出版時間:2012-4 出版社:漓江出版社 作者:福樓拜 頁數(shù):239 字數(shù):258000 譯者:管筱明
Tag標簽:無
前言
名著重譯,成了中國翻譯出版界一個引人注目的現(xiàn)象,亦成了一個引起眾多議論的熱門話題。種種意見,歸納起來,不外乎肯定與否定兩種。筆者是“肯定”派,所持理由有四:一、翻譯名著,并非某些人的專利,有志者皆可嘗試,通過認真的艱苦的努力,求得讀者的承認與接受;二、中國市場巨大,一本名著應(yīng)該有數(shù)個譯本,讀者構(gòu)成是復(fù)雜的,多層次的,其不同的需求和趣味應(yīng)由不同的譯本來滿足,比如,從譯筆上說,有人喜歡林紓,有人喜歡伍光建,有人喜歡傅雷,有人喜歡鄭永慧,從用途上說,有人喜歡考證詮釋詳盡的“學(xué)術(shù)本”,有人喜歡裝幀豪華的珍藏本,也有人只需要便于閱讀的袖珍本,總之,市場是多元化多層次的,我們的翻譯出版應(yīng)該與之相適應(yīng);三、與其他方面一樣,公平競爭是促進翻譯水平提高的有效途徑之一,優(yōu)勝劣汰,也應(yīng)是這種公平競爭的必然結(jié)果,這就像一場為時長久的招標,各種譯本都是譯者投出的標,公正的時間與讀者將會決定誰是中標者。事實表明,完全不必擔心劣勝優(yōu)汰,謬種流傳。上世紀三四十年代,翻譯巴爾扎克較多的,至少有三人,可是留存至今的,只有傅雷一家,翻譯莎士比亞戲劇的,也有幾大家,可大多數(shù)讀者接受的,是朱生豪;四、人類文化是在積累的基礎(chǔ)上發(fā)展的,文學(xué)翻譯也不例外,后面的譯本必然在不同程度上得益于前面的譯本,前人的開山辟路之功,理應(yīng)得到充分的肯定。但是,由于大家翻譯的是同一部作品,就像幾個畫家臨摹同一個模特,有一些地方雷同是不可避免的,決不能視之為抄襲。有大學(xué)教授作過試驗,讓幾個研究生閉卷翻譯《約翰·克利斯朵夫》,結(jié)果發(fā)現(xiàn)有百分之五十以上竟與傅譯雷同。當然只要做了真正的努力,切實的思考,譯出的作品一定會有自己的個性與特色。 基于以上理由,我也帶著拙譯,來參加“投標”。如果有幸“中標”,當然高興;沒有“中”,表明自己水平不夠,尚須努力,亦表明譯壇更有高手,同樣是值得高興的事。 福樓拜是19世紀法國的小說大師,是法國文學(xué)史上一位承前啟后的重要人物。與他同時代的法國作家邦維爾稱他是“現(xiàn)代小說之父”。所謂的舊批評派稱他是“處在浪漫主義與現(xiàn)實主義交匯點上”的作家。到二十世紀初,福樓拜的影響與臼俱增,現(xiàn)代主義小說家把他奉為宗師與楷模,尤其是20世紀50年代后的法國“新小說”,對福樓拜更是推崇備至,他們認為正是福樓拜使小說獲得了與詩歌并駕齊驅(qū)的地位。新小說的重要代表阿蘭·羅布一格里耶為了進行所謂的文學(xué)變革,將福樓拜看成敘事藝術(shù)上的真正導(dǎo)師,認為他從心理刻畫、描寫角度、小說結(jié)構(gòu)等方面,開創(chuàng)了本流派先河。 福樓拜1821年出生于一個醫(yī)生家庭,自小愛好文學(xué)。他父親希望他學(xué)法律,并在他十八歲時送他到巴黎攻讀。但福樓拜與巴黎文藝界,尤其是與心儀已久的雨果接觸之后,專攻文學(xué)的志向益發(fā)堅定。1843年他因疾病放棄了學(xué)法律。1845年他父親逝世。他便搬到盧昂附近一所鄉(xiāng)間別墅,陪伴母親,埋頭寫作,并在那里終其一生。 福樓拜最初的作品深受浪漫主義的影響,用的也是浪漫主義的傳統(tǒng)形式,如哲理故事、歷史故事、鬼怪故事等,影響都不大。1843年至1845年創(chuàng)作了一部長篇小說,就是后來出版的《情感教育》的初稿??偟膩碚f,這些作品在思想上藝術(shù)上都不成熟,但為他后來的創(chuàng)作作了大量的準備,奠定了較為堅實的基礎(chǔ)。1857年,福樓拜發(fā)表了《包法利夫人》。這部費時五年的杰作一經(jīng)問世便引起強烈反響,好評如潮。