出版時(shí)間:2012-4 出版社:漓江出版社 作者:塞萬(wàn)提斯 頁(yè)數(shù):全2冊(cè) 字?jǐn)?shù):880000 譯者:董燕生
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
西班牙語(yǔ)是卡斯蒂利亞和萊昂地區(qū)最主要的歷史文化身份特征。作為社會(huì)交流的載體,這種語(yǔ)言支撐了一個(gè)長(zhǎng)達(dá)千年的歷史傳統(tǒng),造就了世界上最重要的文學(xué)之一,并以其豐厚的科學(xué)文化積淀發(fā)射著超越國(guó)界的光輝,而且在當(dāng)今世界上,它還是近四億人口使用的母語(yǔ)。 西班牙語(yǔ)從它誕生之日起就與卡斯蒂利亞和萊昂地區(qū)的歷史和政治命運(yùn)緊密相連,并在美洲的發(fā)現(xiàn)過(guò)程中發(fā)揮了特殊的關(guān)鍵作用。因而,它始終受到我們這個(gè)自治地區(qū)全社會(huì)的關(guān)愛,并在我們這里的世代綿延的杰出作家滋養(yǎng)下日益豐富起來(lái)。目前,我們正在推行一項(xiàng)重要的面向留學(xué)生的語(yǔ)言教學(xué)項(xiàng)目,以促進(jìn)西班牙語(yǔ)的傳播。 在這里,我們深感榮幸,能為面向中華人民共和國(guó)的學(xué)子和讀者的《堂吉訶德》漢語(yǔ)版表示祝賀。要知道,我們這個(gè)自治地區(qū)與米蓋爾·德·塞萬(wàn)提斯有著特殊的關(guān)系。他曾作為巴利亞多利德的市民在此居留,并寫下《堂吉訶德》的不少篇章。他的《懲惡揚(yáng)善故事集》中的一些場(chǎng)景描述的就是此地,而且《堂吉訶德》這部不朽名著初版的定價(jià)也是于1604年12月20日在這里確認(rèn)并公布的。 沒(méi)有一座文學(xué)豐碑能與《堂吉訶德》的深度和廣度媲美。它理所當(dāng)然地在古往今來(lái)的一切文學(xué)創(chuàng)作中地位突出、聲名顯赫,是西班牙對(duì)人類文化寶庫(kù)的最重要貢獻(xiàn)。這部作品是取之不盡的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)源泉,集夢(mèng)幻遐想之大全,既催人浮想聯(lián)翩,又教人面對(duì)實(shí)際生活??傊?,誰(shuí)也不能像塞萬(wàn)提斯那樣在一部恢宏巨著中把截然對(duì)立而又緊密相連的兩個(gè)極端和諧地聚攏在一起:現(xiàn)實(shí)和玄想,理智和瘋癲,熱忱和譫語(yǔ)。 無(wú)論堂吉訶德的那些闖蕩冒險(xiǎn)多么荒唐可笑,他卻始終在忠實(shí)履行騎士道“造福眾人”的準(zhǔn)則,力圖彰顯自己的高尚追求:寬厚容忍、尊重他人、向往自由、渴求正義。他夢(mèng)想建立一個(gè)真善美的和諧世界,來(lái)取代那個(gè)道德淪喪、粗陋野蠻、爾虞我詐的社會(huì)。 總之,這是一本任何圖書館都不可或缺的讀物,是現(xiàn)代小說(shuō)的開山之作。就文筆風(fēng)格的豐富多彩而言,至今未被他人超越。世世代代的作家正是吸吮著它的甘露,得到了最好的教益,學(xué)會(huì)了規(guī)范、確切地掌控語(yǔ)言。 閱讀并了解這部作品,不僅是一大快事,是深入學(xué)習(xí)我們語(yǔ)言和文化的必修之課,而且古往今來(lái)、無(wú)論何時(shí)何地,它都在向讀者揭示生活的底蘊(yùn),就是說(shuō),引導(dǎo)他們發(fā)現(xiàn)深藏的生命真諦以及每個(gè)人身上那種向四處噴溢發(fā)散的悠悠人性。 董燕生譯 2006年6月8日。于西班牙
