出版時間:2012-5 出版社:漓江出版社 作者:[英] D.H.勞倫斯 頁數:305 字數:350000 譯者:畢冰賓
Tag標簽:無
內容概要
《勞倫斯中短篇小說選》收入勞倫斯中短篇小說十六篇,涵蓋了他創(chuàng)作的各個時期,體現了勞倫斯從早期的寫實主義直到中晚期的現代主義和實驗文體的創(chuàng)作歷程。前八篇早期作品完成于勞倫斯28歲前,寫實色彩濃郁,語言清新質樸,人物刻畫逼真,特別對人物心理世界有著深刻的透視,這標志著勞倫斯在寫實主義方面開始有所突破和創(chuàng)新。后八篇則標志著勞倫斯在中短篇小說創(chuàng)作上的迅速成熟,三十歲后就嶄露大師風范,成為實驗小說的先鋒,既保持了傳統(tǒng)小說的特色,又開現代小說新風,成為英國現代文學中難以逾越的高峰。
作者簡介
D.H.勞倫斯(David Herbert
Lawrence,1885—1930),英國作家和詩人。生于礦工之家,畢業(yè)于諾丁漢大學學院師范班,當過工廠職員和小學教師。自幼習畫、練習寫作。在短短20年的寫作生涯中,出版了12部長篇小說,60多篇中短篇小說,多部詩集,大量的散文隨筆和翻譯作品,舉辦了畫展,出版了繪畫集,是英國現代文學藝術領域內罕見的文藝通才。身為作家,其小說創(chuàng)作風格跨越了寫實主義和現代主義兩個階段,均有建樹,而在后現代主義理論觀照下,其作品亦彰顯新意,成為文學的常青樹。其散文隨筆鞭辟入里,汪洋恣肆,激情四射,頗具可讀性。
書籍目錄
教堂彩窗碎片
菊 香
鵝 市
牧師的女兒們
干草垛中的愛
受傷的礦工
施 洗
普魯士軍官
英格蘭,我的英格蘭
你摸過我
公 主
太 陽
木馬賭徒
美麗貴婦
逃跑的公雞
母女二人
章節(jié)摘錄
英格蘭,我的英格蘭 一條小溪從園子的斜坡下流過,溪上一座木板橋,橋的一頭連著園中小徑,另一頭搭著對岸的公地 。他在公地邊上干著活,打算從橋頭起清出一條小路來。他砍下亂蓬蓬的草叢和蕨菜,灰色的、干巴巴地皮就裸露了出來,可他怎么也弄不直這條道兒,愁得皺起了眉頭。他把樹枝堆起來,看看那高大的松樹,不知為什么似乎什么都不像樣。他睜大了那雙北歐人才有的銳利的藍眼睛再次凝望,但見濃密的松枝像是搭成了一座門道。透過這門道,他看見綠草茵茵的菜園小徑從木橋頭的榿木樹陰下順坡往上直通向陽光下的花叢。坡上盛開著白紫相間的高大耬斗菜花,老漢浦郡的村舍幾乎貼著地,掩映在漫野盛開的花叢中。 孩子的聲音,那是一個女娃尖細的聲音,一聽就知道她話音中那教訓人、霸道的口吻:“保姆,你要是不快點兒過來,我就跑到有蛇的地方去。”沒有誰會鎮(zhèn)定地說:“跑吧,我的小傻瓜。”相反,人們總是這樣說:“別,寶貝兒。好了,寶寶。等一下,心肝兒。小親親,你應該耐心點兒。” 他失望至極,時而感到厭惡和反感。說是這么說,可活兒還得接著干。除了屈服還能怎么著! 灼熱的陽光烤著土地,草地上的植物看上去火一樣生機勃勃,這是一片狂野的與世隔絕地帶,這里有著野性的寧靜。奇怪啊,野性的英格蘭在一塊塊的土地上留連忘返,就像在這兒,在這布滿荊豆的草地上,在這南方丘陵附近布滿沼澤、毒蛇出沒的地方。