吉檀迦利

出版時間:2012-9  出版社:湖南文藝出版社  作者:羅賓德拉納特·泰戈爾  頁數(shù):224  譯者:冰心  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  《吉檀迦利》是泰戈爾榮獲1913年諾貝爾文學(xué)獎之作,“吉檀迦利”是孟加拉語單詞“獻歌”的譯音。本書中英雙語對照,名家冰心翻譯,配合精美插圖,意境優(yōu)美、文筆雋永。泰戈爾以輕快、歡暢的筆調(diào)歌唱生命的枯榮、現(xiàn)實生活的歡樂和悲哀,表達了對理想王國的向往、對生命的關(guān)懷和思索。

作者簡介

  羅賓德拉納特·泰戈爾(Rabindranath Tagore,1861—1941),印度詩人、哲學(xué)家和印度民族主義者,1913年獲得諾貝爾文學(xué)獎,是第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎的亞洲人。泰戈爾的詩在印度享有史詩的地位。代表作《吉檀迦利》《新月集》《園丁集》《飛鳥集》等。

章節(jié)摘錄

  1  Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.  This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.  At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.  Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.  一  你已經(jīng)使我永生,這樣做是你的歡樂。這脆薄的杯兒,你不斷的把它倒空,又不斷的以新生命來充滿?! ∵@小小的葦?shù)?,你攜帶著它逾山越谷,從笛管里吹出永新的音樂?! ≡谀汶p手的不朽的按撫下,我的小小的心,消融在無邊快樂之中,發(fā)出不可言說的詞調(diào)?! ∧愕臒o窮的賜予只傾入我小小的手里。時代過去了,你還在傾注,而我的手里還有余量待充滿。  2  When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes.  All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony—and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.  I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.  I touch by the edge of the far spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach.  Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord.  二  當(dāng)你命令我歌唱的時候,我的心似乎要因著驕傲而炸裂;我仰望著你的臉,眼淚涌上我的眶里?! ∥疑幸磺械哪凉c矛盾融化成一片甜柔的諧音——我的贊頌像一只歡樂的鳥,振翼飛越海洋。  我知道你歡喜我的歌唱。我知道只因為我是個歌者,才能走到你的面前。  我用我的歌曲的遠伸的翅梢,觸到了你的雙腳,那是我從來不敢想望觸到的。  在歌唱中陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我卻稱你為朋友?! ?  I know not how thou singest, my master! I ever listen in silent amazement.  The light of thy music illumines the world. The life breath of thy music runs from sky to sky. The holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on.  My heart longs to join in thy song, but vainly struggles for a voice. I would speak, but speech breaks not into song, and I cry out baffled. Ah, thou hast made my heart captive in the endless meshes of thy music, my master!  三  我不知道你怎樣地唱,我的主人!我總在驚奇地靜聽?! ∧愕囊魳返墓廨x照亮了世界。你的音樂的氣息透徹諸天。你的音樂的圣泉沖過一切阻擋的巖石,向前奔涌?! ∥业男目释湍愫铣?,而掙扎不出一點聲音。我想說話,但是言語不成歌曲,我叫不出來。呵,你使我的心變成了你的音樂的漫天大網(wǎng)中的俘虜,我的主人!  4  Life of my life, I shall ever try to keep my body pure, knowing that thy living touch is upon all my limbs.  I shall ever try to keep all untruths out from my thoughts, knowing that thou art that truth which has kindled the light of reason in my mind.  I shall ever try to drive all evils away from my heart and keep my love in flower, knowing that thou hast thy seat in the inmost shrine of my heart.  And it shall be my endeavour to reveal thee in my actions, knowing it is thy power gives me strength to act.  四  我生命的生命,我要保持我的軀體永遠純潔,因為我知道你的生命的摩撫,接觸著我的四肢?! ∥乙肋h從我的思想中屏除虛偽,因為我知道你就是那在我心中燃起理智之火的真理?! ∥乙獜奈倚闹序?qū)走一切的丑惡,使我的愛開花,因為我知道你在我的心宮深處安設(shè)了座位?! ∥乙υ谖业男袨樯媳憩F(xiàn)你,因為我知道是你的威力,給我力量來行動?! ?  I ask for a moment’s indulgence to sit by thy side. The works that I have in hand I will finish afterwards.  Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite, and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of toil.  Today the summer has come at my window with its sighs and murmurs; and the bees are playing their minstrelsy at the court of the flowering grove.  