內(nèi)容概要
《堂吉訶德(套裝上下冊(cè))》是塞萬(wàn)提斯的代表作,描述了一個(gè)窮鄉(xiāng)紳讀騎士小說(shuō)入了迷,把人間的一切都移入他的騎士世界。他化名堂吉訶德,穿上古老的盔甲,騎上一匹瘦馬,帶上農(nóng)民桑丘做侍從,開始出門游俠。一路上,他把風(fēng)車當(dāng)成巨人,把羊群當(dāng)成軍隊(duì),吃了不少苦頭,鬧了不少笑話,而且備受各色人等的戲弄嘲笑,最后無(wú)功而返,臨終醒悟。小說(shuō)深刻反映了文藝復(fù)興時(shí)期人文主義的理想,主人公成為世界文學(xué)史及社會(huì)思想史上不朽的典型。
作者簡(jiǎn)介
塞萬(wàn)提斯(Miguel de Cervantes
Saavedra,1547—1616),文藝復(fù)興時(shí)期西班牙小說(shuō)家、劇作家、詩(shī)人,其創(chuàng)作除了不朽名著《堂吉訶德》,還有田園小說(shuō)《伽拉苔亞》,劇本八部,短篇小說(shuō)集《懲惡揚(yáng)善集》及長(zhǎng)詩(shī)《帕爾納索斯之旅》等。1616年4月23日,塞萬(wàn)提斯在貧病交加中與世長(zhǎng)辭。
書籍目錄
第一部 致貝哈爾公爵米蓋爾·德·塞萬(wàn)提斯
序言米蓋爾·德·塞萬(wàn)提斯
第1章 著名紳士堂吉訶德·德·拉曼卻的稟性和日常起居
第2章 想入非非的堂吉訶德 第一次離家出游
第3章 堂吉訶德受封騎士的有趣場(chǎng)面
第4章 這位騎士離開客棧以后的遭遇
第5章 我們這位騎士的災(zāi)禍還沒(méi)結(jié)束
第6章 神甫和理發(fā)師再訪想入非非的紳士家,在書房開始妙趣橫生的大清點(diǎn)
第7章 我們的大騎士堂吉訶德·德·拉曼卻 第二次出游
……
第二部 致雷莫斯伯爵的獻(xiàn)詞
前言 致讀者
第1章 神甫和理發(fā)師跟堂吉訶德談他的病
第2章 桑丘·潘沙跟堂吉訶德的外甥女和女管家大吵一場(chǎng),以及其他有趣的事情
第3章 堂吉訶德、桑丘·潘沙和參孫·卡拉斯科學(xué)士交談,令人忍俊不禁
第4章 桑丘·潘沙回答了參孫·卡拉斯科學(xué)士的問(wèn)題,解開了他的疑團(tuán),以及其他值得講述記載的事
第5章 桑丘·潘沙和他妻子特萊薩·潘沙一番機(jī)敏有趣的談話,以及其他應(yīng)該永志不忘的事情
第6章 全書最重要的章節(jié)之一:堂吉訶德跟他外甥女和女管家的談話
第7章 堂吉訶德和他的侍從商談及其他重大事件
……
[附錄]
塞萬(wàn)提斯和堂吉訶德
《堂吉訶德》及其翻譯
呼喚堂吉訶德歸來(lái)
譯后記
