拜倫詩(shī)選

出版時(shí)間:2012-10  出版社:湖南文藝出版社  作者:(英)拜倫  頁(yè)數(shù):280  譯者:楊德豫  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

拜倫是偉大的詩(shī)人,又是偉大的革命家。他那些雷奔電激、波翻云涌的詩(shī)篇,在他生前便震撼了整個(gè)歐洲大陸,他死后一百多年來(lái)仍在全世界傳誦不衰。歌德說(shuō)拜倫是“19世紀(jì)最偉大的天才”;普希金稱(chēng)拜倫為“思想界的君王”;魯迅坦然承認(rèn):他自己早期對(duì)被壓迫民族和人民“哀其不幸,怒其不爭(zhēng)”的思想和“不克厥敵,戰(zhàn)則不止”的精神,都是從拜倫那里學(xué)來(lái)的。    一    喬治·戈登·諾艾爾·拜倫(George Gordon Noel Byron)1788年1月22日誕生于倫敦。父系家族是英國(guó)貴族世家,但父親約翰·拜倫卻是敗家浪子。他因蘇格蘭少女凱瑟琳·戈登(拜倫的母親)有一筆豐厚遺產(chǎn)而和她結(jié)婚,把她的財(cái)產(chǎn)耗盡后,又棄她而浪跡歐陸。拜倫的母親受此刺激,精神很不正常,生拜倫后,常常遷怒于他,對(duì)他苛責(zé)凌辱。而拜倫又自幼跛足。這些,就逐漸形成了拜倫性格中的敏感、自尊、好強(qiáng)、孤傲、暴烈、反抗、悲觀(guān)、陰郁等特點(diǎn)。    拜倫幼時(shí)跟母親住在蘇格蘭,生活貧困。十歲時(shí),因伯祖父威廉·拜倫去世而承襲男爵爵位,家境好轉(zhuǎn)。180l至1805年在哈羅公學(xué),1805至1808年在劍橋大學(xué)讀書(shū)。在此期間,他閱讀了大量文學(xué)作品和歷史、哲學(xué)著作,深受法國(guó)啟蒙思想家盧梭、伏爾泰等人思想的影響。1807年,他出版了第一本詩(shī)集《閑散的時(shí)光》。1809年遷居倫敦,在上議院獲得世襲的議員席位。同年出版了諷刺詩(shī)《英格蘭詩(shī)人和蘇格蘭評(píng)論家》,受到贊譽(yù),在英國(guó)詩(shī)壇初露鋒芒。    1809年6月,拜倫離開(kāi)英國(guó),先后游歷了葡萄牙、西班牙、阿爾巴尼亞、希臘和土耳其,1811年7月回國(guó)。他這次出國(guó)遠(yuǎn)游,飽覽了各地的自然景色,觀(guān)察了各國(guó)的社會(huì)生活和政治制度,接觸了各階層的人。他親眼看到了給法國(guó)侵略者以沉重打擊的西班牙游擊隊(duì),看到了在土耳其鐵蹄蹂躪下正在聚集力量準(zhǔn)備發(fā)動(dòng)解放斗爭(zhēng)的希臘人民。這次旅行也使他對(duì)南歐各民族的文化發(fā)生了強(qiáng)烈興趣。這些,都對(duì)他的思想和創(chuàng)作產(chǎn)生了重要影響。旅途中開(kāi)始寫(xiě)作《恰爾德·哈羅德游記》。這首長(zhǎng)詩(shī)的第一、二章于1812年2月出版后,立即震動(dòng)了英國(guó)文壇,并贏(yíng)得全歐洲的聲譽(yù)。拜倫說(shuō):“早晨我一覺(jué)醒來(lái),發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)成名,成了詩(shī)壇上的拿破侖。”而他在1813—1815年間創(chuàng)作的《東方故事詩(shī)》六種,出版后更是風(fēng)靡一時(shí),吸引了廣大讀者。    1811至1812年,英國(guó)爆發(fā)了工人破壞機(jī)器的“盧德運(yùn)動(dòng)”。1812年春,英國(guó)國(guó)會(huì)制定“編織機(jī)法案”,規(guī)定凡破壞機(jī)器者一律處死。2月27日,拜倫在上議院發(fā)表演說(shuō),為破壞機(jī)器的工人辯護(hù),并嚴(yán)厲譴責(zé)政府當(dāng)局對(duì)工人的殘暴鎮(zhèn)壓。4月21日,他第二次在上議院演說(shuō),猛烈抨擊英國(guó)政府對(duì)愛(ài)爾蘭的壓迫和奴役政策。