出版時間:2013-5 出版社:漓江出版社 作者:劉文飛 譯編
Tag標(biāo)簽:無
前言
我的翻譯嘗試幾乎與我的外語學(xué)習(xí)同步開始。1977年高考后,一個俄語字母也不識的我卻被分至俄語專業(yè),我像當(dāng)時絕大多數(shù)“知識青年”一樣愛好文學(xué),而俄語又是一門“文學(xué)語言”,我們的俄語課文大多是俄國的名家名作,愛好和專業(yè)相遇,于是,初通俄語后我便情不自禁地翻譯起來。記得自大二開始的各類俄語課上我大都在開小差,只顧埋頭“翻譯”課本,到課程結(jié)束時,課本上每句俄語也就都有了對應(yīng)的漢語。大三開了翻譯課后,我終于找到著力點,每次翻譯作業(yè)幾乎都得到翻譯課老師張本桂先生的贊賞,被他當(dāng)成“范譯”朗誦給全班同學(xué),這更助長了我的翻譯野心。大學(xué)畢業(yè)時,我以翻譯并賞析艾特馬托夫的短篇小說《白雨》為題完成學(xué)士學(xué)位論文,論文末尾標(biāo)明的完稿時間是“1981年11月21日”,而我的論文指導(dǎo)教師張本桂先生標(biāo)出的審閱時間則為“1981年12月11日”,這個時間應(yīng)該算作我翻譯之路的起點?!栋子辍肥前伛R托夫的早期作品,似乎顯得有些稚拙,而我的譯文更顯幼稚。如今看著舊譯稿上張本桂老師仔細批改的紅色筆跡,不禁感慨萬分,先生在我大學(xué)畢業(yè)后的次年便查出身患絕癥,他在北京住院期間我曾去探視,先生在道別時給我的囑托仍是:“把翻譯搞下去!”張老師與我大學(xué)時的文學(xué)選讀課老師力岡先生(本名王桂榮)一樣,都是我學(xué)步翻譯時的攙扶者。大學(xué)畢業(yè)后,我考取中國社科院研究生院俄蘇文學(xué)專業(yè)研究生,在閱讀大量俄蘇文學(xué)翻譯作品的同時,也瞞著怕我們分心、不讓我們搞翻譯的導(dǎo)師偷偷譯了一些東西,如屠格涅夫的抒情詩等等。1985年,蘇聯(lián)詩人葉夫圖申科訪華,這位曾以詩攻擊中國的詩人善于順風(fēng)使舵,在訪華時寫了一首迎合中國的詩《中國翻譯家》,我受命將此詩譯出,發(fā)表在1986年第1期的《世界文學(xué)》雜志上,這首寫得不好、譯得也不出色的詩,卻是我公開發(fā)表的第一個譯作。從此,我與《世界文學(xué)》雜志結(jié)緣,十多次在該刊發(fā)表譯作和文章,該刊的多任主編和副主編如李文俊先生、高莽先生、黃寶生先生、金志平先生、李政文先生、余中先先生和高興先生等,以及多位編輯如嚴(yán)永興先生、張小軍女士、孔霞蔚女士等,都曾對我的譯文和文章的發(fā)表提供方便,給出指正,《世界文學(xué)》也成為我發(fā)表單篇譯作最多的一份雜志。 1991年,在中國青年出版社編輯李向晨先生的支持下,我編譯的《世界青年抒情詩選》一書有幸面世,這是我的第一個編譯本;1992年,我與王景生、季耶合譯的托洛茨基文學(xué)評論集《文學(xué)與革命》在人民文學(xué)出版社出版,這是我的第一部合作譯著;1995年,漓江出版社總編宋安群先生約我譯出高爾基的《馬爾娃》,這是我獨自翻譯的第一個譯作單行本;1999年,我主編的十卷本《普希金全集》在河北教育出版社出版,這是我主編的第一套大型翻譯文集。 這諸多“第一”的背后均不乏貴人相助,他們或師長或編輯,都在我的翻譯跋涉過程中給予過寶貴的相助、鼓勵和督促,借編選這部譯文集之機,我要對他們表示衷心的感謝!感謝給予我很多出版機會的出版社以及這些出版社的編輯,如人民文學(xué)出版社的仝保民先生、張福生先生和劉引梅女士,人民出版社的劉麗華女士、潘少平先生,中央編譯出版社的王吉勝先生、李燕女士,河北教育出版社的王亞民先生、張福堂先生,云南人民出版社的歐陽常貴先生、潘靈先生、唐貴明先生,漓江出版社的劉碩良先生、宋安群先生,浙江文藝出版社的沈念駒先生,譯林出版社的章祖德先生、馮一兵先生,上海譯文出版社的趙鳳珍女士、趙武平先生、繆伶超女士,花城出版社的林賢治先生、張懿女士,香港中文大學(xué)出版社的甘琦女士等等。 