出版時(shí)間:2012-9 出版社:湖南文藝出版社 作者:羅賓德拉納特·泰戈?duì)?nbsp; 頁(yè)數(shù):224 譯者:冰心
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《吉檀迦利》是泰戈?duì)枠s獲1913年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之作,“吉檀迦利”是孟加拉語(yǔ)單詞“獻(xiàn)歌”的譯音。本書中英雙語(yǔ)對(duì)照,名家冰心翻譯,配合精美插圖,意境優(yōu)美、文筆雋永。泰戈?duì)栆暂p快、歡暢的筆調(diào)歌唱生命的枯榮、現(xiàn)實(shí)生活的歡樂(lè)和悲哀,表達(dá)了對(duì)理想王國(guó)的向往、對(duì)生命的關(guān)懷和思索。
作者簡(jiǎn)介
羅賓德拉納特·泰戈?duì)枺≧abindranath Tagore,1861—1941),印度詩(shī)人、哲學(xué)家和印度民族主義者,1913年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),是第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的亞洲人。泰戈?duì)柕脑?shī)在印度享有史詩(shī)的地位。代表作《吉檀迦利》《新月集》《園丁集》《飛鳥集》等。
章節(jié)摘錄
1 Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life. This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new. At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable. Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill. 一 你已經(jīng)使我永生,這樣做是你的歡樂(lè)。這脆薄的杯兒,你不斷的把它倒空,又不斷的以新生命來(lái)充滿?! ∵@小小的葦?shù)?,你攜帶著它逾山越谷,從笛管里吹出永新的音樂(lè)?! ≡谀汶p手的不朽的按撫下,我的小小的心,消融在無(wú)邊快樂(lè)之中,發(fā)出不可言說(shuō)的詞調(diào)?! ∧愕臒o(wú)窮的賜予只傾入我小小的手里。時(shí)代過(guò)去了,你還在傾注,而我的手里還有余量待充滿。 2 When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes. All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony—and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea. I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence. I touch by the edge of the far spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach. Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord. 二 當(dāng)你命令我歌唱的時(shí)候,我的心似乎要因著驕傲而炸裂;我仰望著你的臉,眼淚涌上我的眶里?! ∥疑幸磺械哪凉c矛盾融化成一片甜柔的諧音——我的贊頌像一只歡樂(lè)的鳥,振翼飛越海洋。 我知道你歡喜我的歌唱。我知道只因?yàn)槲沂莻€(gè)歌者,才能走到你的面前。 我用我的歌曲的遠(yuǎn)伸的翅梢,觸到了你的雙腳,那是我從來(lái)不敢想望觸到的?! ≡诟璩刑兆?,我忘了自己,你本是我的主人,我卻稱你為朋友?! ? I know not how thou singest, my master! I ever listen in silent amazement. The light of thy music illumines the world. The life breath of thy music runs from sky to sky. The holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on. My heart longs to join in thy song, but vainly struggles for a voice. I would speak, but speech breaks not into song, and I cry out baffled. Ah, thou hast made my heart captive in the endless meshes of thy music, my master! 三 我不知道你怎樣地唱,我的主人!我總在驚奇地靜聽?! ∧愕囊魳?lè)的光輝照亮了世界。你的音樂(lè)的氣息透徹諸天。你的音樂(lè)的圣泉沖過(guò)一切阻擋的巖石,向前奔涌。 我的心渴望和你合唱,而掙扎不出一點(diǎn)聲音。我想說(shuō)話,但是言語(yǔ)不成歌曲,我叫不出來(lái)。呵,你使我的心變成了你的音樂(lè)的漫天大網(wǎng)中的俘虜,我的主人! 4 Life of my life, I shall ever try to keep my body pure, knowing that thy living touch is upon all my limbs. I shall ever try to keep all untruths out from my thoughts, knowing that thou art that truth which has kindled the light of reason in my mind. I shall ever try to drive all evils away from my heart and keep my love in flower, knowing that thou hast thy seat in the inmost shrine of my heart. And it shall be my endeavour to reveal thee in my actions, knowing it is thy power gives me strength to act. 四 我生命的生命,我要保持我的軀體永遠(yuǎn)純潔,因?yàn)槲抑滥愕纳哪?,接觸著我的四肢?! ∥乙肋h(yuǎn)從我的思想中屏除虛偽,因?yàn)槲抑滥憔褪悄窃谖倚闹腥计鹄碇侵鸬恼胬??! ∥乙獜奈倚闹序?qū)走一切的丑惡,使我的愛(ài)開花,因?yàn)槲抑滥阍谖业男膶m深處安設(shè)了座位?! ∥乙υ谖业男袨樯媳憩F(xiàn)你,因?yàn)槲抑朗悄愕耐Γo我力量來(lái)行動(dòng)?! ? I ask for a moment’s indulgence to sit by thy side. The works that I have in hand I will finish afterwards. Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite, and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of toil. Today the summer has come at my window with its sighs and murmurs; and the bees are playing their minstrelsy at the court of the flowering grove. Now it is time to sit quiet, face to face with thee, and to sing dedication of life in this silent and overflowing leisure. 