堂吉訶德

出版時(shí)間:2012-4  出版社:漓江出版社  作者:塞萬(wàn)提斯  頁(yè)數(shù):全2冊(cè)  字?jǐn)?shù):880000  譯者:董燕生  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

西班牙語(yǔ)是卡斯蒂利亞和萊昂地區(qū)最主要的歷史文化身份特征。作為社會(huì)交流的載體,這種語(yǔ)言支撐了一個(gè)長(zhǎng)達(dá)千年的歷史傳統(tǒng),造就了世界上最重要的文學(xué)之一,并以其豐厚的科學(xué)文化積淀發(fā)射著超越國(guó)界的光輝,而且在當(dāng)今世界上,它還是近四億人口使用的母語(yǔ)。    西班牙語(yǔ)從它誕生之日起就與卡斯蒂利亞和萊昂地區(qū)的歷史和政治命運(yùn)緊密相連,并在美洲的發(fā)現(xiàn)過(guò)程中發(fā)揮了特殊的關(guān)鍵作用。因而,它始終受到我們這個(gè)自治地區(qū)全社會(huì)的關(guān)愛,并在我們這里的世代綿延的杰出作家滋養(yǎng)下日益豐富起來(lái)。目前,我們正在推行一項(xiàng)重要的面向留學(xué)生的語(yǔ)言教學(xué)項(xiàng)目,以促進(jìn)西班牙語(yǔ)的傳播。    在這里,我們深感榮幸,能為面向中華人民共和國(guó)的學(xué)子和讀者的《堂吉訶德》漢語(yǔ)版表示祝賀。要知道,我們這個(gè)自治地區(qū)與米蓋爾·德·塞萬(wàn)提斯有著特殊的關(guān)系。他曾作為巴利亞多利德的市民在此居留,并寫下《堂吉訶德》的不少篇章。他的《懲惡揚(yáng)善故事集》中的一些場(chǎng)景描述的就是此地,而且《堂吉訶德》這部不朽名著初版的定價(jià)也是于1604年12月20日在這里確認(rèn)并公布的。    沒(méi)有一座文學(xué)豐碑能與《堂吉訶德》的深度和廣度媲美。它理所當(dāng)然地在古往今來(lái)的一切文學(xué)創(chuàng)作中地位突出、聲名顯赫,是西班牙對(duì)人類文化寶庫(kù)的最重要貢獻(xiàn)。這部作品是取之不盡的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)源泉,集夢(mèng)幻遐想之大全,既催人浮想聯(lián)翩,又教人面對(duì)實(shí)際生活??傊?,誰(shuí)也不能像塞萬(wàn)提斯那樣在一部恢宏巨著中把截然對(duì)立而又緊密相連的兩個(gè)極端和諧地聚攏在一起:現(xiàn)實(shí)和玄想,理智和瘋癲,熱忱和譫語(yǔ)。    無(wú)論堂吉訶德的那些闖蕩冒險(xiǎn)多么荒唐可笑,他卻始終在忠實(shí)履行騎士道“造福眾人”的準(zhǔn)則,力圖彰顯自己的高尚追求:寬厚容忍、尊重他人、向往自由、渴求正義。他夢(mèng)想建立一個(gè)真善美的和諧世界,來(lái)取代那個(gè)道德淪喪、粗陋野蠻、爾虞我詐的社會(huì)。    總之,這是一本任何圖書館都不可或缺的讀物,是現(xiàn)代小說(shuō)的開山之作。就文筆風(fēng)格的豐富多彩而言,至今未被他人超越。世世代代的作家正是吸吮著它的甘露,得到了最好的教益,學(xué)會(huì)了規(guī)范、確切地掌控語(yǔ)言。    閱讀并了解這部作品,不僅是一大快事,是深入學(xué)習(xí)我們語(yǔ)言和文化的必修之課,而且古往今來(lái)、無(wú)論何時(shí)何地,它都在向讀者揭示生活的底蘊(yùn),就是說(shuō),引導(dǎo)他們發(fā)現(xiàn)深藏的生命真諦以及每個(gè)人身上那種向四處噴溢發(fā)散的悠悠人性。    董燕生譯    2006年6月8日。于西班牙