當時的大批評家圣勃夫從書中看出了“新文學(xué)的標志”;小說巨匠左拉則稱它寫出了“新的藝術(shù)法典”;馬克思的女兒愛琳娜贊譽這部小說“完美無缺”,“在文壇上產(chǎn)生了類似革命的效果”。還有人把它與司湯達的《紅與黑》、巴爾扎克的《幻滅》相提并論,稱為世界十大文學(xué)名著之一。這些評價都恰如其分地表明了《包法利夫人》在世界文學(xué)寶庫中的地位。 《包法利夫人》的創(chuàng)作,是受了生活中一件真事的啟發(fā),1848年,福樓拜父親生前工作過的醫(yī)院,有個叫德拉馬爾的醫(yī)生自殺了,在社會上引起了很大震動。大家都認為這是他續(xù)弦妻子不淑造成的。那女人生性浪漫,追求奢侈,先后找了兩個情夫,又先后被情夫拋棄,最后因債臺高筑,感情失落而先丈夫自殺。福樓拜的朋友路易·布耶建議他將此事寫成小說。福樓拜接受了??墒?,小說寫出來后,當有人問及是否真有其事時,福樓拜卻否認道:“這完全是一個虛構(gòu)的故事。”顯然,他并不愿意人們將這部深入挖掘、精心提煉、大膽想象、在藝術(shù)上做了大量集中、濃縮工作的小說,視為一般的紀實性作品。
內(nèi)容概要
出身于富裕農(nóng)家的女主人公愛瑪相貌出眾,多才多藝,被鎮(zhèn)上人視為“城里人”。而她自己也因深受小說的影響,執(zhí)著于富有詩意的“妙不可言的愛情”,設(shè)想能有朝一日,躋身于燈紅酒綠的巴黎“上流社會”。然而,命運帶給她的,卻是無盡的嘲弄和羞辱。
一個偶然的機會,愛瑪結(jié)識了資質(zhì)愚鈍、才具平平但勤勉樸實的小鎮(zhèn)職業(yè)醫(yī)生夏爾?包法利,最初誤以為他就是自己的苦苦找尋的白馬王子。不曾想,新婚之后,接踵而至的是抱怨、憤怒、失望,乃至絕望。
在苦悶和失望中,愛瑪終于發(fā)現(xiàn)了她心目中的“理想伴侶”——風(fēng)度翩翩的年輕子爵,但二人僅限于相擁跳舞而已。真正闖入她生活中的“第三者”,是鄉(xiāng)紳羅道夫。這個情場老手玩弄愛瑪之后,卻棄她如敝屣。就在愛瑪悲痛欲絕的時候,有教養(yǎng)、有才華的公證人事務(wù)所辦事員萊翁走進她的情感世界。愛瑪為了維持和他的理想婚姻,不惜作出種種犧牲。結(jié)果,在愛瑪面臨破產(chǎn)之際,萊翁卻溜之大吉,最終將她逼上不歸路。
愛瑪?shù)乃啦粌H僅是她自身的悲劇,更是那個時代的悲劇。作者用細膩的筆觸描寫了主人公情感墮落的過程,并努力地找尋造成這種悲劇的社會根源。
作者簡介
居斯塔夫?福樓拜(Gustave
Flaubert),19世紀中葉法國偉大的批判現(xiàn)實主義小說家,莫泊桑就曾拜他為師。著名作品有《包法利夫人》、《情感教育》和《布瓦爾和佩庫歇》等。他對19世紀末及至20世紀文學(xué),尤其是現(xiàn)代主義文學(xué)的發(fā)展有著極其深遠的影響,被譽為“自然主義文學(xué)的鼻祖”、“西方現(xiàn)代小說的奠基者”。
管筱明,當代著名翻譯家。近年有多部譯作問世:《臀部簡史》、《遇到一只狗》、《人間的事,安拉也會出錯》、《曾經(jīng)想要幸福的人》、《蒙帕納斯的流亡者》、《東方游記》、《物類最新消息》、《狗與狼》、《美麗人生》、《歐也妮?葛朗臺》、《高老頭》、《卡夫卡和少女們》、《情人們的陵墓》、《墓外回憶錄》(第二卷)等。
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁: 我們在自習(xí)室,校長忽然領(lǐng)著一個沒穿校服的新生走了進來,后面跟著一個校工,搬著一張大桌子。打瞌睡的同學(xué)都驚醒了,一個個站起來,一副用功受了打擾的樣子。校長打個手勢,讓我們坐下,然后轉(zhuǎn)身向負責照管我們自習(xí)的宿舍主管說:“羅熱先生,我把這名新生交給你。讓他先上二年級,倘若成績品行都不錯,再按他的年紀,把他升入高年級。” 新生站在墻角上,幾乎叫門給遮住了。他是一個鄉(xiāng)下佬,年紀在十五歲左右,個頭比我們都高,剃了個平頭,像鄉(xiāng)村教堂唱詩班的孩子。他看來老實巴交,顯得局促不安。他肩膀不寬,但身上穿的黑紐綠呢外衣,卻顯得太小,袖籠處繃得緊緊的,袖口可以看見皮膚通紅的手,那一定是常年裸露叫太陽曬的。