出版時間:2010年1月 出版社:四川文藝出版社出版 作者:[美] 厄普頓·辛克萊 頁數(shù):358 譯者:薄景山 譯
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
該書描寫了一個立陶宛移民家庭——尤吉斯一家的悲慘遭遇。他們滿懷憧憬從家鄉(xiāng)來到美國尋夢,在芝加哥屠場區(qū)找到工作,以為美好生活將從此開始。不料災(zāi)難接踵而至,先是尤吉斯工傷失業(yè),接著妻子奧娜被工頭奸污,尤吉斯怒打工頭而入獄,隨后妻子難產(chǎn)死亡,幼小的兒子淹死。親朋好友中男的流落街頭,女的被逼為娼,美國夢演變?yōu)榭膳碌膲趑|。更悲哀的是,這個萬惡的資本主義機(jī)器不僅害得他家破人亡,更毒害了他的心靈。他自暴自棄,干起合伙搶劫的勾當(dāng),甚至還在屠場罷工時當(dāng)上了工賊。所幸的是,在風(fēng)起云涌的社會主義運動中,尤吉斯終于找到了人生的奮斗目標(biāo),他的階級覺悟被喚醒。小說結(jié)尾時,他深信社會主義是唯一的出路,而這也正是辛克萊的信仰?! 〉歉挥袘騽⌒缘氖?,《屠場》之所以引起轟動并不是因為厄普頓·辛克萊對資本主義工資奴隸制的記實描述、對壟斷資本駭人聽聞的剝削行徑的血淚控訴,而是因為書中對肉制品質(zhì)量的描寫:“……只有那些徹底腐爛的腿肉才能送到伊莎貝塔所在的車間。這樣的肉被每分鐘兩千轉(zhuǎn)兒的旋轉(zhuǎn)刀片絞碎,摻進(jìn)半噸鮮肉,這樣腿肉上的臭味兒、酸味兒就一點也聞不到、嘗不出來了。人們從來看不到是什么東西剁進(jìn)了香腸。在歐洲,已經(jīng)過了保質(zhì)期的發(fā)霉、變色的香腸會被扔掉,而這里的屠場主們會把它們撿回來,經(jīng)過硼砂和甘油處理后,倒進(jìn)絞肉機(jī)的漏斗里,這樣就重新做成香腸,在國內(nèi)銷售。有些肉就胡亂地堆在地上,地上滿是泥土和鋸屑,工人們就在這地面上踩踏,并把幾百億個肺結(jié)核病菌吐在上面。有些肉一大堆一大堆地堆在庫房里,庫房的天棚漏水,臟水就滴落在肉堆上,上面有數(shù)千只老鼠在盡享美餐。當(dāng)然,庫房里光線昏暗,你是看不到老鼠的,可是工人們只要把手在肉堆上一劃拉就能劃拉下一捧一捧的干鼠糞。老鼠人人討厭,于是屠場主們就把老鼠藥撒在面包屑里來對付它們。老鼠被毒死了,于是工人們就把死老鼠、面包屑和豬肉一起倒進(jìn)絞肉機(jī)的漏斗里。這決不是在編造故事,也不是在開玩笑。工人們把庫房里的肉鏟到推車?yán)?,即使看到,工人們也沒有心思去撿死老鼠——跟香腸里其它的東西比,死老鼠不算什么。車間里沒有洗手的地方,所以吃飯之前工人們就在即將被和進(jìn)香腸肉餡里的水里洗手……” 令辛克萊沒有想到的是,小說對社會現(xiàn)實的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其藝術(shù)貢獻(xiàn)。他后來曾就此調(diào)侃,“我想打動公眾的心,卻不料擊中了他們的胃”。這本“扒糞”文學(xué)的先驅(qū)之作甫一問世,美國國內(nèi)肉類食品的銷售量急劇下降,歐洲削減一半從美國進(jìn)口的肉制品,整個美國畜牧業(yè)陷入一片恐慌。