出版時間:2013-1 出版社:漓江出版社 作者:[俄] 果戈理 譯者:喬振緒
Tag標簽:無
前言
世界文學(xué)名著作為人類文明成果的一部分永放光芒,永遠為廣大讀者所喜愛和珍藏。 本叢書在尊重文明累積與普遍共識的同時,細心體察今日讀者的需求,突出一個“兼”字,即兼及價值內(nèi)涵的多向多元,題材、語言、風(fēng)格的多姿多彩,以及讀者興趣、愛好、需求的多種多樣。譯本的擇選也兼顧到卓有成就的老翻譯家與世紀之交嶄露頭角的中青年譯者。所選書目以小說為主,兼及童書、成長經(jīng)典、抒情詩、散文、劇本、批評……時段以十九世紀至二十世紀前期為主,適當上溯到古代??偟囊蠛每?、可讀,讀之有益。 自二○一二年起,計劃三年推出二百余種。每種書前有作品及譯本的擇選依據(jù)和權(quán)威評鑒,書中輯人外版精彩圖片。 漓江出版社編輯部
內(nèi)容概要
《死魂靈》是俄國十九世紀偉大作家果戈理(1809-1852)的長篇代表作。小說描寫一個六等文官——乞乞科夫所進行的一次販賣已死農(nóng)奴的投機生意的故事。為了買到實惠而又廉價的“農(nóng)奴”以獲取利益,他走訪了一個又一個地主,極盡所能進行討價還價,買到了一大批死魂靈,當他高高興興回去辦好一切手續(xù)準備大撈一筆的時候,其罪惡陰謀被揭穿,檢察官竟被嚇死,乞乞科夫匆忙逃跑。小說辛辣地諷刺了地主階級的貪婪和殘暴,描繪了一幅丑惡、腐朽的專制農(nóng)奴制畫卷。別林斯基盛贊這是一部“高出于俄國文學(xué)以及現(xiàn)在所有的一切作品之上”的優(yōu)秀作品,“作者的每一句話都是嚴肅的、平靜的、真誠的和深刻的……”
作者簡介
作者:(俄國)果戈理 譯者:喬振緒果戈理(1809-1852),是俄國批判現(xiàn)實主義文學(xué)界的奠基人,被車爾尼雪夫斯基稱之為“俄羅斯散文之父”。他出生于烏克蘭一個不太富裕的地主家庭。他所處的19世紀上半期,正是俄國農(nóng)奴制瓦解和資本主義生產(chǎn)關(guān)系發(fā)展的時期。1842年發(fā)表的《死魂靈》,辛辣地諷刺、暴露了地主階級的貪婪和殘暴,描繪了一幅丑惡、腐朽的專制農(nóng)奴制畫卷。喬振緒,1930年生,原籍山西太原,1951年考入北京大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)系本科,1955年畢業(yè)后又進入研究生班,在當時的蘇聯(lián)專家親自指導(dǎo)下學(xué)習(xí)。1957年從研究生班畢業(yè)后,留校任教。退休后,開始進行俄羅斯古典文學(xué)名著的翻譯,先后翻譯了:《復(fù)活》、《安娜?卡列寧娜》、《戰(zhàn)爭與和平》、《死魂靈》、《鄉(xiāng)村夜話》等。
書籍目錄
譯本前言/超越國界、超越時代的杰作喬振緒 第一卷 第一章2 第二章17 第三章43 第四章72 第五章111 第六章140 第七章170 第八章198 第九章229 第十章253 第十一章278 第二卷 第一章322 第二章362 第三章374 第四章418 最后幾章中的一章444 附錄/參觀果戈里故居記喬振緒
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁: 插圖: 普柳什金聽說他連簽訂契約的花銷也愿意自己承擔,就斷定這位客人一定是個傻子,只是撒謊說他只干過文職,實際上他肯定當過軍官,而且追逐過女演員。他雖然這么想,可他還是掩蓋不住內(nèi)心的喜悅,他希望客人能得到寬慰,也希望他的子女們也能得到寬慰,雖然他還沒有問客人有沒有子女。他走到窗前,用手指頭敲了敲玻璃,并喊道:“喂,普羅什卡!”馬上就聽見有人上氣不接下氣地跑進過廳,在那里忙亂了好一陣子之后,就聽見皮靴踩在地上發(fā)出的咯噔咯噔的聲音,門終于打開了,普羅什卡走了進來,這孩子大約十三四歲,穿著一雙特大的長筒靴,走起路來趿拉趿拉的,腳都快從靴子里出來了。為什么普羅什卡穿了這么大的一雙靴子,你馬上就會明白其原因。原來普柳什金只給眾仆人準備了一雙靴子,雖然仆人很多,這雙靴子總是放在門廳,凡是被叫去見老爺?shù)钠腿耍ǔ6际枪庵_連跑帶跳地來到門廳,然后穿上這雙靴子,這樣才能走進老爺?shù)姆块g。從老爺?shù)姆块g出來以后,必須把靴子脫下來,仍然留在門廳,光著腳離去。如果是秋天,特別是每逢早晨,開始下霜的時節(jié),你只往窗外看一眼,就會看見,所有的仆人都是蹦著跳著走,連劇院里那些動作敏捷的舞蹈演員也未必能跳出這樣的舞步。 “老兄,您瞧瞧他這副嘴臉!”