內(nèi)容概要

  《堂吉訶德(套裝上下冊(cè))》是塞萬(wàn)提斯的代表作,描述了一個(gè)窮鄉(xiāng)紳讀騎士小說(shuō)入了迷,把人間的一切都移入他的騎士世界。他化名堂吉訶德,穿上古老的盔甲,騎上一匹瘦馬,帶上農(nóng)民桑丘做侍從,開始出門游俠。一路上,他把風(fēng)車當(dāng)成巨人,把羊群當(dāng)成軍隊(duì),吃了不少苦頭,鬧了不少笑話,而且備受各色人等的戲弄嘲笑,最后無(wú)功而返,臨終醒悟。小說(shuō)深刻反映了文藝復(fù)興時(shí)期人文主義的理想,主人公成為世界文學(xué)史及社會(huì)思想史上不朽的典型。

作者簡(jiǎn)介

  塞萬(wàn)提斯(Miguel de Cervantes
Saavedra,1547—1616),文藝復(fù)興時(shí)期西班牙小說(shuō)家、劇作家、詩(shī)人,其創(chuàng)作除了不朽名著《堂吉訶德》,還有田園小說(shuō)《伽拉苔亞》,劇本八部,短篇小說(shuō)集《懲惡揚(yáng)善集》及長(zhǎng)詩(shī)《帕爾納索斯之旅》等。1616年4月23日,塞萬(wàn)提斯在貧病交加中與世長(zhǎng)辭。

書籍目錄

第一部 致貝哈爾公爵米蓋爾·德·塞萬(wàn)提斯
 序言米蓋爾·德·塞萬(wàn)提斯
 第1章 著名紳士堂吉訶德·德·拉曼卻的稟性和日常起居
 第2章 想入非非的堂吉訶德 第一次離家出游
 第3章 堂吉訶德受封騎士的有趣場(chǎng)面
 第4章 這位騎士離開客棧以后的遭遇
 第5章 我們這位騎士的災(zāi)禍還沒(méi)結(jié)束
 第6章 神甫和理發(fā)師再訪想入非非的紳士家,在書房開始妙趣橫生的大清點(diǎn)
 第7章 我們的大騎士堂吉訶德·德·拉曼卻 第二次出游
 ……
第二部 致雷莫斯伯爵的獻(xiàn)詞
 前言 致讀者
 第1章 神甫和理發(fā)師跟堂吉訶德談他的病
 第2章 桑丘·潘沙跟堂吉訶德的外甥女和女管家大吵一場(chǎng),以及其他有趣的事情
 第3章 堂吉訶德、桑丘·潘沙和參孫·卡拉斯科學(xué)士交談,令人忍俊不禁
 第4章 桑丘·潘沙回答了參孫·卡拉斯科學(xué)士的問(wèn)題,解開了他的疑團(tuán),以及其他值得講述記載的事
 第5章 桑丘·潘沙和他妻子特萊薩·潘沙一番機(jī)敏有趣的談話,以及其他應(yīng)該永志不忘的事情
 第6章 全書最重要的章節(jié)之一:堂吉訶德跟他外甥女和女管家的談話
 第7章 堂吉訶德和他的侍從商談及其他重大事件
……
[附錄]
塞萬(wàn)提斯和堂吉訶德
《堂吉訶德》及其翻譯
呼喚堂吉訶德歸來(lái)
譯后記