五 請(qǐng)容我懈怠一會(huì)兒,來(lái)坐在你的身旁。我手邊的工作等一下再去完成?! 〔辉谀愕拿媲?,我的心就不知道什么是安逸和休息,我的工作變成了無(wú)邊的勞役海中的無(wú)盡的勞役?! 〗裉?,炎暑來(lái)到我的窗前,輕噓微語(yǔ);群蜂在花樹的宮廷中盡情彈唱?! ∵@正是應(yīng)該靜坐的時(shí)光,和你相對(duì),在這靜寂和無(wú)邊的閑暇里唱出生命的獻(xiàn)歌?! ? Pluck this little flower and take it, delay not! I fear lest it droop and drop into the dust. It may not find a place in thy garland, but honour it with a touch of pain from thy hand and pluck it. I fear lest the day end before I am aware, and the time of offering go by. Though its colour be not deep and its smell be faint, use this flower in thy service and pluck it while there is time. 六 摘下這朵花來(lái),拿了去罷,不要遲延!我怕它會(huì)萎謝了,掉在塵土里?! ∷苍S不配上你的花冠,但請(qǐng)你采折它,以你手采折的痛苦來(lái)給它光寵。我怕在我警覺(jué)之先,日光已逝,供獻(xiàn)的時(shí)間過(guò)了?! ‰m然它顏色不深,香氣很淡,請(qǐng)仍用這花來(lái)禮拜,趁著還有時(shí)間,就采折罷。 7 My song has put off her adornments. She has no pride of dress and decoration. Ornaments would mar our union; they would come between thee and me; their jingling would drown thy whispers. My poet’s vanity dies in shame before thy sight. O master poet, I have sat down at thy feet. Only let me make my life simple and straight, like a flute of reed for thee to fill with music. 七 我的歌曲把她的妝飾卸掉。她沒(méi)有了衣飾的驕奢。妝飾會(huì)成為我們合一之玷;它們會(huì)橫阻在我們之間,它們叮的聲音會(huì)掩沒(méi)了你的細(xì)語(yǔ)?! ∥业脑?shī)人的虛榮心,在你的容光中羞死。呵,詩(shī)圣,我已經(jīng)拜倒在你的腳前。只讓我的生命簡(jiǎn)單正直像一枝葦?shù)眩屇銇?lái)吹出音樂(lè)。 8 The child who is decked with prince’s robes and who has jewelled chains round his neck loses all pleasure in his play; his dress hampers him at every step. In fear that it may be frayed, or stained with dust he keeps himself from the world, and is afraid even to move. Mother, it is no gain, thy bondage of finery, if it keep one shut off from the healthful dust of the earth, if it rob one of the right of entrance to the great fair of common human life. 八 那穿起王子的衣袍和掛起珠寶項(xiàng)練的孩子,在游戲中他失去了一切的快樂(lè);他的衣服絆著他的步履?! 榕乱嘛椀钠屏押臀蹞p,他不敢走進(jìn)世界,甚至于不敢挪動(dòng)。 母親,這是毫無(wú)好處的,如你的華美的約束,使人和大地健康的塵土隔斷,把人進(jìn)入日常生活的盛大集會(huì)的權(quán)利剝奪去了?! ? O fool, to try to carry thyself upon thy own shoulders! O beggar, to come to beg at thy own door! Leave all thy burdens on his hands who can bear all, and never look behind in regret. Thy desire at once puts out the light from the lamp it touches with its breath. It is unholy—take not thy gifts through its unclean hands. Accept only what is offered by sacred love. 九 呵,傻子,想把自己背在肩上!呵,乞人,來(lái)到你自己門口求乞! 把你的負(fù)擔(dān)卸在那雙能擔(dān)當(dāng)一切的手中罷,永遠(yuǎn)不要惋惜地回顧?! ∧愕挠臍庀?,會(huì)立刻把它接觸到的燈火吹滅。它是不圣潔的——不要從它不潔的手中接受禮物。只領(lǐng)受神圣的愛(ài)所付予的東西?! ?0 Here is thy footstool and there rest thy feet where live the poorest, and lowliest, and lost. When I try to bow to thee, my obeisance cannot reach down to the depth where thy feet rest among the poorest, and lowliest, and lost. Pride can never approach to where thou walkest in the clothes of the humble among the poorest, and lowliest, and lost. My heart can never find its way to where thou keepest company with the companionless among the poorest, the lowliest, and the lost. 一〇 這是你的腳凳,你在最貧最賤最失所的人群中歇足?! ∥蚁胂蚰憔瞎?,我的敬禮不能達(dá)到你歇足地方的深處——那最貧最賤最失所的人群中?! ∧愦┲票值囊路?,在最貧最賤最失所的人群中行走,驕傲永遠(yuǎn)不能走近這個(gè)地方?! ∧愫湍亲顩](méi)有朋友的最貧最賤最失所的人們作伴,我的心永遠(yuǎn)找不到那個(gè)地方。 ……
編輯推薦
亞洲第一詩(shī)人泰戈?duì)枠s獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之作 敬獻(xiàn)給神的“生命之歌” 著名文學(xué)家冰心權(quán)威譯本
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載