出版時(shí)間:2013-1 出版社:漓江出版社 作者:[俄] 果戈理 譯者:?jiǎn)陶窬w
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
世界文學(xué)名著作為人類(lèi)文明成果的一部分永放光芒,永遠(yuǎn)為廣大讀者所喜愛(ài)和珍藏。 本叢書(shū)在尊重文明累積與普遍共識(shí)的同時(shí),細(xì)心體察今日讀者的需求,突出一個(gè)“兼”字,即兼及價(jià)值內(nèi)涵的多向多元,題材、語(yǔ)言、風(fēng)格的多姿多彩,以及讀者興趣、愛(ài)好、需求的多種多樣。譯本的擇選也兼顧到卓有成就的老翻譯家與世紀(jì)之交嶄露頭角的中青年譯者。所選書(shū)目以小說(shuō)為主,兼及童書(shū)、成長(zhǎng)經(jīng)典、抒情詩(shī)、散文、劇本、批評(píng)……時(shí)段以十九世紀(jì)至二十世紀(jì)前期為主,適當(dāng)上溯到古代??偟囊蠛每础⒖勺x,讀之有益。 自二○一二年起,計(jì)劃三年推出二百余種。每種書(shū)前有作品及譯本的擇選依據(jù)和權(quán)威評(píng)鑒,書(shū)中輯人外版精彩圖片。 漓江出版社編輯部
內(nèi)容概要
《死魂靈》是俄國(guó)十九世紀(jì)偉大作家果戈理(1809-1852)的長(zhǎng)篇代表作。小說(shuō)描寫(xiě)一個(gè)六等文官——乞乞科夫所進(jìn)行的一次販賣(mài)已死農(nóng)奴的投機(jī)生意的故事。為了買(mǎi)到實(shí)惠而又廉價(jià)的“農(nóng)奴”以獲取利益,他走訪了一個(gè)又一個(gè)地主,極盡所能進(jìn)行討價(jià)還價(jià),買(mǎi)到了一大批死魂靈,當(dāng)他高高興興回去辦好一切手續(xù)準(zhǔn)備大撈一筆的時(shí)候,其罪惡陰謀被揭穿,檢察官竟被嚇?biāo)?,乞乞科夫匆忙逃跑。小說(shuō)辛辣地諷刺了地主階級(jí)的貪婪和殘暴,描繪了一幅丑惡、腐朽的專(zhuān)制農(nóng)奴制畫(huà)卷。別林斯基盛贊這是一部“高出于俄國(guó)文學(xué)以及現(xiàn)在所有的一切作品之上”的優(yōu)秀作品,“作者的每一句話都是嚴(yán)肅的、平靜的、真誠(chéng)的和深刻的……”
作者簡(jiǎn)介
作者:(俄國(guó))果戈理 譯者:?jiǎn)陶窬w果戈理(1809-1852),是俄國(guó)批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)界的奠基人,被車(chē)爾尼雪夫斯基稱之為“俄羅斯散文之父”。他出生于烏克蘭一個(gè)不太富裕的地主家庭。他所處的19世紀(jì)上半期,正是俄國(guó)農(nóng)奴制瓦解和資本主義生產(chǎn)關(guān)系發(fā)展的時(shí)期。1842年發(fā)表的《死魂靈》,辛辣地諷刺、暴露了地主階級(jí)的貪婪和殘暴,描繪了一幅丑惡、腐朽的專(zhuān)制農(nóng)奴制畫(huà)卷。喬振緒,1930年生,原籍山西太原,1951年考入北京大學(xué)俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)系本科,1955年畢業(yè)后又進(jìn)入研究生班,在當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)專(zhuān)家親自指導(dǎo)下學(xué)習(xí)。1957年從研究生班畢業(yè)后,留校任教。退休后,開(kāi)始進(jìn)行俄羅斯古典文學(xué)名著的翻譯,先后翻譯了:《復(fù)活》、《安娜?卡列寧娜》、《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》、《死魂靈》、《鄉(xiāng)村夜話》等。
書(shū)籍目錄