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁(yè):   插圖:   第1章名紳士堂吉訶德?德?拉曼卻的稟性和日常起居不久以前,在拉曼卻地區(qū)的某個(gè)村鎮(zhèn),地名我就不提了,住著一位紳士。這種人家通常都有一支豎在木架上的長(zhǎng)矛,一面古盾牌,一匹干瘦的劣馬和一只獵狗。他吃的大鍋雜燴里常放的是牛肉,而不是羊肉;晚餐幾乎頓頓是蔥頭拌肉末,星期六燉點(diǎn)羊蹄羊骨,星期五只吃扁豆,星期日添上一道鴿肉,這樣就花去了他收入的四分之三;剩下的錢剛夠他節(jié)日里穿一件黑呢披風(fēng),一條絲絨褲和一雙絲絨便鞋,平時(shí)也能有一身上好的粗呢衣裳。家里有個(gè)年過(guò)四十的女管家,一個(gè)未滿二十的外甥女,還有一個(gè)上街下地的小伙子,既管備馬也管除草。這位紳士說(shuō)話快五十歲了,骨架結(jié)實(shí),身材精瘦,面貌清癯,習(xí)慣早起,愛好打獵。有人叫他吉哈達(dá),有人叫他蓋薩達(dá)。在這點(diǎn)上,記述他事跡的作者們看法不一致。根據(jù)可靠的說(shuō)法,好像是叫蓋哈達(dá)。就我們的故事而言,這倒無(wú)關(guān)緊要;只要講的事一點(diǎn)不失實(shí)就行了。首先必須說(shuō)明的是,我們提到的這位紳士一有空(其實(shí)他一年到頭幾乎總閑著)就一頭鉆進(jìn)騎士小說(shuō)里,愛不釋手,津津有味,簡(jiǎn)直完全忘了打獵和管理地產(chǎn)。他如癡似狂、尋根究底,竟然不惜變賣成片好地去買騎士小說(shuō)看,能弄到手的都讓他躉回家來(lái)了。這種書里,他最看重的莫過(guò)于著名的費(fèi)利西亞諾?德?西爾瓦的作品,那晶瑩剔透的文筆,那曲折委婉的妙語(yǔ),都被他看作是字字珠璣。他尤其傾倒于取媚討好的情書和哀怨凄切的絕交信,其中處處可以讀到:“你以無(wú)理的理由報(bào)我的一番道理;我為你的美貌哀嘆不已,實(shí)屬理所當(dāng)然?!痹俨痪褪牵骸耙渣c(diǎn)點(diǎn)星辰增添你的神采,使你堪稱稱頌?zāi)阃o(wú)邊的稱號(hào)。”可憐的紳士被這類言辭攪得神昏意亂,常常徹夜難眠,苦思冥想,一心要弄個(gè)究竟。其實(shí),即使亞理士多德專門為此還魂再生,也未必能夠理出頭緒、說(shuō)個(gè)明白。比如,他心里老在嘀咕,堂貝利亞尼斯怎么能那樣被打傷又那樣打傷別人。他想,就算請(qǐng)來(lái)最高明的先生治療,也難免滿臉渾身留下斑點(diǎn)和疤痕。不過(guò),盡管如此,他還是很贊許作者在書末注明“未完待續(xù)”。他甚至多次想提起筆來(lái),像書上許諾的那樣,原原本本地把故事寫完。要不是其他更要緊的念頭纏繞他,說(shuō)不定就真動(dòng)手而且寫成了。