而書中暴露的美國肉品加工行業(yè)的種種內(nèi)幕,引發(fā)了公眾對食品安全和衛(wèi)生的強(qiáng)烈反響,直接推動了1906年《純凈食品及藥物管理法》的通過。據(jù)說當(dāng)時的美國總統(tǒng)西奧多·羅斯福在白宮邊吃早點邊讀這本小說,讀到細(xì)節(jié)之處,羅斯福大叫一聲,跳起來,把口中尚未嚼完的食物吐出來,又把盤中剩下的一截香腸用力拋出窗外。從此,政府加大了對食品安全的監(jiān)管力度,并設(shè)立了美國食品和藥品監(jiān)督管理局?! ≡诙蚱疹D·辛克萊所生活的那個年代,美國正處于農(nóng)業(yè)社會向工業(yè)社會過渡的時期,腐敗、貧富分化、道德淪喪等社會問題層出不窮。美國在食品和藥品的生產(chǎn)及銷售方面如同在其他各經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域一樣,也存在著嚴(yán)重的弊端和問題。制假販假現(xiàn)象猖獗,不潔食品和有害藥品嚴(yán)重威脅著人們的健康和生命安全,而公眾則被蒙在鼓里。食品和藥品公司鋪天蓋地的廣告宣傳謊話連篇,令不明就里的人們放心地享用著盤中的“珍饈美味”和瓶瓶罐罐里的“靈丹妙藥”?! ≡诿绹称钒踩话倌晁哌^的路程中,三《屠場》扮演了重要角色,《屠場》就是其中之一。有人說,這《屠場》對美國社會所產(chǎn)生的影響絲毫不遜于斯托婦人的《湯姆叔叔的小屋》,它直接推動了美國政府與公眾的良性互動,促成美國食品安全狀況不斷邁上新臺階。
作者簡介
厄普頓·辛克萊(1878-1968)出身于馬里蘭州巴爾的摩一個沒落貴族家庭。父親是白酒商人,嗜酒成性,并最終醉酒而死。在辛克萊十歲的時候,他們?nèi)野岬搅思~約。父親白天靠賣帽子為生,晚上則混在酒吧里。十五歲,他開始為一些通俗出版物寫文章,并以此供自己讀大學(xué)。后來,辛克萊為一份社會主義宣傳周刊《呼喚理性》寫稿,在此期間編輯鼓勵他以“工資奴隸制”為主題寫本書。為此,厄普頓·辛克萊特意到芝加哥屠場去體驗生活,在那里一呆就是七個星期。在屠場,他親眼目睹了肉食生產(chǎn)的各個工序,見證了工資奴隸們的悲慘生活際遇,并于1906年寫成了《屠場》。
章節(jié)摘錄
第一章 下午四點鐘,在教堂舉行的婚禮儀式結(jié)束了,人們坐上馬車趕赴婚宴。一路上,瑪麗婭·波琴茲卡興高采烈、手舞足蹈,引來一群人跟在車后面。撐起整個婚禮場面的重?fù)?dān)全都落在瑪麗婭那寬闊的肩膀上——她要確保所有的環(huán)節(jié)都進(jìn)行得有條不紊,盡可能地遵循家鄉(xiāng)的傳統(tǒng);她四處飛奔,推推搡搡,整天操著大嗓門兒教訓(xùn)這個呵斥那個,急著讓大家守規(guī)矩,卻顧不上自己的舉止。她最后一個離開教堂,吩咐車夫快點兒趕車,希望最先到達(dá)禮堂??墒擒嚪蛄?xí)慣了由著自己的性子趕車,瑪麗婭氣急敗壞地掀開車窗,探出身子,開始數(shù)落起他,先是用立陶宛語,他聽不懂,后又改成波蘭語,他終于聽懂了。由于車夫的社會地位比她高,所以他拒不服從,甚至試圖申辯;結(jié)果雙方發(fā)生了激烈的爭吵,吵聲持續(xù)整個阿什蘭大街,又招來一群淘氣的孩子加入到馬車兩旁長達(dá)半英里的看熱鬧的人流中。 不幸的是,宴會廳的門口已經(jīng)聚集了一大群人。