格林童話在中國

出版時間:2010-9  出版社:四川文藝出版社  作者:付品晶  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

西南交通大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)術(shù)論叢之八
電子書閱讀地址:http://book.chaoxing.com/ebook/read_12673687.html
電子書購買地址:http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=1900004702

書籍目錄

緒論第一節(jié) 格林童話的研究現(xiàn)狀第二節(jié) 課題的緣起及學(xué)術(shù)價值第三節(jié) 研究方法及創(chuàng)新點
第一章 格林童話及其價值
第一節(jié) 德國浪漫主義思潮與格林童話的誕生 第二節(jié) 格林童話的價值和意義
第二章 格林童話的漢譯研究
第一節(jié) 西學(xué)東漸與文學(xué)翻譯的興起第二節(jié) 格林童話片段的 譯介 一、周桂笙、時諧(鄭貫公):格林童話譯介的先驅(qū) 二、孫毓修與茅盾:首開格林童話白話文譯介先河 三、王少明:第一個從德語直譯格林童話者 四、趙景深、周作人:譯介與研究并行 五、其他期刊譯介情況第三節(jié) 全集譯本及新時期以前其他譯本的生成 一、魏以新:格林童話全集首譯者 二、新時期以前其他譯本的生成第四節(jié) 新時期格林童話的譯介 一、楊武能:建國后格林童話全集首次直譯者 二、新時期其他版本的出版第五節(jié) 格林童話譯本風(fēng)格考辯 一、格林童話譯本風(fēng)格的發(fā)展軌跡 二、典型譯本的比較分析
第三章 格林童話傳播方式的多樣性
第一節(jié) 轉(zhuǎn)譯的得失、選本的標(biāo)準(zhǔn)和價值 一、轉(zhuǎn)譯的得失 二、選本的標(biāo)準(zhǔn)和價值第二節(jié) 改寫和縮寫第三節(jié) 電子媒介改編
第四章 格林童話在中國的接受
第一節(jié) 中國傳統(tǒng)思維與格林童話的接受 一、“父本位”價值觀 二、中國詩性審美心理傳統(tǒng) 三、時代的審美需求與格林童話的美學(xué)空間第二節(jié) 格林童話在中國的接受 一、縱向接受:格林童話經(jīng)典化過程 二、橫向接受:格林童話的當(dāng)代遭遇
第五章 格林童話在中國的影響
第一節(jié) 格林童話與中國兒童文學(xué)作家 一、格林童話對媒介作家安徒生的影響 二、格林童話對中國作家敘述視角的影響 三、格林童話對中國作家敘述方法的影響 四、格林童話對中國作家敘事主題的影響 五、格林童話對中國作家成書方式的影響第二節(jié) 格林童話與中國多民族民間文學(xué) 一、格林童話對中國民間文學(xué)運(yùn)動的催生 二、格林童話對中國民間文學(xué)資源轉(zhuǎn)化的影響 三、格林童話對中國民間故事文本生成的影響辨析
第六章 格林童話在中國的變異
第一節(jié) 語言變異 一、語言變異的必然性 二、語言變異的具體體現(xiàn) 三、語言變異的意義第二節(jié) 形象變異 一、灰姑娘的當(dāng)代訴求 二、巫婆的神秘可怕與平凡可愛 三、動物形象“狼”的變異第三節(jié) 主題變異 一、格林童話經(jīng)典故事主題的變異 二、“尋找幸?!蓖捴黝}的變異 三、“動物故事”主題的變異第四節(jié) 變異發(fā)生的原因:文化過濾與文學(xué)誤讀 一、文化過濾 二、文學(xué)誤讀 三、文化過濾與文學(xué)誤讀的價值和意義結(jié)語主要參考文獻(xiàn)附錄一附錄二后記

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    格林童話在中國 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7