Now it is time to sit quiet, face to face with thee, and to sing dedication of life in this silent and overflowing leisure.  五  請容我懈怠一會兒,來坐在你的身旁。我手邊的工作等一下再去完成?! 〔辉谀愕拿媲?,我的心就不知道什么是安逸和休息,我的工作變成了無邊的勞役海中的無盡的勞役?! 〗裉?,炎暑來到我的窗前,輕噓微語;群蜂在花樹的宮廷中盡情彈唱?! ∵@正是應(yīng)該靜坐的時光,和你相對,在這靜寂和無邊的閑暇里唱出生命的獻歌?! ?  Pluck this little flower and take it, delay not! I fear lest it droop and drop into the dust.  It may not find a place in thy garland, but honour it with a touch of pain from thy hand and pluck it. I fear lest the day end before I am aware, and the time of offering go by.  Though its colour be not deep and its smell be faint, use this flower in thy service and pluck it while there is time.  六  摘下這朵花來,拿了去罷,不要遲延!我怕它會萎謝了,掉在塵土里?! ∷苍S不配上你的花冠,但請你采折它,以你手采折的痛苦來給它光寵。我怕在我警覺之先,日光已逝,供獻的時間過了?! ‰m然它顏色不深,香氣很淡,請仍用這花來禮拜,趁著還有時間,就采折罷?! ?  My song has put off her adornments. She has no pride of dress and decoration. Ornaments would mar our union; they would come between thee and me; their jingling would drown thy whispers.  My poet’s vanity dies in shame before thy sight. O master poet, I have sat down at thy feet. Only let me make my life simple and straight, like a flute of reed for thee to fill with music.  七  我的歌曲把她的妝飾卸掉。她沒有了衣飾的驕奢。妝飾會成為我們合一之玷;它們會橫阻在我們之間,它們叮的聲音會掩沒了你的細語?! ∥业脑娙说奶摌s心,在你的容光中羞死。呵,詩圣,我已經(jīng)拜倒在你的腳前。只讓我的生命簡單正直像一枝葦?shù)眩屇銇泶党鲆魳?。 ?  The child who is decked with prince’s robes and who has jewelled chains round his neck loses all pleasure in his play; his dress hampers him at every step.  In fear that it may be frayed, or stained with dust he keeps himself from the world, and is afraid even to move.  Mother, it is no gain, thy bondage of finery, if it keep one shut off from the healthful dust of the earth, if it rob one of the right of entrance to the great fair of common human life.  八  那穿起王子的衣袍和掛起珠寶項練的孩子,在游戲中他失去了一切的快樂;他的衣服絆著他的步履?! 榕乱嘛椀钠屏押臀蹞p,他不敢走進世界,甚至于不敢挪動。  母親,這是毫無好處的,如你的華美的約束,使人和大地健康的塵土隔斷,把人進入日常生活的盛大集會的權(quán)利剝奪去了。  9  O fool, to try to carry thyself upon thy own shoulders! O beggar, to come to beg at thy own door!  Leave all thy burdens on his hands who can bear all, and never look behind in regret.  Thy desire at once puts out the light from the lamp it touches with its breath. It is unholy—take not thy gifts through its unclean hands. Accept only what is offered by sacred love.  九  呵,傻子,想把自己背在肩上!呵,乞人,來到你自己門口求乞!  把你的負擔(dān)卸在那雙能擔(dān)當(dāng)一切的手中罷,永遠不要惋惜地回顧?! ∧愕挠臍庀?,會立刻把它接觸到的燈火吹滅。它是不圣潔的——不要從它不潔的手中接受禮物。只領(lǐng)受神圣的愛所付予的東西。  10  Here is thy footstool and there rest thy feet where live the poorest, and lowliest, and lost.  When I try to bow to thee, my obeisance cannot reach down to the depth where thy feet rest among the poorest, and lowliest, and lost.  Pride can never approach to where thou walkest in the clothes of the humble among the poorest, and lowliest, and lost.  My heart can never find its way to where thou keepest company with the companionless among the poorest, the lowliest, and the lost.  一〇  這是你的腳凳,你在最貧最賤最失所的人群中歇足?! ∥蚁胂蚰憔瞎?,我的敬禮不能達到你歇足地方的深處——那最貧最賤最失所的人群中?! ∧愦┲票值囊路谧钬氉钯v最失所的人群中行走,驕傲永遠不能走近這個地方?! ∧愫湍亲顩]有朋友的最貧最賤最失所的人們作伴,我的心永遠找不到那個地方?! ?hellip;… 

編輯推薦

  亞洲第一詩人泰戈爾榮獲諾貝爾文學(xué)獎之作 敬獻給神的“生命之歌”  著名文學(xué)家冰心權(quán)威譯本 

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    吉檀迦利 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7