昔日撒克遜人到來時的那股子原始地之靈仍然在這地方徘徊?!? 哦,他是多么愛這個地方??!綠色的園中小路,一簇簇的鮮花,紫的、白的耬斗菜,高大的東方紅罌粟、它們那油黑的葉子,還有高高的黃毛蕊——這座五彩繽紛的園子在毒蛇出沒的草叢洼地里蔓延著,有一千年歷史了。是他用鮮花把這園子點綴得姹紫嫣紅,陽光燦爛的園子四周圍著籬笆,種滿了樹木。古老,古老的地方??!是他讓這地方更換了姿容?!? 那座斜頂如斗篷一樣的老木屋,人們都不去光顧。它建于小村落和自由民的老英國時期,被孤零零地拋棄在公地邊一條草木叢生、荊棘縱橫、橡樹成蔭的寬闊道路盡頭。它從來不知道今天的世界是怎么一回事。后來,他艾格伯特帶著新娘來到這兒,他在這間屋子里擺滿了花兒。 這房子有年頭了,住起來一點也不舒服??伤幌敫淖兯?。哦,坐在寬大、黝黑的壁爐前是多么好啊。夜里,狂風在頭頂上呼號,他砍來的木柴燃燒著,噼噼叭叭地吐著火舌。他坐在爐這邊,溫妮弗萊德坐那邊。 哦,他是多么愛她——愛溫妮弗萊德呀!她年青、美麗、一身的活力,就像陽光下一團燃燒的火苗兒。她邁著優(yōu)雅的步子款款而行時,真像是一簇盛開的紅花兒在移動。當然,她好像也是古英格蘭人的后裔,臉色紅潤、身體健壯,沉靜但不失激情、粗獷和堅韌,他呢,高大、頎長、靈活,修長的腿步態(tài)輕快,就像英格蘭弓箭手一樣優(yōu)美。她那一頭栗色的頭發(fā)彎卷著,活力四射。她的眼睛也是栗色的,像知更鳥的眼睛一樣明亮。他呢,皮膚白皙,絲滑的頭發(fā)正由淺黃變成金黃,鼻梁微微隆起,這說明他是一個老式鄉(xiāng)村家族的后代。他們倆是漂亮的一對兒。 房子是溫妮弗萊德家的。她的父親也是個精力充沛的人。他來自一個北方窮苦的人家,現在這樣算是小康。他在漢浦郡買下了這塊廉價的土地,不遠處有一座行將就木的村落,在靠近村莊小教堂的地方他蓋起了自己的房子,這座寬敞的老農家宅子就建在路邊兒上,屋前是一片草地。這座四合院的一面,是一間長長的糧倉或者說是棚屋,他修好了這間房給小女兒普里契拉住。白底兒綠格子小窗簾遮著長長的窗戶。屋里,高高的房頂上椽子和房梁是用大根的舊木頭做成的。離普里契拉的房子五十碼開外,他給另一個女兒麥戈黛琳建了一間小巧的新居,屋前的園子一直伸延到橡樹林中。草坪和花園中的玫瑰叢外面,一條路穿過一片雜草叢生的地帶,路的盡頭有一條長滿高大黑松的堤壩。穿過松林子,在傾斜的小沼澤上方,凄涼的大橡樹下,溫妮弗萊德的屋子驀然出現,這房子是那么孤單而又那么原始?!? 這房子是溫妮弗萊德自己的,還有這園子,一小片草地和沼澤地也是她的,這兒是她的小領地。就在她爸爸買下這座莊園時她結的婚,那大概是大戰(zhàn)前十年吧,所以她把這塊地方當成了結婚陪嫁。到底是誰更快活,是艾格伯特還是她?這很難說。那時她年方二十,新郎才二十一歲。丈夫每年大約可以有一百五十鎊的進項,除此之外,再也沒別的什么。不過,他可是相當迷人的。他沒有職業(yè),一個錢不掙,可他能大談文學和音樂。他喜愛古老的民間音樂,收集民歌和民間舞蹈資料,研究莫利斯舞 和古老的風俗民情,當然靠干這些他有時也能賺幾個錢?!? 