拜倫在國(guó)會(huì)的兩次演說(shuō),還有他那些矛頭指向反動(dòng)當(dāng)局的作品,使他與英國(guó)統(tǒng)治集團(tuán)結(jié)下了不解的仇恨。1814年,他又因?qū)懺?shī)嘲諷攝政王喬治,遭到了豪紳政客和御用文人的圍攻。1815年滑鐵盧戰(zhàn)役后,俄、普、奧等國(guó)政府結(jié)成“神圣同盟”,力圖在歐洲維護(hù)封建統(tǒng)治秩序,撲滅各國(guó)的革命和民族獨(dú)立運(yùn)動(dòng)。在此后數(shù)年中,拜倫成為歐洲各國(guó)進(jìn)步勢(shì)力反對(duì)“神圣同盟”的思想領(lǐng)袖。1816年春,拜倫的妻子米爾班克離家出走并要求分居。英國(guó)各種守舊勢(shì)力便以此為口實(shí),對(duì)拜倫再次洶洶圍攻,規(guī)模之大,聲勢(shì)之猛,遠(yuǎn)超過(guò)1814年那一次。同年4月,拜倫便永遠(yuǎn)離開(kāi)了英國(guó)。    他先到比利時(shí),憑吊了滑鐵盧戰(zhàn)場(chǎng)。然后溯萊茵河到瑞士,在萊蒙湖畔住了四個(gè)多月。在這里結(jié)識(shí)了雪萊夫婦,時(shí)相過(guò)從。雪萊的無(wú)神論和樂(lè)觀(guān)主義,對(duì)拜倫的思想和創(chuàng)作產(chǎn)生了有益的影響。10月,拜倫從瑞士移居意大利,小久便與謀求意大利獨(dú)立解放的秘密革命組織“燒炭黨”發(fā)生接觸。在此后的幾年中,拜倫積極參與燒炭黨反抗奧地利統(tǒng)治的革命活動(dòng),為黨人草擬革命傳單、宣言等文件。奧地利當(dāng)局視拜倫為眼中釘,檢查他的信件,禁止他的作品出版發(fā)行,派警察、暗探對(duì)他盯梢,甚至雇了刺客準(zhǔn)備暗殺他。    1816至1817年間,拜倫除完成了《恰爾德。哈羅德游記》第三、四章外,還寫(xiě)了《錫雍的囚徒》《曼弗瑞德》和《貝波》等作品。從1818年開(kāi)始,陸續(xù)寫(xiě)《堂璜》各章。1820至1822年,創(chuàng)作了《該隱》《愛(ài)爾蘭的萬(wàn)家生佛》《審判的幻景》和《青銅時(shí)代》,還寫(xiě)了幾部歷史劇,包括《馬里諾·法利埃羅》和《福斯卡利父子》等。    1821年,燒炭黨所組織的革命起義終歸失敗。此后,拜倫的注意力轉(zhuǎn)向希臘的民族解放斗爭(zhēng)。他要求加入在倫敦成立的“英國(guó)支援希臘獨(dú)立委員會(huì)”,并表示愿意親赴希臘參戰(zhàn)。得到委員會(huì)的同意后,他便把變賣(mài)序園所得款項(xiàng)和稿費(fèi)積蓄都捐獻(xiàn)出來(lái),支援希臘的獨(dú)立事業(yè)。1823年7月中旬,他雇了一艘大船,帶著炮兩門(mén)、其他軍械若干、馬五匹、藥品若干、西班牙幣五萬(wàn)元,從意大利西海岸出發(fā),前往希臘。8月3日到達(dá)希臘的凱法利尼亞島,為軍隊(duì)的整頓、訓(xùn)練和作戰(zhàn)進(jìn)行各項(xiàng)準(zhǔn)備工作。1824年1月5日到達(dá)邁索隆吉翁,受到萬(wàn)人空巷的盛大歡迎。后來(lái),他被希臘獨(dú)立政府任命為希臘獨(dú)立軍一個(gè)方面軍的總司令,致力于軍事、政治、經(jīng)濟(jì)各方面的繁重事務(wù),十分緊張勞累,每天與士兵吃同樣的伙食,和士兵一道參加軍事操練。4月終因操勞過(guò)度而病倒。遷延至4月18日,他自知不起,說(shuō):“不幸的人們!不幸的希臘!為了她,我付出了我的時(shí)間、我的財(cái)產(chǎn)、我的健康;現(xiàn)在,又加上了我的生命。此外我還能做什么呢?”4月19日逝世,年僅三十六歲。    二    在拜倫的大量作品中,這里只能擇述主要的幾種?!稏|方故事詩(shī)》六種(1813—1815)包括《異教徒》《阿比多斯的新娘》《海盜》《萊拉》《圍攻科林斯》和《巴里西娜》,故事都取材于東方(西亞和南歐),充滿(mǎn)了異域情調(diào)和浪漫色彩,顯示了作者用詩(shī)體敘事的卓越才能。尤其引人注目的是:這些詩(shī)篇的主人公都是所謂“拜倫式英雄”——熱情的、意志堅(jiān)強(qiáng)的、高傲的、英勇不屈的,然而又是孤獨(dú)的、陰郁的、個(gè)人主義的、與社會(huì)對(duì)立的反抗者和叛逆者?!