后記

古今中外凡是觀念超前、行為脫俗、不人云亦云隨波逐流者,通常總被冠以“狂人”、“瘋子”、“傻瓜”之類的稱號(hào)。魯迅《狂人日記》中的主人公不正是這樣的人物嗎?世人無(wú)不渾渾噩噩,惟獨(dú)他清醒地看出所謂“仁義道德”的吃人本質(zhì),并且喊出“救救孩子“的凄厲呼聲。    堂吉訶德也是這樣。目睹殘暴不義、弱肉強(qiáng)食通行無(wú)阻,貪婪鄙俗、醉生夢(mèng)死流于常規(guī),他單槍匹馬樹起了“鏟暴鋤強(qiáng)”的大纛,立志恢復(fù)公正寧?kù)o的“黃金時(shí)代”。在世俗眼中,他的志向狂妄可笑,他的行為有悖常理,于是對(duì)他極盡戲弄欺侮之能事,從而既顯示了自身的乖巧機(jī)靈,又為無(wú)聊生活增添了些許樂(lè)趣。    這恐怕是一切理想主義者的悲劇。他們的追求或許本屬子虛烏有,而他們也確實(shí)太耽于幻想,常常把風(fēng)車當(dāng)作巨人,不顧一切地沖上去博斗。    然而,社會(huì)畢竟還是需要理想光環(huán)的照耀,否則人類墮落為魔鬼的前景豈不指日可待?這一點(diǎn),在人心幾乎全為實(shí)惠統(tǒng)攝的當(dāng)今世界上,顯得尤其重要。清一色的機(jī)靈人布滿天下,未免過(guò)于單調(diào)而險(xiǎn)惡,有幾個(gè)“瘋子”、“傻瓜”混雜其中,興許能在現(xiàn)實(shí)和理想兩極張力之間求得某種平衡,免得整個(gè)社會(huì)被不可遏止的物欲拖進(jìn)深淵。    《堂吉訶德》自上世紀(jì)20年代介紹到中國(guó),已經(jīng)數(shù)易版本,譯文質(zhì)量自然是逐步提高。但是隨著社會(huì)的變革、語(yǔ)言的發(fā)展和審美情趣的不斷更新,為使《堂吉訶德》在當(dāng)代中國(guó)贏得更多的讀者,直接從西班牙語(yǔ),按當(dāng)代人的口味重譯的要求勢(shì)在必行。筆者不才,斗膽接受出版社之約,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢做了一次嘗試,主觀上始終小心翼翼以下列標(biāo)準(zhǔn)自律:    一、深刻全面理解原著,努力做到形、意、神三者均能盡量相似;不繞開難關(guān),    不隨意增刪改動(dòng),尤其要避免望文生義的誤譯和疏忽潦草的漏譯。    二、譯文嚴(yán)格采用現(xiàn)代漢語(yǔ)普通話,但根據(jù)原文穿插的仿古措辭和俚俗語(yǔ)言,做相應(yīng)的上下浮動(dòng),盡量體現(xiàn)作者刻畫人物身份、性格、處境和心緒的傳神之筆。    三、書中各類書名,凡載入國(guó)內(nèi)常見辭書者,一律采用規(guī)范形式,不自行杜撰,以防混亂。原著中諧音調(diào)侃式的文字游戲另做變通處理,但設(shè)法保持其戲謔滑稽色彩。    四、由于譯文并非供學(xué)者研究的專著,注釋應(yīng)力求少而精,旨在掃除閱讀中的障礙;注釋行文則應(yīng)言簡(jiǎn)意賅,點(diǎn)到為止。    就譯者本人意愿而言,當(dāng)然希望自己奉獻(xiàn)的成果能得到認(rèn)可和喜愛。結(jié)果究竟如何,切盼同行和讀者評(píng)點(diǎn)指正。    整個(gè)翻譯過(guò)程中,不斷得到兩位西班牙同事的熱忱支持,幫助我廓清了大量疑團(tuán)。她們是瑪爾塔·阿衣梅瑞奇和帕洛馬·法東兩位女士,謹(jǐn)在此表示衷心的謝意。    這次榮幸地得到漓江出版社的認(rèn)可,有機(jī)會(huì)再版我的《堂吉訶德》譯本,在欣喜之余,倍加感到責(zé)任重大,因此又對(duì)文本做了一些修改潤(rùn)色,以求進(jìn)一步完善。希望在漓江出版社諸位同仁鼎力支持協(xié)助下,向讀者們奉獻(xiàn)一部不僅譯文力求準(zhǔn)確、流暢、生動(dòng),而且印刷精良、裝幀優(yōu)美的《堂吉訶德》漢語(yǔ)版本。    董燕生    2012年3月

編輯推薦

100部世界最偉大文學(xué)作品之首——諾貝爾基金會(huì)和挪威圖書俱樂(lè)部聯(lián)合組織來(lái)自54個(gè)國(guó)家的100位著名作家投票選出100部世界最偉大的文學(xué)作品,《堂吉訶德》以50%的得票率高居榜首,遙遙領(lǐng)先于其他作品。自1605年問(wèn)世400年來(lái),已譯成54種文字,出了2000多個(gè)版本,是傳播最廣最多的一部圖書。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    堂吉訶德 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)35條)

 
 