從1986年算起,在二十余年時間里,本人共出版譯著五十余種(含主編文集和叢書,含合譯,不計再版和重印),另在各種報刊發(fā)表譯作數(shù)十次,總字?jǐn)?shù)逾千萬。(詳見書后所附《劉文飛譯作目錄》)回顧已有的譯作,發(fā)現(xiàn)我的翻譯中似乎存在這么幾個“并重”:首先是詩歌與散文的并重。我從俄語詩歌翻譯和研究起步,詩歌的語言構(gòu)成相對復(fù)雜,詩歌翻譯相對困難,對譯文的“創(chuàng)造性”要求更多,因此,詩歌翻譯對于翻譯新手而言無疑是一種很好的訓(xùn)練手段。其次是經(jīng)典名著和當(dāng)代新作的并重,這里既有以恰達耶夫、普希金為代表的19世紀(jì)上半期的俄國文學(xué),也有以維克多‘葉羅菲耶夫等為代表的20—21世紀(jì)之交的俄國后現(xiàn)代文學(xué)。第三是文學(xué)作品和學(xué)術(shù)著作的并重,這里有中短篇小說、散文隨筆和長篇小說節(jié)選,也有一些人文理論著作,如恰達耶夫的《哲學(xué)書簡》、明恩溥的《中國人的氣質(zhì)》和米爾斯基的《俄國文學(xué)史》。最后是俄文作品和英文作品的并重,本集譯文大部分譯白俄文,但布羅茨基的散文、明恩溥的《中國人的氣質(zhì)》和米爾斯基的《俄國文學(xué)史》等直接譯自英文。鄭魯南女士在編輯《一本書和一個世界》(昆侖出版社2008年版)一書時曾邀我談一談《三詩人書簡》的翻譯體會,我應(yīng)約而作的《詩的隱秘交談》一文在一定程度上表達了我對翻譯的看法,特附上以作代序。本集所選譯文以譯文發(fā)表年代為序排列。 就在這本譯文集即將付印時,我應(yīng)邀兩度前往俄羅斯,于9月在莫斯科獲得俄羅斯聯(lián)邦出版署和俄羅斯翻譯研究院設(shè)立的“閱讀俄羅斯”國際翻譯大獎的提名獎,于11月在彼得堡接受了彼得堡市政府和利哈喬夫基金會頒給的“利哈喬夫院士獎”。我想,我能相繼獲得這兩項大獎,主要是因為我對俄羅斯文學(xué)作品和文化著作的譯介;自己的翻譯工作開始得到俄羅斯方面的認(rèn)可和獎賞,我也感到了幾許欣慰。 然而,我剛剛走到翻譯之路的中途,自覺尚在摸索翻譯門道,仍需體味翻譯風(fēng)格,還遠未到總結(jié)的時候,亦無什么翻譯經(jīng)驗可與大家分享。奉劉碩良先生、鄭納新先生之命編成此集,不免誠惶誠恐,唯愿各位翻譯高手和廣大讀者審讀拙譯,不吝賜教。感謝本書責(zé)編厙文妍、王坤付出的辛勞!
內(nèi)容概要
當(dāng)代著名翻譯家劉文飛(1959— ),從1986年起,出版譯著五十余種,總字?jǐn)?shù)逾千萬。譯作精益求精,風(fēng)格多樣。獲得“閱讀俄羅斯”國際翻譯大獎提名獎和“利哈喬夫院士獎”。
本書收入長篇節(jié)選《薩寧》,中篇《地下室手記》,短篇《馬爾娃》、《空中的路》、《白雨》以及索爾仁尼琴、布羅茨基散文,恰達耶夫、茨維塔耶娃書簡,普希金、曼德里施塔姆抒情詩與文史論著。
作者簡介
劉文飛,中國社會科學(xué)院外國文學(xué)所研究員、俄羅斯文學(xué)研究室主任,文學(xué)博士,中國社會科學(xué)院研究生院教授、博士生導(dǎo)師,中國俄羅斯文學(xué)研究會會長,中國作家協(xié)會會員,中國翻譯家協(xié)會理事,中國社會科學(xué)院“長城學(xué)者”,享受國務(wù)院特殊津貼專家,北京大學(xué)、黑龍江大學(xué)等十余所高校特聘或客座教授,美國耶魯大學(xué)富布賴特學(xué)者。主要著作有《二十世紀(jì)俄語詩史》《布羅茨基傳》《插圖本俄國文學(xué)史》等十余部,主要譯著有《普希金詩選》《俄羅斯文化史》等二十余部,另編有《普希金全集》《詩與思文叢》等十余種套書或文集,發(fā)表論文百余篇。
書籍目錄