譯本前言/超越國(guó)界、超越時(shí)代的杰作喬振緒 第一卷 第一章2 第二章17 第三章43 第四章72 第五章111 第六章140 第七章170 第八章198 第九章229 第十章253 第十一章278 第二卷 第一章322 第二章362 第三章374 第四章418 最后幾章中的一章444 附錄/參觀果戈里故居記喬振緒
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁(yè): 插圖: 普柳什金聽(tīng)說(shuō)他連簽訂契約的花銷(xiāo)也愿意自己承擔(dān),就斷定這位客人一定是個(gè)傻子,只是撒謊說(shuō)他只干過(guò)文職,實(shí)際上他肯定當(dāng)過(guò)軍官,而且追逐過(guò)女演員。他雖然這么想,可他還是掩蓋不住內(nèi)心的喜悅,他希望客人能得到寬慰,也希望他的子女們也能得到寬慰,雖然他還沒(méi)有問(wèn)客人有沒(méi)有子女。他走到窗前,用手指頭敲了敲玻璃,并喊道:“喂,普羅什卡!”馬上就聽(tīng)見(jiàn)有人上氣不接下氣地跑進(jìn)過(guò)廳,在那里忙亂了好一陣子之后,就聽(tīng)見(jiàn)皮靴踩在地上發(fā)出的咯噔咯噔的聲音,門(mén)終于打開(kāi)了,普羅什卡走了進(jìn)來(lái),這孩子大約十三四歲,穿著一雙特大的長(zhǎng)筒靴,走起路來(lái)趿拉趿拉的,腳都快從靴子里出來(lái)了。為什么普羅什卡穿了這么大的一雙靴子,你馬上就會(huì)明白其原因。原來(lái)普柳什金只給眾仆人準(zhǔn)備了一雙靴子,雖然仆人很多,這雙靴子總是放在門(mén)廳,凡是被叫去見(jiàn)老爺?shù)钠腿?,通常都是光著腳連跑帶跳地來(lái)到門(mén)廳,然后穿上這雙靴子,這樣才能走進(jìn)老爺?shù)姆块g。從老爺?shù)姆块g出來(lái)以后,必須把靴子脫下來(lái),仍然留在門(mén)廳,光著腳離去。如果是秋天,特別是每逢早晨,開(kāi)始下霜的時(shí)節(jié),你只往窗外看一眼,就會(huì)看見(jiàn),所有的仆人都是蹦著跳著走,連劇院里那些動(dòng)作敏捷的舞蹈演員也未必能跳出這樣的舞步。 “老兄,您瞧瞧他這副嘴臉!”普柳什金用手指頭指著普羅什卡的臉對(duì)乞乞科夫說(shuō)道,“瞧那個(gè)蠢樣兒,像個(gè)木頭疙瘩,可是不管哪兒放上一件東西,轉(zhuǎn)眼的功夫就不見(jiàn)了,一準(zhǔn)是他偷了!喂,你來(lái)干什么來(lái)了?蠢貨,你說(shuō)你來(lái)干什么來(lái)了?”他說(shuō)完這話后沉默了片刻,普羅什卡沒(méi)吭聲?!澳懵?tīng)著,把茶炊點(diǎn)著,燒開(kāi),端來(lái)!把鑰匙拿去,交給瑪芙拉,讓她到儲(chǔ)藏室去,那里的架子上放著一個(gè)甜面包,就是亞歷山德拉·斯捷潘諾夫娜拿來(lái)的那個(gè)面包,把它拿來(lái)喝茶的時(shí)候吃!……站住,你急什么?你這個(gè)蠢貨!有鬼催你了?……你先把話聽(tīng)清楚了,面包的最外一層可能有點(diǎn)發(fā)霉了,讓她用刀子把這一層刮掉,刮下來(lái)的渣兒不要扔掉,撒到雞籠子里去。你聽(tīng)著,不許你走進(jìn)儲(chǔ)藏室一步,否則我饒不了你,定讓你嘗一嘗笤帚把子的滋味!當(dāng)然了,你的皮已經(jīng)癢癢得不行了,看我什么時(shí)候收拾你!我一會(huì)兒就到窗口看著,看你敢走進(jìn)儲(chǔ)藏室一步!”“對(duì)他們這種人哪,你就不能信?!逼樟_什卡拖著大皮靴離去以后,他轉(zhuǎn)過(guò)臉來(lái)對(duì)乞乞科夫說(shuō)道。這之后,他開(kāi)始用狐疑的目光審視乞乞科夫。他覺(jué)得,此人為什么這么慷慨,這太不尋常了,太令人不可思議了。他心里想:“鬼才了解他呢!說(shuō)不定他只是個(gè)吹牛大王,像所有揮霍無(wú)度的人一樣,整天靠說(shuō)謊話過(guò)日子,還不是為了神聊一頓,把茶水喝個(gè)夠,然后走人!”他出于防備,同時(shí)也想考驗(yàn)他一下,所以說(shuō)道,最好是盡快把契約簽訂下來(lái),因?yàn)槿寺?,常常是朝不保夕,今天還活得好好的,明天就可能見(jiàn)上帝去了。