  •   有本西班牙語(yǔ)專家董燕生的譯本,應(yīng)該能看到更接近于原著原味的《堂吉訶德》吧!
  •   這是我最喜歡的長(zhǎng)篇小說(shuō),沒(méi)有之一!
  •   翻了好多頁(yè)才看到正文這本書太偉大了 所以大家都評(píng)論它質(zhì)量很好
  •   兒子特意要的董燕生翻譯的版本,說(shuō)看著過(guò)癮
  •   裝幀、紙質(zhì)都很好。而且附帶素描插圖和譯本選擇理由,很用心,此譯本不輸于楊絳版本
  •   還沒(méi)看,書的做工沒(méi)有想象中的那么精致。
  •   非常精美,這個(gè)譯本也不錯(cuò),值得購(gòu)買
  •   董燕生的翻譯很好,生動(dòng)有趣
  •   這本書詼諧諷刺,挺好的
  •   此書無(wú)論是印刷質(zhì)量還是內(nèi)容都很不錯(cuò)的,我很滿意。
  •   精裝的很有手感 早就聽過(guò)這本書 特意買過(guò)來(lái)的 希望不會(huì)讓我失望再次非常滿意當(dāng)當(dāng)?shù)乃拓洝?/li>
  •   這本書語(yǔ)言很生動(dòng),很詼諧搞笑。值得一看
  •   買之前比較了幾個(gè)版本,覺得這本翻譯的比較流暢風(fēng)趣、明白易懂。不過(guò)還是略有遺憾,字太小了。本以為兩本書,字號(hào)能大一點(diǎn)呢。
  •   內(nèi)容就不用說(shuō)了,書很精美,比起精裝本,還是這版本實(shí)惠
  •   包裝、內(nèi)容還不錯(cuò)!
  •   主要是對(duì)快遞不滿意 太坑了 直接送到學(xué)校都沒(méi)人通知我 物流也沒(méi)有提醒 要不是自己去拿我就收不到了 書是準(zhǔn)備送給朋友的生日禮物 質(zhì)量還不錯(cuò) 但是外面有一點(diǎn)點(diǎn)磨損
  •   譯得是不錯(cuò),文筆是流暢,就是有的地方譯得中國(guó)味太濃,文風(fēng)中國(guó)化了點(diǎn)!如果能保持原有的異國(guó)風(fēng)情,就很完美了!11月26號(hào)收到了貨,比我想像的還要好,封面設(shè)計(jì)得很漂亮,長(zhǎng)江文藝在這方面一直比譯林做得好,包括用紙,印刷,設(shè)計(jì),排版!這一版本的更是不得了,非常大的一本,用紙高檔,里面的插畫非常漂亮,非常大,有的甚至占據(jù)了兩個(gè)版面.印刷與排版就更不用說(shuō)了,很漂亮,字體大小適中,不大不小,剛好是我最喜歡的大小!前面還有幾頁(yè)油彩頁(yè),相當(dāng)不錯(cuò)!50多塊,太值了.不過(guò)最好能把書用江薄膜封起來(lái),這樣弄臟的機(jī)率就大大減小了,十幾二十塊的都封了,沒(méi)理由這么考究的版本不封啊!希望長(zhǎng)江文藝能多出點(diǎn)這種版本的好書,價(jià)格不是問(wèn)題,那些10幾20塊的,就少出點(diǎn)吧!
  •   好書,真的特別喜歡,大大的厚厚的,封皮特別有感覺,里面也特棒?。。】墒?,缺5-6頁(yè),前面的彩頁(yè)也開膠了。怎么辦呢???
  •   特裝本是盒裝,很重,里面有送一本西班牙語(yǔ)小冊(cè)子.里面書的封面是塞萬(wàn)提斯的頭像,絨布硬裝的!非常美的一本書!可惜我買時(shí),價(jià)格要370多,現(xiàn)在降了這么多,把我給郁悶得.想要買的,趕緊下手,要不價(jià)格提上去,就跟我一樣郁悶了!
  •   我讀過(guò)此書的幾個(gè)譯本,本書翻譯的很好。不愧大家手筆。里面的用語(yǔ)非常貼近生活。
