后人讀經(jīng)均須通過經(jīng)生訓(xùn)釋,自此形成中華元典之注疏傳統(tǒng),注疏依附經(jīng)文,否則空無依傍,經(jīng)文有賴注疏,否則“行之不遠(yuǎn)”,凡治經(jīng)者均須“依經(jīng)立義”,借注通經(jīng),而鄭玄經(jīng)學(xué)的“小統(tǒng)一時代”就是在這種傳統(tǒng)之中衍生起來的。這種“統(tǒng)一”無異于文化整合,其結(jié)果便是“依經(jīng)立義”意義生成方式的最終確立。  毫無疑問,鄭玄集經(jīng)學(xué)注疏傳統(tǒng)之大成,除經(jīng)學(xué)元典的文化整合以外,還在于經(jīng)學(xué)詮釋傳統(tǒng)亦即意義生成方式的確立與“統(tǒng)一”,自此以降,遂漸次形成一套固定而系統(tǒng)的經(jīng)學(xué)闡釋模式,如傳、箋、注疏(正義)、章句、集解等,而在這些操作性極強(qiáng)的闡釋模式之中又始終流瀉著“依經(jīng)立義”的理論意緒,終成“疏家通例”,為兩漢文化范型的確立打下了深厚的經(jīng)學(xué)根基。可以說,沒有這些操作模式就不會生成質(zhì)性很強(qiáng)的文化范型,因為以經(jīng)學(xué)為樞紐的文化范型,除經(jīng)師共同的經(jīng)學(xué)信仰和經(jīng)學(xué)研究傳統(tǒng)以外,尚需以經(jīng)學(xué)詮釋模式和相應(yīng)的詮釋規(guī)則體系予以支撐,離開了后兩者,兩漢文化范型就會喪失豐滿的肌理,造成經(jīng)師共享文化價值的嚴(yán)重缺失。其實推究起來,這些闡釋模式個個都與經(jīng)義有關(guān),其終極目的都是要“依經(jīng)立義”。  經(jīng)學(xué)的泛化造成經(jīng)學(xué)的神化乃至讖緯化,這種經(jīng)學(xué)效應(yīng)旨在達(dá)至“引古籌今”的所謂高妙境界,其淵源當(dāng)以孔子的“祖述堯舜,憲章文武”為其濫觴,至歷代儒生遞次強(qiáng)化,而其中又以曾為漢代大一統(tǒng)文化鋪設(shè)理論基石的董仲舒作用最大。從儒學(xué)的歷史流變來看,董仲舒的貢獻(xiàn)主要在援引當(dāng)時著稱于世的公羊?qū)W說推論出某種具有普適性的王政規(guī)范,從而完成了大一統(tǒng)文化的精神構(gòu)建?!  ?/pre>

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    中西合徂集 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7