媒體關(guān)注與評(píng)論
從果戈理起我國(guó)的文學(xué)開(kāi)始表達(dá)人民的自我意識(shí)。 那些需要保護(hù)的人們,對(duì)果戈理是十分感激的;他站在那些摒棄丑惡和庸俗事物的人們的前列,因此引起一些人對(duì)他大加反對(duì),這是他的光榮。只有在他所反對(duì)的一切庸俗和卑鄙都消滅了的時(shí)候,大家才會(huì)異口同聲地贊許他。 ——車(chē)爾尼雪夫斯基 果戈理拿起筆寫(xiě)作,不是為了滿足他的興趣,也不是為了他的能力可以輕松應(yīng)對(duì),他是在努力使他寫(xiě)出的作品能對(duì)自己的祖國(guó)有益。 ——涅克拉索夫 《死魂靈》也不是一讀就可以充分了然的,第二遍再去讀它,卻好像讀一部新的、從來(lái)沒(méi)有讀過(guò)的作品一樣,《死魂靈》要求我們的是研究。 ——?jiǎng)e林斯基 對(duì)于果戈理應(yīng)當(dāng)像對(duì)具有最深邃的智慧和對(duì)人具有最深切愛(ài)的人那樣來(lái)景仰。 ——謝甫琴科 這個(gè)人(果戈理)以自己的名字標(biāo)志了我國(guó)文學(xué)史上的一個(gè)時(shí)代;我們把這個(gè)人視為我國(guó)的一種光榮并引以自豪! ——屠格涅夫 《死魂靈》這個(gè)標(biāo)題本身就具有某種感到恐懼的東西,而且也不能用另外的叫法。這不是納稅人,是死魂靈,而所有這些諾茲德廖夫們、馬尼洛夫們以及諸如此類(lèi)的人,都是死魂靈,并且我們都能碰到他們。 ——赫爾岑 果戈理被公認(rèn)為是俄羅斯文學(xué)新現(xiàn)實(shí)主義傾向的奠基人,所有后來(lái)的作家無(wú)形之中都在追隨他,不管他們的作品有無(wú)自己的特色。 薩爾特科夫·謝德林 果戈理得到普希金的指引走上正確的道路,他在這條道路上步伐堅(jiān)定、有力,他在這條道路上創(chuàng)作了自己最優(yōu)秀的作品,這些作品符合我們這個(gè)時(shí)代的要求,因?yàn)樗鼈兪墙】档模鎸?shí)的,并滲透著改革的思想。 ——高爾基 從《死魂靈》和《欽差大臣》中活生生的形象,中國(guó)讀者會(huì)聯(lián)想到自己國(guó)家由昨天存在著或今天也還存在著的剝削者和寄生者、地主和官僚,以及乞乞科夫式的“但不是買(mǎi)死魂靈而是買(mǎi)活魂靈”以進(jìn)行冒險(xiǎn)欺詐的資產(chǎn)階級(jí)人物,而給以深刻的憎恨。 ——茅盾
編輯推薦
《外國(guó)文學(xué)名著名譯叢書(shū):死魂靈》是俄國(guó)作家果戈理的代表作,在作者鋒利的筆下,形形色色貪婪愚昧的地主,腐化墮落的官吏以及廣大農(nóng)奴的悲慘處境等可怕的現(xiàn)實(shí),揭露得淋漓盡致。從而以其深刻的思想內(nèi)容,鮮明的批判傾向和巨大的藝術(shù)力量成為俄國(guó)批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的奠定杰作,是俄國(guó)文學(xué),也是世界文學(xué)中諷刺作品的典范。《外國(guó)文學(xué)名著名譯叢書(shū):死魂靈》是俄國(guó)批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)發(fā)展的基石,也是果戈理的現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作發(fā)展的頂峰。別林斯基高度贊揚(yáng)它是“俄國(guó)文壇上劃時(shí)代的巨著”,是一部“高出于俄國(guó)文學(xué)過(guò)去以及現(xiàn)在所有作品之上的”,“既是民族的,同時(shí)又是高度藝術(shù)的作品?!薄锻鈬?guó)文學(xué)名著名譯叢書(shū):死魂靈》采用當(dāng)代著名翻譯家喬振緒的譯本,譯文更為準(zhǔn)確生動(dòng),將這一高度藝術(shù)的作品增色不少。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版