音樂已經(jīng)奏響,半個街區(qū)以外都能聽到大提琴那低沉的“隆、隆”聲,伴奏的兩把小提琴,琴聲尖細(xì),互相比試著高難度的演奏技巧??吹饺巳?,瑪麗婭哪里還顧得上跟車夫爭論關(guān)于他祖宗的事,還沒等車停穩(wěn),她就猛地從上面跳了下來,沖進(jìn)人群,擠出一條路,直奔禮堂。一進(jìn)入宴會廳,她又迫不及待地轉(zhuǎn)身往回擠,同時尖叫著“快去!快去!快把門關(guān)上!”跟她的叫聲比起來,樂隊的喧鬧聲簡直就是仙樂?! 。?ldquo;茲·戈拉伊楚納斯酒吧,售葡萄酒和白酒。工會總部。” )宴會廳門口的牌子上用立陶宛語這樣寫道。那些從來沒有接觸過遙遠(yuǎn)的立陶宛語的讀者也許會樂于聽我解釋,這地方是一個酒吧的后廳,位于芝加哥一個被稱為“屠場后院”的地區(qū)。牌子上的消息準(zhǔn)確無誤,事實也的確如此;但令人遺憾的是,這牌子此時看起來令人感到別扭,因為今天畢竟是上帝最乖巧的一個女兒奧娜·路考在特大喜的日子,而這里竟然是她舉辦婚宴、展露一生中最燦爛笑容的地方! 她站在門道里,身邊有表姐瑪麗婭陪伴著,由于剛從人群中擠進(jìn)來,所以不停地喘息,不過臉上還是洋溢著幸福,那樣子讓人看起來心酸。她的眼中流露出欣喜的神情,嘴唇微微發(fā)抖,本來蒼白、嬌小的面龐透著紅暈。她穿著一身棉織外套,白得扎眼,一塊小小的、僵硬的面紗落在肩上。五朵紙做的粉紅色的玫瑰花別在面紗上,十一片葉子綠得發(fā)亮。她站在那里,四處張望,由于興奮雙手局促不安地攥在一起,手上戴著一副嶄新的白色棉紗手套。她激動得難以自持——由于太過激動臉上的表情看上去有些痛苦,渾身顫抖。她畢竟年紀(jì)太小了——還不到十六歲——而且身材比實際年齡還要矮小,完完全全還是個孩子;此時的她已嫁為人婦——而且偏偏嫁給了尤吉斯,尤吉斯·路德庫斯。今天,他身上穿了一套嶄新的黑色西裝,紐扣里插著一朵白花,看上去肩膀?qū)捄裼辛Γp手巨大?! W娜長著一雙藍(lán)色的大眼睛,皮膚白皙;尤吉斯眼睛黝黑,眉毛濃重,一頭卷曲的黑發(fā)掩住了雙耳——總之,他倆絕不般配,沒有人會想到這樣的結(jié)合。不過上蒼還是常常撮合成這樣的姻緣,以此來封住那些預(yù)言家們的嘴。體格健壯的尤吉斯能夠毫不猶豫地扛起一塊二百五十磅重的牛肉,手腳麻利地把它裝到車上。而此時的他卻躲在一個角落里,神色驚恐,像是一頭困獸,每次答謝朋友的祝賀之前不得不用舌頭舔舔嘴唇。 漸漸地,賓客和看熱鬧的人之間分出了一條界線,至少騰出了讓工作人員通過的空當(dāng)?;檠邕M(jìn)行期間,過道上、角落里自始至終會擠滿看熱鬧的人。隨便哪位如果靠近過來或者看上去餓著肚子,有人就會讓一把椅子給他,讓他入席。這是立陶宛人婚禮上的一個規(guī)矩,那就是不要讓在場的任何人餓著。很顯然,這一在立陶宛森林里定下的規(guī)矩在有著二十五萬人口的芝加哥屠場區(qū)很難行得通,但是他們還是盡了最大的努力,讓那些從大街上跑過來的孩子甚至是狗都興高采烈地離開。隨意是整個婚宴場面的一大特點,人們可以戴著帽子,如果愿意也可以摘下,外衣也可以脫掉,吃飯的時候可以在席間竄來竄去,想怎么吃就怎么吃。席間會有人講話、唱歌,不過沒人聽,沒有人顧得上聽!如果你也想上去講兩句或者亮亮嗓子,完全可以。