在充滿青春、健康、熱情和希望的日子里,溫妮弗萊德的父親總是慷慨大方的。說到底,他還是個北方人,固執(zhí)、倔強,因此受了不少打擊。不過他在家里就沒那股子固執(zhí)脾氣了,他會跟有文化的妻子和健壯熱情的女兒們一起作詩、講故事呢。他是個有勇氣的人,從不抱怨,一個人獨自承受著重壓。他從不讓外界過多地介入他家的事。他有一個嬌小、感情細膩的妻子,她寫的詩在小小的文人圈子里小有名氣。至于他自己,他粗獷、好斗,這種精神可是根深蒂固的。但對詩文他卻有著孩子一樣的好奇心,喜歡甜蜜的詩歌,喜歡有文化的家庭中的娛樂。他血氣方剛,甚至近于粗魯,不過這只能使整個家庭更加生氣勃勃、開朗快活。他現在富了,總是喜氣洋洋的,像過圣誕節(jié)一樣美滋滋的。只要他飯后讀點詩,他就會邊讀邊大吃一氣巧克力、果仁和不少別的希罕東西?!? 艾格伯特闖進了這個家,他可是另外一種人。這里的父女們都是些四肢健壯、有血性、真正的英國人,就像冬青樹和山楂樹是英國的一樣。如同你可以把一朵玫瑰嫁接到一棵荊棘上一樣,文化嫁接到了這家人身上。這種文化開出了奇異的花朵,但這并沒有改變他們的血液。 艾格伯特就是一朵天生的玫瑰。長期的教養(yǎng)賦予了他快樂、自然的性情。他并不聰明,更談不上懂“文學”。不過,他說話的語調、健美柔韌的身材、細膩的皮膚、漂亮的頭發(fā)還有微微隆起的鼻梁和炯炯有神的藍眼睛很輕易地就取代了詩歌。溫妮弗萊德愛上了他,愛上了這個南方人,把他看得很高貴。注意,是高貴,不是深刻。至于他,他愛她,每一根神經里都充滿了愛的激情。對他來說,她就是生活的溫情?!? ……
媒體關注與評論
名家評薦他是儕輩最富想象力的作家。 ——E.M.福斯特勞倫斯 那種清晰流暢、從容不迫、強勁有力的筆調,一語中的隨即適可而止,表明他心智不凡、洞幽燭微。 ——弗吉尼亞·伍爾夫 對抽象知識和純粹心智的厭惡導致他成為某種神秘物質主義者。 ——阿爾都斯·赫胥黎 他有能力理解或者說似乎能理解與他完全不同的人,如農夫,獵場看守,牧師,還可以加上礦工……他的故事是某種抒情詩,他之所以寫得出這樣的作品,靠的僅僅是觀察某些陌生莫測的人時自己的內在生命忽然間經受的一段強烈想象。 ——奧威爾 他仍然是我們這個文明階段的大家。 ——F.R.利維斯 他是一個天才,居于英國文學的中心,在世界文學中也有他穩(wěn)定的位置。 ——多麗絲·萊辛
編輯推薦
D.H.勞倫斯是20世紀英國著名作家,是20世紀英語文學中最為重要的人物之一,也是最具爭議性的作家之一。收入本書的16篇中短篇小說,可以說很好地展現了勞倫斯的創(chuàng)作歷程。勞倫斯的創(chuàng)作基本屬于現實主義的文學范疇。由于他的作品堅持不懈地描述日常生活中無休止的心靈抗爭,使他的許多小說都彌漫著一種憂郁的情調;而勞倫斯作品中對情感和性愛的描繪顯得非常直白,毫不隱諱,這在他所處的時代中是很罕見的。英國偉大作家和詩人D.H.勞倫斯的名篇名作;當代著名翻譯家畢冰賓所譯;精譯精校的世界文學名著。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載