欽吉斯·艾特馬托夫 白雨 鮑里斯·帕斯捷爾納克 空中的路 丹尼伊爾·哈爾姆斯 斷 片 茨維塔耶娃 三詩人書簡(選) 亞歷山大·索爾仁尼琴 索爾仁尼琴散文(17篇) 馬克西姆·高爾基 馬爾娃(選) 約瑟夫·布羅茨基 文明的孩子(外兩篇) 奧西普·曼德里施塔姆 抒情詩十首 彼得·恰達耶夫 哲學(xué)書簡(第一封信) 亞歷山大·普希金 抒情詩十首 米哈伊爾·阿爾志跋綏夫 薩 寧(長篇節(jié)選) 阿瑟·亨德森·史密斯 中國人的氣質(zhì)(選) 費奧多爾·陀思妥耶夫斯基 地下室手記 德米特里·斯維亞托波爾克—米爾斯基 俄國文學(xué)史(節(jié)選) 劉文飛譯作目錄
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁: 夜間落過一場小雨,此時仍有烏云在天上徘徊,不時還輕落幾滴。 我站在一株蘋果樹下,一株鮮花盛開的蘋果樹下,我在呼吸。 不僅這株蘋果樹,就連四周的草地,都在雨后揮發(fā)芬芳,一股莫名的甜蜜氣息充盈著空氣。我用整個的肺葉在汲取這氣息,用全副的心胸在感受這芬芳,我在呼吸,在呼吸,時而睜開眼,時而又閉上眼,我也不知道,哪樣更好。 如此地呼吸,呼吸于此地,——這也許就是自由,唯一的,然卻是最珍貴的自由,一種被監(jiān)獄從我們身邊奪走的自由。對我來說,世上任何的佳肴,任何的美酒,甚至連女人的吻,都不比這空氣,不比這充滿了花香、濕潤和新鮮的空氣更香甜。 雖然這只是一方被五層樓的獸籠壓迫著的小小的花園。 我不再聽見摩托車的刺耳、飛機的嘈雜、揚聲器的嘟噥。只要還可以在雨后的蘋果樹下呼吸,那么,就還可以生活下去! 謝格登湖 無人寫過這湖,也無人高聲談?wù)撨^這湖。通向這湖的所有道路,如同通向神奇城堡的道路一樣,全被封閉了,每條路的上方都懸著禁行標(biāo)志,簡簡單單的一條橫杠。 一個人或一只野獸,只要一看到行路上有這條橫杠,就會轉(zhuǎn)身而逃!是塵世的權(quán)力放置了這條橫杠。這條橫杠意味著:嚴(yán)禁駛過也嚴(yán)禁飛過,嚴(yán)禁走過也嚴(yán)禁爬過。 在路邊的松林中埋伏著手持槍支的哨兵。 你在死寂的森林中徘徊,徘徊,在尋找通向湖泊的路,你尋找不到,也無人可問:人民嚇壞了,誰也不去那片森林。你只能隨母牛沉悶的叫聲循羊腸小道在正午時分、在落雨日子里穿行。當(dāng)那碩大的湖透過樹干顯現(xiàn)于你面前、而你尚未跑近它近旁時,你已明白了:世上的這一隅將讓你鐘愛一生。 謝格登湖是一個圓圓的湖,像是用圓規(guī)畫出來的。如果你自此岸呼喊(但為了不被發(fā)覺你不能呼喊),能抵達彼岸的只是隱約的回聲。 湖很寬。岸邊的森林環(huán)繞著湖泊。森林很齊整,一棵樹連一棵樹,樹干一樣地筆挺。走近水邊,你可見封閉的湖岸四周的一切:那兒有黃色的沙灘,那兒叢生著灰白的蘆葦,那兒鋪展著油綠的嫩草。湖水平靜,不見漣漪,岸邊的一些地方漂著浮萍,沒有浮萍的地方則是透明的白色,因為湖底是白色的。 封閉的湖水。封閉的森林。湖望著天空,天空望著湖。不知道這地球上還有些什么,看不見森林的上方是什么。就算有些什么,也與此處無干系,是多余的。 仿佛可以在這里終身落戶……可讓那震顫的空氣似的靈魂在水與天之間流動,讓純凈而深邃的思想不停地流淌。 但不行。一個殘暴的公爵、斜眼的惡棍卻攫取了湖泊:這便是他的別墅,他的游泳池。惡人們抓魚,駕著小船打野鴨。起初,有青煙騰起在湖面上,后來則是槍聲。
編輯推薦
《劉文飛譯文自選集》首先是詩歌與散文的并重,其次是經(jīng)典名著和當(dāng)代新作的并重,第三是文學(xué)作品和學(xué)術(shù)著作的并重,最后是俄文作品和英文作品的并重。當(dāng)代著名翻譯家劉文飛(1959—),從1986年起,出版譯著五十余種,總字?jǐn)?shù)逾千萬。譯作精益求精,風(fēng)格多樣。獲得“閱讀俄羅斯”國際翻譯大獎提名獎和“利哈喬夫院士獎”。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載