結(jié)果是一片嘈雜之聲,不過沒有人會感到煩躁,也許只有那些嬰兒會受到驚擾,在人數(shù)上他們不會少于應(yīng)邀的來賓。沒有什么好的地方可以安頓這些嬰兒,所以在宴會廳的某個角落里放置一些嬰兒床、嬰兒車就成了婚宴籌備工作的一部分。三四個孩子睡在一起,一個醒了,其他的孩子也跟著一塊兒醒來。稍大點兒的孩子,能夠到桌子的,在大人們的大腿之間竄來竄去,大口大口地啃著骨頭、嚼著香腸,個個心滿意足?! ⊙鐣d大約三十英尺見方,被粉刷過的墻壁空空蕩蕩,只掛了一本日歷,一張賽馬圖,還有一個鎦金畫框,里邊裝裱著族譜。右邊一扇門通向酒吧,幾個流浪漢正聚在門口,門口的一側(cè)墻角處有一吧臺,一個天才的招待站在后面,白色制服污跡斑斑,兩撇小黑胡打過蠟,一綹鬈發(fā)抹過油貼在額頭的一邊。對面的墻角放了兩張桌子,占了整個房間的三分之一,上面擺放著菜盤和各種冷冰冰的食物,幾個看上去饑腸轆轆的客人正在狼吞虎咽。房間的正首位子坐著新娘,面前擺著一塊雪白的蛋糕,上面雕著艾菲爾鐵塔的造型,塔上邊點綴著糖塑的玫瑰花和兩個小天使,蛋糕四周慷慨地撒著各種顏色的糖果,粉的、綠的、黃的。她身后一扇敞著的門通向廚房,灶臺一眼可見,上面冒著蒸氣,一幫老少婦女在里邊忙忙碌碌。左邊的墻角,三位樂師站在一塊小小的臺子上,賣力地演奏著,試圖在喧鬧中引起人們些許的注意。那些嬰兒也不甘寂寞,拼命地吵鬧著。一扇窗敞開著,一群人趴在窗外,分享著這一視覺、聽覺和嗅覺上的盛宴。 突然,一團(tuán)蒸氣從廚房門里竄進(jìn)來,透過蒸氣定睛細(xì)看,原來是伊麗莎白阿姨,奧娜的繼母,人們都叫她伊莎貝塔大娘,手里高舉著一大盤燉鴨??记雀谒砗?,在同樣的負(fù)重下走路小心翼翼,晃晃悠悠。過了片刻,瑪堯茲尼克老奶奶也進(jìn)來了,端著一大碗熱氣騰騰的土豆——那只黃色的大碗幾乎跟她人一樣大。就這樣,婚宴一點點地開始像樣子了——火腿、泡菜、米飯、通心粉、臘腸、一堆堆的廉價面包、一碗碗的牛奶,還有大杯大杯冒著氣泡的啤酒。身后不足六英尺的地方就是吧臺,想要什么就點什么,不必付賬。“過來,快來端菜!” 瑪麗婭·波琴茲卡一邊大聲喊著一邊自己動起手來——要知道廚房爐灶上還有更多的食物,要是吃不掉,豈不是糟蹋糧食?! 】腿藗冃︳[著、喊叫著、打逗著、嬉戲著開始入席。一直擠在門邊的小伙子們鼓起了勇氣,湊了過來。蜷縮在墻角的尤吉斯在長者的唆使和責(zé)罵下終于肯走過來,坐在了新娘的右邊。兩位胸前佩戴著標(biāo)志身份的紙制花環(huán)的伴娘也依次落座,隨后是其他的客人,男男女女、老老少少。這喜慶的氣氛也感染了那位儀表堂堂的酒吧招待,竟然屈尊于一大盤燉鴨前;甚至那位肥胖的警官——他的職責(zé)是驅(qū)散晚間可能發(fā)生的斗毆事件——也拉了一把椅子坐過來。孩子們喊叫著,嬰兒們啼哭著,大人們笑著、唱著、喋喋不休地交談著——當(dāng)然,表姐瑪麗婭的大嗓門兒蓋過了一切,對著樂師發(fā)號施令?! ∧菐孜粯穾?mdash;—怎樣描述才好呢?他們自始至終在這瘋狂喧鬧的氣氛中演奏著——這里所發(fā)生的一切都要伴和著音樂,無論是有人在朗讀、在講話還是在唱歌。是音樂使這場面成為一場婚禮;是音樂把這個位于屠場后院的酒吧后廳變成了一個圣潔的地方,一處仙境,變成了天堂里瓊樓玉宇的一角。 這個三人樂隊的領(lǐng)隊是一個身材矮小但極富音樂靈感的人。