  •   文革期間曾借閱過(guò)一套<堂吉訶德>,喜歡得不得了.那是一套精裝的上下冊(cè)有插圖的版本,出版社記不得了.文學(xué)作品開禁也三十多年了,常進(jìn)書店尋找當(dāng)年看過(guò)的這套書,望能擁為己有,終至失望.近來(lái)老夫也學(xué)年輕人在網(wǎng)上淘書,競(jìng)獲而今到手的這套<堂吉訶德>,猶如發(fā)現(xiàn)稀世珍寶!這套書除了不宜躺著看此一不足外(紙也不是最好,但價(jià)錢便宜),真是樣樣具佳.我喜愛董先生的翻譯,自認(rèn)勝過(guò)楊女士;書前書后還有關(guān)于作者塞萬(wàn)提斯及作品的精辟評(píng)論和照片;更令我驚喜的有156幅法國(guó)著名畫家古斯塔沃.多雷的版畫!且每左頁(yè)書上角有塞萬(wàn)提斯像,右頁(yè)邊上有騎士吉訶徳先生剪影.總之,整本書從里到外,從外到里都透著出版社工作人員對(duì)偉大作品的敬愛及對(duì)讀者的巨大關(guān)懷!這本書已遠(yuǎn)勝我當(dāng)年讀過(guò)的那一本,也是我書房近萬(wàn)藏書中小說(shuō)類最精美的一本,是我到手后就止不住打電話向朋友炫耀的一本書,廣大愛書者不妨一觀后喜而藏之!
  •   昨天下單,今天收到的書,非常不錯(cuò)。大量插圖,畫的非常好,印刷的效果也不錯(cuò)。書頁(yè)是微帶黃色的那種,看著很舒服,就是字稍小些。譯文的特點(diǎn)是:現(xiàn)代人更容易理解,看著很流暢,很舒服,沒(méi)有什么語(yǔ)言障礙。拿在手里很重,估計(jì)這書有3、5斤了……書皮稍微有點(diǎn)臟,我擦了半天也沒(méi)完全擦干凈,書脊稍微有點(diǎn)折痕不過(guò)比起68折的價(jià)格來(lái)說(shuō),很可以接受了
  •   書很新,運(yùn)輸途中也沒(méi)什么褶皺,很滿意。
  •   之前買錯(cuò)了一個(gè)節(jié)譯本 這個(gè)才是全譯本 我們西語(yǔ)老師推薦的 譯者是現(xiàn)西的作者董燕生老師 真心推薦買這個(gè)版本裝楨很簡(jiǎn)單 平均隔個(gè)十張吧有張黑白插圖 分成兩本 大小正適合拿在手里看 真的是理想的
  •   精裝硬封,開面大,紙質(zhì)也很好 翻譯也算上乘,插圖也不少,絕對(duì)是珍藏的版本 這價(jià)格挺值的
  •   這本書已看過(guò)2~3遍, 這次是看中精緻版面購(gòu)買收藏, 但實(shí)際收到後很失望, 顯得很粗糙.
  •   漓江出版社; 第1版 (2012年4月1日)質(zhì)量和中國(guó)大陸大部分書一樣差,紙張和盜版的有一拼,只能說(shuō)比盜版的要精致點(diǎn)。封面設(shè)計(jì)的還好看,但封面用紙相當(dāng)?shù)土觺買的時(shí)候買52有點(diǎn)貴了。不過(guò)印刷清晰,開本大,紙張柔軟,易于閱讀~
  •   前面幾頁(yè)送到一翻開就搖搖欲墜了。
  •   現(xiàn)在正在看這本書,以前我看過(guò)人民文學(xué)的楊版的《堂吉訶德》(名著名譯插圖版),現(xiàn)在這本是漓江社的董版,封面超愛,一副孤膽英雄的摸樣。這本書裝幀也很好,插圖很多很全。前言部分有一些關(guān)于西班牙初版《堂吉訶德》的資料,也很有意思。董版的譯文北方味兒比較濃,桑丘的鄉(xiāng)村語(yǔ)言被譯得幽默質(zhì)樸貼切極了,很喜歡~~... 閱讀更多
  •   這部小說(shuō)我讀過(guò)好多遍了,百讀不厭,打算搜集所有中譯本。
  •   此書就實(shí)際的情況來(lái)看,夠大字也夠舒服。
  •   小心收藏了,沒(méi)等著楊絳先生的版本,就訂了這本了,收到后很驚艷,很有厚重感,董先生的也很棒。巨著就是要這樣抱在懷里放在腿上,一頁(yè)一頁(yè)的翻看,一絲一絲的品讀。
  •   制作很好,翻譯的更棒,董老師威武
  •   書本太大啊,不好翻,而且扉頁(yè)也破了,果斷退了
  •   裝幀很有感覺,希望出版社繼續(xù)努力,唯一美中不足的跟樓上情況差不多,彩頁(yè)脫膠了。不過(guò)書做的真的好,贊
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7