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁(yè): 插圖: 第1章名紳士堂吉訶德?德?拉曼卻的稟性和日常起居不久以前,在拉曼卻地區(qū)的某個(gè)村鎮(zhèn),地名我就不提了,住著一位紳士。這種人家通常都有一支豎在木架上的長(zhǎng)矛,一面古盾牌,一匹干瘦的劣馬和一只獵狗。他吃的大鍋雜燴里常放的是牛肉,而不是羊肉;晚餐幾乎頓頓是蔥頭拌肉末,星期六燉點(diǎn)羊蹄羊骨,星期五只吃扁豆,星期日添上一道鴿肉,這樣就花去了他收入的四分之三;剩下的錢剛夠他節(jié)日里穿一件黑呢披風(fēng),一條絲絨褲和一雙絲絨便鞋,平時(shí)也能有一身上好的粗呢衣裳。家里有個(gè)年過(guò)四十的女管家,一個(gè)未滿二十的外甥女,還有一個(gè)上街下地的小伙子,既管備馬也管除草。這位紳士說(shuō)話快五十歲了,骨架結(jié)實(shí),身材精瘦,面貌清癯,習(xí)慣早起,愛好打獵。有人叫他吉哈達(dá),有人叫他蓋薩達(dá)。在這點(diǎn)上,記述他事跡的作者們看法不一致。根據(jù)可靠的說(shuō)法,好像是叫蓋哈達(dá)。就我們的故事而言,這倒無(wú)關(guān)緊要;只要講的事一點(diǎn)不失實(shí)就行了。首先必須說(shuō)明的是,我們提到的這位紳士一有空(其實(shí)他一年到頭幾乎總閑著)就一頭鉆進(jìn)騎士小說(shuō)里,愛不釋手,津津有味,簡(jiǎn)直完全忘了打獵和管理地產(chǎn)。他如癡似狂、尋根究底,竟然不惜變賣成片好地去買騎士小說(shuō)看,能弄到手的都讓他躉回家來(lái)了。這種書里,他最看重的莫過(guò)于著名的費(fèi)利西亞諾?德?西爾瓦的作品,那晶瑩剔透的文筆,那曲折委婉的妙語(yǔ),都被他看作是字字珠璣。他尤其傾倒于取媚討好的情書和哀怨凄切的絕交信,其中處處可以讀到:“你以無(wú)理的理由報(bào)我的一番道理;我為你的美貌哀嘆不已,實(shí)屬理所當(dāng)然?!痹俨痪褪牵骸耙渣c(diǎn)點(diǎn)星辰增添你的神采,使你堪稱稱頌?zāi)阃o(wú)邊的稱號(hào)。”可憐的紳士被這類言辭攪得神昏意亂,常常徹夜難眠,苦思冥想,一心要弄個(gè)究竟。其實(shí),即使亞理士多德專門為此還魂再生,也未必能夠理出頭緒、說(shuō)個(gè)明白。比如,他心里老在嘀咕,堂貝利亞尼斯怎么能那樣被打傷又那樣打傷別人。他想,就算請(qǐng)來(lái)最高明的先生治療,也難免滿臉渾身留下斑點(diǎn)和疤痕。不過(guò),盡管如此,他還是很贊許作者在書末注明“未完待續(xù)”。他甚至多次想提起筆來(lái),像書上許諾的那樣,原原本本地把故事寫完。要不是其他更要緊的念頭纏繞他,說(shuō)不定就真動(dòng)手而且寫成了。
后記
古今中外凡是觀念超前、行為脫俗、不人云亦云隨波逐流者,通常總被冠以“狂人”、“瘋子”、“傻瓜”之類的稱號(hào)。魯迅《狂人日記》中的主人公不正是這樣的人物嗎?世人無(wú)不渾渾噩噩,惟獨(dú)他清醒地看出所謂“仁義道德”的吃人本質(zhì),并且喊出“救救孩子“的凄厲呼聲。 堂吉訶德也是這樣。目睹殘暴不義、弱肉強(qiáng)食通行無(wú)阻,貪婪鄙俗、醉生夢(mèng)死流于常規(guī),他單槍匹馬樹起了“鏟暴鋤強(qiáng)”的大纛,立志恢復(fù)公正寧?kù)o的“黃金時(shí)代”。在世俗眼中,他的志向狂妄可笑,他的行為有悖常理,于是對(duì)他極盡戲弄欺侮之能事,從而既顯示了自身的乖巧機(jī)靈,又為無(wú)聊生活增添了些許樂(lè)趣。 這恐怕是一切理想主義者的悲劇。他們的追求或許本屬子虛烏有,而他們也確實(shí)太耽于幻想,常常把風(fēng)車當(dāng)作巨人,不顧一切地沖上去博斗。 然而,社會(huì)畢竟還是需要理想光環(huán)的照耀,否則人類墮落為魔鬼的前景豈不指日可待?