他的小提琴已經(jīng)走了調(diào),弓弦上已沒了松香,但這并不能掩蓋他的天賦——他受到了繆斯的點化。他忘我地演奏著,有如魔鬼附體,一大群魔鬼。你可以感受到他們就在他周圍的空氣里,群魔亂舞,用他們看不見的腳踩著步點。領(lǐng)隊的頭發(fā)直豎,暴突的眼球快速地轉(zhuǎn)動著,追隨著他們舞動的身影。 他的名字叫塔莫休斯·庫斯列卡,他的小提琴完全是自學(xué)的,白天在“宰殺臺”上干一天活,晚上下班后練琴練到天亮。他穿著襯衫,外套馬甲,上面金色的馬蹄形圖案已經(jīng)退色,襯衫上粉色的條紋給人以薄荷糖的聯(lián)想。淺藍(lán)色軍褲的褲管側(cè)面鑲著一條黃色的杠杠,暗示著作為樂隊領(lǐng)隊的權(quán)威。他身高大約只有五英尺,但是他的褲管還是高離地面八英寸。你可能會想,他是從哪兒淘來這條褲子的呢?當(dāng)然前提是面對著忘情的他,興奮的你還有時間思考這樣的問題。 他的確是一個富于靈感的樂師。他身上的每一個部位都散發(fā)著靈感——你甚至可以說每個部位都是一個獨立的音樂精靈。他跺著腳、甩著頭、身體左扭右晃;他那張枯干的小臉有著不可抵擋的喜劇效果;隨著每一次揮手、每一次投足,他或眉頭一擰,或嘴唇一翹,或眼皮一眨——甚至領(lǐng)結(jié)的兩端也跟著上下忽扇。他偶爾把身體轉(zhuǎn)向同伴,急切地點頭、熱切地暗示、關(guān)切地引導(dǎo)——在繆斯的授意下整個身體都在懇求、在呼喚?! ≈劣谄渌膬晌粯穾煟麄冊趺茨鼙鹊蒙纤菟?。第二小提琴手是一位斯洛伐克人,身材高挑,面容清瘦,戴著一副黑邊眼鏡,像是一頭累垮了的騾子,默不作聲,表情木然;在鞭子的驅(qū)使下時而警醒,而片刻之后又恢復(fù)故態(tài)。第三位樂師是個大胖子,紅紅的圓鼻頭看上去讓人感傷;眼望天空,眼神中充滿著無限向往。他的大提琴演奏著低音部,激昂的樂章與他無關(guān);無論其他音部發(fā)生怎樣的變化,他的職責(zé)自始至終就是拉出一個又一個悠長而哀傷的音符,從下午四點拉到第二天凌晨四點,為的就是那每小時一美元及總收入的三分之一?! ⊙鐣_始還不到五分鐘,塔莫休斯·庫斯列卡就難掩興奮地站了起來;又過了一兩分鐘,你看到他開始往桌邊湊。他的鼻孔劇烈地開闔著,呼吸急促——那群魔鬼在催促著他。他急切地向同伴示意著,一會兒點頭,一會搖頭,并用力地?fù)u晃著小提琴召喚他們,直到第二小提琴手那瘦高的身材站了起來。最后,三個人都開始動身,一步一步地朝著客人們挪過來,那位大提琴手,瓦倫蒂諾維奇亞,一邊走一邊撥弄著琴弦。三個人會合到宴席的遠(yuǎn)端,塔莫休斯站上一張凳子?! ‖F(xiàn)在,他盡顯得意之色,因為整個宴會都開始由他掌控。有人在吃,有人在叫,有人在說,有人在笑,——不過,如果你認(rèn)為有人會對他的音樂聽而不聞,那就大錯特錯了。盡管他的琴拉得總是走調(diào),低音嗡嗡作響,高音聲嘶力竭,不過沒人會在意這個,就如同周圍的污穢、骯臟和喧鬧,人們置身其中,卻全然不覺——因為這些正是構(gòu)成他們生活的元素,他們以此表達(dá)內(nèi)心的世界。這音樂正是他們所發(fā)出的心靈的呼聲,或愉悅而興奮,或憂郁而哀傷,或熱烈而放浪。這正是他們自己的音樂,家鄉(xiāng)的音樂!這音樂伸出無形的觸角,像母親的臂膀,把他們緊緊擁抱,這讓他們感到安然。