他穿著淺黃色長褲,背帶吊得太高,露出套著藍色襪子的小腿。腳上踏一雙釘釘?shù)牟淮笊嫌偷钠ば?我們背起書來,他尖起耳朵聽,不敢支手,也不敢蹺腿。那模樣就像在教堂聽布道。兩點鐘上課鈴響了,舍監(jiān)叫了他,他才和我們一起排隊去教室。 我們有個習(xí)慣,進教室時要把帽子扔在地上,好騰出手來做事。一進門,我們就把帽子掄出去,而且得讓帽子從凳子底下穿過,碰到墻上,騰起一股灰塵。當時就興這種作派。 新生不知是沒注意到我們的規(guī)矩,還是不敢學(xué)我們的榜樣,總之禱告做完之后他的帽子還放在膝頭上。他的帽子是個四不像,說不出像皮帽軍帽圓帽尖帽還是睡帽,反正是一種劣等貨,難看得要死,就像白癡那張木無表情的傻臉。帽子是橢圓形的,里面有一圈硬撐,前面有三道滾邊,上面是絲絨與兔皮交疊的菱形圖案,中間隔著紅線;再上去便是口袋形的帽筒;頂上是一塊多角的硬殼紙,繡著復(fù)雜的圖案,還綴著一根飾帶,吊著一個金線織的小十字架作流蘇。帽子是新的,帽檐閃閃發(fā)亮。 “站起來。”老師叫他。 他站起來,帽子掉到地上,引得全班哈哈大笑。 他彎下身子撿起帽子。旁邊一個同學(xué)用胳膊一捅,帽子又掉了下去,他又把它撿起來。 “收好你的戰(zhàn)盔吧?!崩蠋煷蛉さ卣f。 全班哄的一聲又笑了起來。弄得新生手足無措,不知該把帽子拿在手上,還是扔在地上,或是戴在頭上。最后他坐下來,帽子還是放在膝頭上。 “站起來?!崩蠋熡终f,“告訴我你叫什么名字?” 新生嘟嘟噥噥地說了一個名字,聽不清楚。 “再說一遍?!?他又結(jié)結(jié)巴巴地說了一次,但被學(xué)生們的笑鬧聲蓋住了。 …… 盧奧小姐一直忙著準備嫁妝。有的衣服要到盧昂去訂制。內(nèi)衣和睡帽,她借了些圖樣,自己縫制。夏爾到農(nóng)莊來的時候,他們就商量如何籌辦婚事:酒席擺在哪間屋里,上幾道菜,上什么正菜,等等。 愛瑪本來希望在夜間,點著蠟燭舉行婚禮,可是盧奧老爹不理解這種想法。結(jié)果婚禮還是在白天舉行的,一共來了四十三位客人,婚宴持續(xù)了十六個鐘頭。第二天又開始。以后幾天也是酒席不斷。
媒體關(guān)注與評論
我以為和各地一樣,(福樓拜這部引人注目的)小說在我們這個小角落一出現(xiàn),人們就驚呼:這部感人至深的作品,是現(xiàn)實主義流派的杰作! ——喬治·桑 福樓拜還是巴爾扎克,是更純粹、更集中、更激烈、更有感觸的巴爾扎克,如果可以這樣說的話。 ——亨利·雅姆 我們誤解了(《包法利夫人》)這部作品的道德警示。其實正好相反,在我們看來,小說是非常有益的,我們認為家庭每個成員閱讀這部小說都有好處,尤其是對鄉(xiāng)村草地上無數(shù)個包法利夫人……無論是對糊涂丈夫,輕浮情人,還是對自命不凡的布爾喬亞,對福樓拜描繪過的所有外省漫畫式人物,這部小說都是一部有益的教材。 ——亨利·雅姆 莫泊桑在法國小說史里,《包法利夫人》具有劃時代的意義,它說明某些東西的結(jié)束和某些東西的開始。 ——法國學(xué)者布呂納 直到福樓拜的出現(xiàn),小說才終于趕上了詩歌。 ——米蘭·昆德拉 司湯達深刻,巴爾扎克偉大,但是福樓拜,完美。 ——著名翻譯家,法國文學(xué)研究家李健吾
編輯推薦
《包法利夫人》講述了一個出身微賤的農(nóng)家女愛瑪,受到愛情小說的影響,迷戀巴黎的上流社會。為了尋覓她心中的白馬王子,愛瑪苦心周旋于丈夫包法利和情人羅道夫、萊翁之間。最終因為不堪重負的風(fēng)流債而破產(chǎn),情人們卻相繼拋她而去,將愛瑪逼上死路。作者用很細膩的筆觸描寫了主人公愛瑪情感墮落的過程,并試圖找尋造成這種悲劇的社會根源。細膩而豐富的人物內(nèi)心世界,鮮明的人物形象,跌宕起伏的故事情節(jié),展現(xiàn)出19世紀后期法國社會丑惡鄙俗的一面?!栋ɡ蛉恕烦霭婧缶娃Z動法國文壇,隨即風(fēng)靡全球,迄今暢銷。當代著名的翻譯家管筱明譯本,完全保留了原作的風(fēng)格,又合乎漢語讀者的閱讀習(xí)慣。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載