漢藏語法比較與翻譯

出版時間:2007-6  出版社:四川民族  作者:拉都  頁數(shù):443  字數(shù):390000  

內(nèi)容概要

漢藏民族為了交流思想,以達到互相了解的目的,除了互相學習對方語言文字之外,還得借助于翻譯工作。在翻譯實踐中,存在著大量文化依附矛盾現(xiàn)象,能否正確處理這一矛盾,不僅會影響到對原語的理解,而且會影響原語所載的文化信息的傳遞。漢藏民族所處的生態(tài)、物質(zhì)、社會及宗教等環(huán)境不可能完全相同,所以漢藏語言所在的文化信息不一致。雖然人類的共性決定了各民族語言文化間的共性,使相互交流成為可能,但各自的個性卻無時無刻不在給這種交流設置障礙。由于漢藏文化差異的存在,必然要求譯者提高自身漢藏文化修養(yǎng),從而在具體的翻譯實踐中,找出隱含在語言文字背后的文化差異,以實現(xiàn)漢藏文化所載信息的對等傳遞或近似對等傳遞。    翻譯是一門雜學,雜就雜在文化差異上,譯文質(zhì)量的優(yōu)劣很大程度上取決于譯者對文化信息的把握和處理,譯者只有在平時的學習研究中更多地了解到漢藏文化差異,把握隱含在語言文字背后的深刻文化蘊涵,才能充分實現(xiàn)原語與譯語的文化傳遞,從而實現(xiàn)跨文化交流。文化信息的跨語言移植,才使人類有了當今的現(xiàn)代文明。

作者簡介

拉都,女,藏族,l965年lO月生,四川省甘孜藏族自治州巴塘縣人,l983年參加工作;1988年7月畢業(yè)于中央民族學院民語一系(現(xiàn)中央民族大學藏學院);現(xiàn)任康定民族師范高等??茖W校藏語言文學系副教授、雙語教研組長、教學督導員、學報編委委員。在高校教學第一線工作近20年:主

書籍目錄

前言第一章 漢藏詞語比較與翻譯  第一節(jié) 漢藏實詞比較與翻譯  第二節(jié) 漢藏詞語搭配比較與翻譯  第三節(jié) 漢藏多義詞和一詞多性比較與翻譯  第四節(jié) 漢藏動詞比較與翻譯  第五節(jié) 漢藏近義詞和反義詞比較與翻譯  第六節(jié) 漢藏形象詞語比較與翻譯  第七節(jié) 漢藏重迭詞和特殊符號比較與翻譯  第八節(jié) 漢藏詞語直譯與意譯比較  第九節(jié) 漢藏詞語翻譯增減和轉(zhuǎn)換比較  第十節(jié) 藏文一般詞語漢譯  第十一節(jié) 漢藏人稱代詞比較與翻譯  第十二節(jié) 藏文形容詞漢譯  第十三節(jié) 漢藏副詞和否定詞比較與翻譯  第十四節(jié) 藏漢敬語比較與翻譯  第十五節(jié) 漢藏成語比較與翻譯  第十六節(jié) 漢藏量詞比較與翻譯  第十七節(jié) 藏文人名族名地名漢譯  第十八節(jié) 漢藏詞語音譯比較  第十九節(jié) 藏文格言漢譯  第二十節(jié) 藏文詩句漢譯  第二十一節(jié) 漢藏諺語比較與翻譯  第二十二節(jié) 漢藏獨立成分比較與翻譯  第二十三節(jié) 漢藏復指成分比較與翻譯  第二十四節(jié) 漢藏管界比較與翻譯第二章 漢藏虛詞比較與翻譯  第一節(jié) 漢藏介詞比較與翻譯  第二節(jié) 藏文語法虛詞漢譯  第三節(jié) 漢藏助詞比較與翻譯  第四節(jié) 漢藏連詞比較與翻譯  第五節(jié) 漢藏互譯邏輯判斷第三章 漢藏句子成分比較與翻譯  第一節(jié) 漢藏主語比較與翻譯  第二節(jié) 漢藏謂語比較與翻譯  第三節(jié) 漢藏賓語比較與翻譯  第四節(jié) 漢藏定語比較與翻譯  第五節(jié) 漢藏復雜謂語比較與翻譯  第六節(jié) 漢藏狀語比較與翻譯  第七節(jié) 漢藏補語比較與翻譯第四章 漢藏復句比較與翻譯  第一節(jié) 漢藏并列復句比較與翻譯  第二節(jié) 漢藏條件復句比較與翻譯  第三節(jié) 漢藏因果復句比較與翻譯  第四節(jié) 漢藏連貫復旬比較與翻譯  第五節(jié) 漢藏假設復句比較與翻譯  第六節(jié) 漢藏遞進復句比較與翻譯  第七節(jié) 漢藏選擇復旬比較與翻譯  第八節(jié) 漢藏轉(zhuǎn)折復句比較與翻譯  第九節(jié) 漢藏目的復句比較與翻譯  第十節(jié) 漢藏多重復句比較與翻譯漢藏主要參考文獻后記

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    漢藏語法比較與翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7