芝加哥、酒吧、貧民窟離他們漸漸遠(yuǎn)去——取而代之的是綠油油的牧場、波光粼粼的河面、廣袤無垠的森林和白雪皚皚的山巒。家鄉(xiāng)的風(fēng)光、童年的景象在他們的眼前重現(xiàn),昔日的友誼和愛情在他們的記憶中復(fù)蘇,故去的喜怒哀樂又變得真切。有人仰靠椅背,閉上雙眼;有人敲盆打碗;還不時有人跳起來,喊叫著點某支曲子。這時,塔莫休斯的眼神驟然閃亮,他揮了揮手中的小提琴,向同伴高喊一聲,于是三個人突然奏出瘋狂的節(jié)奏。眾人開始和著音樂齊唱,男男女女像中了邪似的喊叫起來,有些人手舞足蹈,高舉酒杯,相互敬酒。過了一會兒,有人要求樂隊演奏一首古老的婚禮樂曲,主題是贊頌新娘的美貌和愛情的甜蜜。要知道,這可是塔莫休斯最拿手的曲子。得意之下,塔莫休斯·庫斯列卡開始一邊演奏一邊走到宴席中間,在酒桌間迂回,朝著宴席的上首走去,那里坐著新娘??腿藗冏蒙跏强拷?,椅子和椅子之間僅有一英尺的空隙,塔莫休斯的身材又是如此的矮小,以至于每次伸長手臂拉出低音的時候,他的弦弓都會戳到旁邊的客人;但他還是要擠過去,并且執(zhí)意要兩個同伴跟著他。不用說,這期間人們幾乎聽不到大提琴的聲音。最后,三人終于擠到了新娘旁邊。塔莫休斯在新娘的右邊站定,他開始把靈魂深處對音樂所有的感悟傾注到一首舒緩而柔美的樂曲中。 小奧娜太興奮了,哪里還吃得下東西。只有當(dāng)表姐瑪麗婭捏一下她的胳膊提醒她的時候,她才偶爾嘗一點兒食物,大部分時間里她只是呆坐在那兒,眼神惶惑不安。伊莎貝塔大娘則一直沒閑著,忙得像是一只蜂鳥;她的那些姐妹們也一直跟在她身后,氣喘吁吁,嘴里嘀嘀咕咕。不過奧娜似乎聽不到她們的聲音——音樂勾起了她的思緒,一種久違了的表情浮現(xiàn)在了她的臉上,她坐在那兒,手捂著胸口,眼里噙滿了淚花。要是讓人看見擦眼淚,或者眼淚順著臉頰留下來,那多難為情。于是她把臉偏向一邊,輕輕搖了搖頭,可是她發(fā)現(xiàn)尤吉斯正注視著她,她害羞地紅了臉。這時,塔莫休斯靠了過來,在她頭上方揮舞著魔杖,奧娜滿臉通紅,看樣子她急得想要站起來跑掉?! 【驮谶@關(guān)頭,還是表姐瑪麗婭·波琴茲卡救了場。原來,她也受到了繆斯的啟示,吩咐樂師演奏一首她最喜歡的有關(guān)戀人分離的樂曲;樂師說不會,于是她就起身來教他們?,旣悑I身材不高,但長得結(jié)實。她在罐頭廠上班,整天從早到晚搬運十四磅重的牛肉罐頭。她長著一張斯拉夫人寬闊的臉,顴骨突出,臉頰紅潤。她一張嘴,簡直恐怖,讓你立刻聯(lián)想到馬。她穿著一件藍(lán)色法蘭絨襯衫,挽著袖口,露出粗壯的胳膊,手里拿著一把切肉的餐叉,用力在桌子上敲打著節(jié)拍。她一開口,那雄壯的歌聲頓時響徹整個宴會廳,充斥著每一個角落,三位樂師跟著她費勁地、一音一頓地伴奏,但節(jié)奏上總是慢一拍。就這樣,他們辛苦地、一節(jié)接著一節(jié)地演繹著一個年輕人的相思之苦: “Sudiev? kvietkeli, tu brangiausis; Sudiev? ir laime, man biednam, Matau-paskyre teip Aukszcziausis, Jog vargt ant svieto reik vienam!” (立陶宛語——譯者注) “再見吧,那搖曳的花朵, 再見吧,那逝去的歡樂, 萬能的主,那是你的旨意? 讓我過著孤獨、貧窮的生活!” 