先知.沙與沫-原版插圖本-權威全譯典藏版

出版時間:2012-9  出版社:卡里?紀伯倫(Kahlil Gibran)、 冰心 湖南文藝出版社 (2012-09出版)  作者:(黎)卡里·紀伯倫(Kahlil Gibran) 著  頁數(shù):304  譯者:冰心  
Tag標簽:無  

前言

紀伯倫一八八三年生于黎巴嫩山。十二歲時到過美國,兩年后又回到東方,進了貝魯特的阿希馬大學。一九○三年,他又到美國住了五年,在波士頓的時候居多。此后他便到巴黎學繪畫,同時漫游了歐洲,一九一二年回到紐約,在那里久住。這時他用阿拉伯文寫了許多的書,有些已譯成歐洲各國的文字。以后又用英文寫了幾本,如《瘋?cè)恕罚═he Madman,1918),《先驅(qū)者》(The Forerunner,1920),《先知》(The Prophet,1923),《人子的耶穌》(Jesus the Son of Man,1928)等,都在紐約克那夫書店出版?!断戎肥撬淖钍軞g迎的作品。關于作者的生平,我所知道的,只是這些了。我又知道法國的雕刻名家羅丹稱他為二十世紀的布萊克;又知道他的作品曾譯成十八種文字,到處受到熱烈的歡迎。這本書,《先知》,是我在一九二七年冬月在美國朋友處讀到的,那滿含著東方氣息的超妙的哲理和流麗的文詞,予我以極深的印象!一九二八年春天,我曾請我的“習作”班同學,分段移譯。以后不知怎么,那譯稿竟不曾收集起來。一九三○年三月,病榻無聊,又把它重看了一遍,覺得這本書實在有翻譯的價值,于是我逐段翻譯了。從那年四月十八日起,逐日在天津《益世報》文學副刊發(fā)表。不幸那副刊不久就停止了,我的譯述也沒有繼續(xù)下去。今年夏日才一鼓作氣地把它譯完。我感到許多困難,哲理的散文本來難譯,哲理的散文詩就更難譯了。我自信我還盡力,不過書中還有許多詞句,譯定之后,我仍有無限的猶疑。這是我初次翻譯的工作,我愿得到讀者的糾正和指導。八,二十三,一九三一。冰心

內(nèi)容概要

  《先知·沙與沫》為紀伯倫不朽之作《先知》《沙與沫》的合集,冰心富有浪漫之情的優(yōu)美譯文對其進行了完美呈現(xiàn)?!断戎芬砸晃恢钦吲R別贈言的方式,論述愛與美、生與死,充滿深刻的哲理和浪漫的情調(diào)?!渡撑c沫》以自然景物“沙”和“泡沫”為比喻,寓意人在社會中如沙之微小,事物如泡沫一般的虛幻。整部詩集富有哲理且充滿智慧,值得反復品讀。

作者簡介

作者:(黎巴嫩)卡里?紀伯倫(Kahlil Gibran) 譯者:冰心卡里?紀伯倫(Khalil Gibran,1883—1931),黎巴嫩現(xiàn)代旅美作家、詩人、畫家,被稱為“藝術天才”。他的詩歌創(chuàng)作與泰戈爾齊名,在東方文學史上占有重要地位;他的繪畫亦享有極高的美譽。紀伯倫的散文詩代表作有《先知》《沙與沫》《淚與笑》等,以其深邃的哲理和雋永的韻致馳譽文壇,并最終成為世界現(xiàn)代詩歌中的經(jīng)典之作。

書籍目錄

先知 沙與沫

章節(jié)摘錄

版權頁:   實話說,你們所謂的自由,就是最堅牢的鎖鏈,雖然那鏈環(huán)閃爍在日光中,炫耀了你們的眼目。 “自由”豈不是你們自身的碎片,你們愿意將他拋棄換得自由么? 假如那是你們所要廢除的一條不公平的法律,那法德卻是你們用自己的手寫在自己的額上的。 你們雖燒毀你們的律書,傾倒全海的水來沖洗你們法官的額,也不能把他抹掉。 假如那是個你們所要廢黜的暴君,先看他的建立在你(們)心中的寶座是否毀壞。 因為一個暴君怎能轄制自由和自尊的人呢?除非他們自己的自由是專制的,他們的自尊是可羞的。 假如那是一種你們所要拋擲的牽掛,那牽掛是你(們)自取的,不是別人勉強給你(們)的。 假如那是一種你們所要消滅的恐怖,那恐怖的座位是在你(們)的心中,而不在你(們)所恐怖的人的手里。 真的,—切在你(們)里面運行的物事:愿望與恐怖、憎惡與愛憐、追求與退避、都是永恒地互抱著。 這些事物在你(們)里面運行,如同光明與陰影成對地膠粘著。 當陰影消滅的時候,遺留的光明又變成另一種光明的陰影。

編輯推薦

《先知?沙與沫》銷量僅次于《一千零一夜》的阿拉伯文學經(jīng)典。紀伯倫親繪插圖,展現(xiàn)生命與愛的真諦。冰心譯本,完美呈現(xiàn)紀伯倫散文詩的神秘與曼妙。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    先知.沙與沫-原版插圖本-權威全譯典藏版 PDF格式下載


用戶評論 (總計16條)

 
 

  •   這是一本紀伯倫的經(jīng)典,中英雙語,英文富有韻律之美,中文也同樣充滿美感,冰心翻譯的,非常好。
  •   詩里暗含哲理,喜歡的不妨買一本
  •   簡單的語言,深藏著真理,值得一讀再讀
  •   以前看過插圖的版本,這個也不錯
  •   拿來收藏好了,冰心的文筆還是不錯的
  •   紀伯倫的這兩本詩集是最好的,冰心譯得很好
  •   扉頁沾了點灰,也沒有包裝(這是為啥?簡裝連包裝紙都沒有?)但內(nèi)容十分不錯,也算物有所值啦,不拘小節(jié)給你們贊一個
  •   博集典藏館的這套叢書都是不錯的,翻譯的選擇都非常不錯,值得收藏。內(nèi)容是心靈雞湯,人生哲理,傳世經(jīng)典,當然沒話說,冰心以前翻譯的還是很有些舊時代的文風,也蠻有感覺的,很好!
  •   內(nèi)容確實如冰心先生所說引人深思,且文筆優(yōu)雅,然略顯晦澀,而且有較多錯別字
  •   就是書的裝幀再好一些就好了
  •   紙質(zhì)略微盜版的感覺,希望內(nèi)容不被盜版吧,畢竟是智慧,不容打折
  •   我不是青少年了好嗎……可我也喜歡讀啊
  •   喜歡 開卷有益 值得一讀~
  •   喜歡,很有味道的書~
  •   給孩子媽媽們買讀給孩子聽
  •   這個書是別人推薦的。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7