普柳什金用手指頭指著普羅什卡的臉對乞乞科夫說道,“瞧那個蠢樣兒,像個木頭疙瘩,可是不管哪兒放上一件東西,轉(zhuǎn)眼的功夫就不見了,一準是他偷了!喂,你來干什么來了?蠢貨,你說你來干什么來了?”他說完這話后沉默了片刻,普羅什卡沒吭聲?!澳懵犞?,把茶炊點著,燒開,端來!把鑰匙拿去,交給瑪芙拉,讓她到儲藏室去,那里的架子上放著一個甜面包,就是亞歷山德拉·斯捷潘諾夫娜拿來的那個面包,把它拿來喝茶的時候吃!……站住,你急什么?你這個蠢貨!有鬼催你了?……你先把話聽清楚了,面包的最外一層可能有點發(fā)霉了,讓她用刀子把這一層刮掉,刮下來的渣兒不要扔掉,撒到雞籠子里去。你聽著,不許你走進儲藏室一步,否則我饒不了你,定讓你嘗一嘗笤帚把子的滋味!當然了,你的皮已經(jīng)癢癢得不行了,看我什么時候收拾你!我一會兒就到窗口看著,看你敢走進儲藏室一步!”“對他們這種人哪,你就不能信?!逼樟_什卡拖著大皮靴離去以后,他轉(zhuǎn)過臉來對乞乞科夫說道。這之后,他開始用狐疑的目光審視乞乞科夫。他覺得,此人為什么這么慷慨,這太不尋常了,太令人不可思議了。他心里想:“鬼才了解他呢!說不定他只是個吹牛大王,像所有揮霍無度的人一樣,整天靠說謊話過日子,還不是為了神聊一頓,把茶水喝個夠,然后走人!”他出于防備,同時也想考驗他一下,所以說道,最好是盡快把契約簽訂下來,因為人嘛,常常是朝不保夕,今天還活得好好的,明天就可能見上帝去了。
媒體關(guān)注與評論
從果戈理起我國的文學(xué)開始表達人民的自我意識。 那些需要保護的人們,對果戈理是十分感激的;他站在那些摒棄丑惡和庸俗事物的人們的前列,因此引起一些人對他大加反對,這是他的光榮。只有在他所反對的一切庸俗和卑鄙都消滅了的時候,大家才會異口同聲地贊許他。 ——車爾尼雪夫斯基 果戈理拿起筆寫作,不是為了滿足他的興趣,也不是為了他的能力可以輕松應(yīng)對,他是在努力使他寫出的作品能對自己的祖國有益。 ——涅克拉索夫 《死魂靈》也不是一讀就可以充分了然的,第二遍再去讀它,卻好像讀一部新的、從來沒有讀過的作品一樣,《死魂靈》要求我們的是研究。 ——別林斯基 對于果戈理應(yīng)當像對具有最深邃的智慧和對人具有最深切愛的人那樣來景仰。 ——謝甫琴科 這個人(果戈理)以自己的名字標志了我國文學(xué)史上的一個時代;我們把這個人視為我國的一種光榮并引以自豪! ——屠格涅夫 《死魂靈》這個標題本身就具有某種感到恐懼的東西,而且也不能用另外的叫法。這不是納稅人,是死魂靈,而所有這些諾茲德廖夫們、馬尼洛夫們以及諸如此類的人,都是死魂靈,并且我們都能碰到他們。 ——赫爾岑 果戈理被公認為是俄羅斯文學(xué)新現(xiàn)實主義傾向的奠基人,所有后來的作家無形之中都在追隨他,不管他們的作品有無自己的特色。 薩爾特科夫·謝德林 果戈理得到普希金的指引走上正確的道路,他在這條道路上步伐堅定、有力,他在這條道路上創(chuàng)作了自己最優(yōu)秀的作品,這些作品符合我們這個時代的要求,因為它們是健康的,真實的,并滲透著改革的思想。 ——高爾基 從《死魂靈》和《欽差大臣》中活生生的形象,中國讀者會聯(lián)想到自己國家由昨天存在著或今天也還存在著的剝削者和寄生者、地主和官僚,以及乞乞科夫式的“但不是買死魂靈而是買活魂靈”以進行冒險欺詐的資產(chǎn)階級人物,而給以深刻的憎恨。 ——茅盾
編輯推薦
《外國文學(xué)名著名譯叢書:死魂靈》是俄國作家果戈理的代表作,在作者鋒利的筆下,形形色色貪婪愚昧的地主,腐化墮落的官吏以及廣大農(nóng)奴的悲慘處境等可怕的現(xiàn)實,揭露得淋漓盡致。從而以其深刻的思想內(nèi)容,鮮明的批判傾向和巨大的藝術(shù)力量成為俄國批判現(xiàn)實主義文學(xué)的奠定杰作,是俄國文學(xué),也是世界文學(xué)中諷刺作品的典范?!锻鈬膶W(xué)名著名譯叢書:死魂靈》是俄國批判現(xiàn)實主義文學(xué)發(fā)展的基石,也是果戈理的現(xiàn)實主義創(chuàng)作發(fā)展的頂峰。別林斯基高度贊揚它是“俄國文壇上劃時代的巨著”,是一部“高出于俄國文學(xué)過去以及現(xiàn)在所有作品之上的”,“既是民族的,同時又是高度藝術(shù)的作品?!薄锻鈬膶W(xué)名著名譯叢書:死魂靈》采用當代著名翻譯家喬振緒的譯本,譯文更為準確生動,將這一高度藝術(shù)的作品增色不少。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載