一曲唱罷,該有人為婚禮獻(xiàn)詞了,于是安東納斯老爹站了起來。尤吉斯的父親安東尼爺爺還不到六十歲,但看上去就像八十歲的樣子。他來美國只有六個月,可是生活的變化已經(jīng)影響到了他的身體。年輕的時候他曾在一家紡紗廠工作,后來染上了咳嗽,于是他不得不離開;回到鄉(xiāng)下后,他的病本來已經(jīng)養(yǎng)好了,可是自從到了美國后他就一直在達(dá)拉謨的醬肉車間干活,由于整天呼吸著陰冷、潮濕的空氣,他的病又復(fù)發(fā)了。剛一站起來他就咳嗽不止,他只好手撫在椅子上,蒼白、干枯的臉轉(zhuǎn)向一邊,直到這陣咳嗽過去?! “凑樟⑻胀鸬牧?xí)俗,婚禮上的賀詞一般都是抄自書本,默記在心;不過,安東納斯老爹年輕的時候可算得上是個有學(xué)問的人,朋友的情書都是他幫著寫的??上攵?,在今天這種場合,他的賀詞當(dāng)然是自己的原創(chuàng),而這也是宴會的重頭戲之一。眾人無論在做什么,此時都安靜下來,甚至那些亂跑亂叫的孩子也都擠過來,煞有介事地聽著,而有幾個婦女更是發(fā)出了啜泣聲,用圍裙擦著眼淚?,F(xiàn)場氣氛變得莊重起來,因為安東納斯·路德庫斯在賀詞中反復(fù)講到自己跟孩子們在一起的時間不多了。他的一番話引得眾人淚水漣漣,這時有一位叫約伯斯·賽德維拉斯的客人站起身安慰大家,他在霍斯泰德大街開了個熟食店,胖胖的身材,面相和善。他先是說事情也許不會像想象的那么糟糕,然后自己也即席演講了一番,無非是恭喜新郎、新娘,預(yù)?;楹笮腋V惖脑挕<?xì)節(jié)之處引得年輕人開懷大笑,不過奧娜卻被羞得面紅耳赤。約伯斯還真有些才華,這也是令他妻子感到得意的地方,她說這是“poetiszka vaidintuve”(立陶宛語——譯者注)—— 一種富于詩意的想象力。
編輯推薦
瘦肉精,毒大米,地溝油,腦殘奶粉?! √熘牢覀兠刻於汲赃M(jìn)了什么,一百年前美國人的不幸又落到我們中國人的頭上。 《屠場》一書于1906年在美國出版,該書的面世,觸動了肉食品生產(chǎn)者和消費者,也最終驚動了美國政府?! ?ldquo;食品加工車間里垃圾遍地,污水橫流。腐爛了的豬肉、發(fā)霉變質(zhì)的香腸經(jīng)過硼砂和甘油處理后再加上少量的鮮肉,和著被毒死的老鼠一同鏟進(jìn)香腸攪拌機(jī)……”這就是20世紀(jì)初美國食品加工廠的真實場景。傳說美國總統(tǒng)西奧多?羅斯福讀到此段時,將正在吃的香腸統(tǒng)統(tǒng)扔出窗外,大叫著:“我中毒了!” 《屠場》這部驚世之作,揭開了美國食品安全的冰山一角,讓當(dāng)時的美國社會籠聚在一片恐慌和憤怒之中,最終促使美國總統(tǒng)羅斯福制定《純凈食品和藥品法》,由此產(chǎn)生了美國食品安全守護(hù)神FDA(美國食品藥品監(jiān)督管理局)?! ∵@是百年前的美國。百年后的中國,我們又在吃些什么?瘦肉精、毒大米、地溝油、腦殘奶粉……天知道我們每天吃進(jìn)了什么!今天,四川文藝出版社再譯《屠場》,為我們的生活敲響警鐘:一百年前美國人的不幸,千萬不要落到中國人的頭上?! ⊥⑽脑鏁馃徜N售中:The Jungle
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載