這一點(diǎn),在人心幾乎全為實(shí)惠統(tǒng)攝的當(dāng)今世界上,顯得尤其重要。清一色的機(jī)靈人布滿天下,未免過(guò)于單調(diào)而險(xiǎn)惡,有幾個(gè)“瘋子”、“傻瓜”混雜其中,興許能在現(xiàn)實(shí)和理想兩極張力之間求得某種平衡,免得整個(gè)社會(huì)被不可遏止的物欲拖進(jìn)深淵。 《堂吉訶德》自上世紀(jì)20年代介紹到中國(guó),已經(jīng)數(shù)易版本,譯文質(zhì)量自然是逐步提高。但是隨著社會(huì)的變革、語(yǔ)言的發(fā)展和審美情趣的不斷更新,為使《堂吉訶德》在當(dāng)代中國(guó)贏得更多的讀者,直接從西班牙語(yǔ),按當(dāng)代人的口味重譯的要求勢(shì)在必行。筆者不才,斗膽接受出版社之約,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢做了一次嘗試,主觀上始終小心翼翼以下列標(biāo)準(zhǔn)自律: 一、深刻全面理解原著,努力做到形、意、神三者均能盡量相似;不繞開難關(guān), 不隨意增刪改動(dòng),尤其要避免望文生義的誤譯和疏忽潦草的漏譯。 二、譯文嚴(yán)格采用現(xiàn)代漢語(yǔ)普通話,但根據(jù)原文穿插的仿古措辭和俚俗語(yǔ)言,做相應(yīng)的上下浮動(dòng),盡量體現(xiàn)作者刻畫人物身份、性格、處境和心緒的傳神之筆。 三、書中各類書名,凡載入國(guó)內(nèi)常見辭書者,一律采用規(guī)范形式,不自行杜撰,以防混亂。原著中諧音調(diào)侃式的文字游戲另做變通處理,但設(shè)法保持其戲謔滑稽色彩。 四、由于譯文并非供學(xué)者研究的專著,注釋應(yīng)力求少而精,旨在掃除閱讀中的障礙;注釋行文則應(yīng)言簡(jiǎn)意賅,點(diǎn)到為止。 就譯者本人意愿而言,當(dāng)然希望自己奉獻(xiàn)的成果能得到認(rèn)可和喜愛。結(jié)果究竟如何,切盼同行和讀者評(píng)點(diǎn)指正。 整個(gè)翻譯過(guò)程中,不斷得到兩位西班牙同事的熱忱支持,幫助我廓清了大量疑團(tuán)。她們是瑪爾塔·阿衣梅瑞奇和帕洛馬·法東兩位女士,謹(jǐn)在此表示衷心的謝意。 這次榮幸地得到漓江出版社的認(rèn)可,有機(jī)會(huì)再版我的《堂吉訶德》譯本,在欣喜之余,倍加感到責(zé)任重大,因此又對(duì)文本做了一些修改潤(rùn)色,以求進(jìn)一步完善。希望在漓江出版社諸位同仁鼎力支持協(xié)助下,向讀者們奉獻(xiàn)一部不僅譯文力求準(zhǔn)確、流暢、生動(dòng),而且印刷精良、裝幀優(yōu)美的《堂吉訶德》漢語(yǔ)版本。 董燕生 2012年3月
編輯推薦
100部世界最偉大文學(xué)作品之首——諾貝爾基金會(huì)和挪威圖書俱樂(lè)部聯(lián)合組織來(lái)自54個(gè)國(guó)家的100位著名作家投票選出100部世界最偉大的文學(xué)作品,《堂吉訶德》以50%的得票率高居榜首,遙遙領(lǐng)先于其他作品。自1605年問(wèn)世400年來(lái),已譯成54種文字,出了2000多個(gè)版本,是傳播最廣最多的一部圖書。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載