稏|方故事詩(shī)》既表現(xiàn)了拜倫絕不調(diào)和妥協(xié)的反抗精神,也反映了他在歐洲革命低潮時(shí)期的彷徨、苦悶、懷疑和失望。    長(zhǎng)詩(shī)《恰爾德·哈羅德游記》(1809—1817)分為四章。第一、二章實(shí)際上是作者1809至1811年漫游葡萄牙、西班牙、阿爾巴尼亞、希臘等地的詩(shī)體游記,其中歌頌了南歐人民反抗侵略壓迫、爭(zhēng)取自由解放的斗爭(zhēng)。第三章是作者1816年旅居比利時(shí)和瑞士的見(jiàn)聞和感受。他在這一章中評(píng)論了歐洲的一些重大歷史事件,反映了1815年拿破侖覆敗以后歐洲歷史新階段的面貌。第四章主要是寫(xiě)意大利,表現(xiàn)了對(duì)意大利民族解放斗爭(zhēng)和人民命運(yùn)的關(guān)懷。第三、四章的寫(xiě)作時(shí)間比第一、二章晚了幾年,在思想上和詩(shī)藝上都更加成熟了。    詩(shī)劇《曼弗瑞德》(1816—1817)的故事發(fā)生于阿爾卑斯山,主人公住在深山古堡里,精神上充滿(mǎn)痛苦,過(guò)著孤獨(dú)而陰郁的生活,與各種超自然的神魔相接談,傲慢地面對(duì)自己的悲劇命運(yùn)。在魔鬼面前,曼弗瑞德至死也絲毫不屈,這就與歌德筆下的浮士德不同,而仍與《東方故事詩(shī)》中的“拜倫式英雄”相似。    拜倫在1820至1821年問(wèn)所寫(xiě)的幾部歷史劇,可以舉出《馬里諾·法利埃羅》(1820)為代表。此劇描寫(xiě)14世紀(jì)威尼斯總督法利埃羅企圖推翻貴族寡頭暴政而終歸失敗的事跡。劇中通過(guò)主人公如下一段獨(dú)白,闡述了暴力革命的正義性:“用什么方法呢?目的崇高,任何方法都是合理的。人流出幾滴血又算什么?這算不得人血,暴君流的血不是人血。暴君就像吃人的摩洛,喝我們的血,他們把多少人送進(jìn)了墳?zāi)?,到頭來(lái)自己也被送進(jìn)墳?zāi)埂!眲≈羞€描寫(xiě)了兩個(gè)忠心耿耿為爭(zhēng)取人民權(quán)利而斗爭(zhēng)的平民領(lǐng)袖。這個(gè)劇本中出現(xiàn)的人物形象,已遠(yuǎn)非《東方故事詩(shī)》中那些個(gè)人主義的、孤獨(dú)絕望的反抗者所能比擬。    詩(shī)劇《該隱》(1821)同基督教《圣經(jīng)》大唱反調(diào),大膽指出:上帝(耶和華)是一個(gè)兇殘邪惡的暴君,是世間一切罪惡和不幸的總根子。劇中贊美反抗上帝的該隱,贊美同上帝分庭抗禮的“惡魔”盧息弗,譴責(zé)在上帝面前恭順?lè)牡呐?,表現(xiàn)了反抗到底、決不妥協(xié)的叛逆精神。此劇受到歌德、雪萊等人的熱烈稱(chēng)贊,雪萊說(shuō),此劇表明拜倫是“彌爾頓以后無(wú)敵的大詩(shī)人”。但英國(guó)貴族社會(huì)和教會(huì)則為之嘩然,群起撻伐,謚拜倫為“惡魔”,大法官艾爾登也親自出馬,詆毀此劇。    諷刺長(zhǎng)詩(shī)《審判的幻景》(1821)揭露英國(guó)的反動(dòng)統(tǒng)治者,特別是指斥死去不久的英王喬治三世的種種罪惡,說(shuō)他是自由的頭號(hào)敵人;并嘲諷給這個(gè)昏君唱贊歌的“桂冠詩(shī)人”騷塞。這首詩(shī)被認(rèn)為是諷刺詩(shī)中的典范。長(zhǎng)詩(shī)《青銅時(shí)代》(1822)以“神圣同盟”各國(guó)首腦在意大利維羅納舉行的會(huì)議為題材,用諷刺筆法描繪了俄皇亞歷山大一世、法王路易十八、英國(guó)統(tǒng)帥威靈頓等人的肖像,嚴(yán)正斥責(zé)“神圣同盟”鎮(zhèn)壓各國(guó)人民革命運(yùn)動(dòng)的反動(dòng)政策和措施,贊美反抗奴役、掙脫鎖鏈的西班牙等國(guó)人民。    一萬(wàn)六千余行的長(zhǎng)詩(shī)《堂璜》(1818—1823)被公認(rèn)為拜倫最重要的作品。因此,這里也以較多的筆墨,對(duì)《堂璜》作較為詳細(xì)的介紹。    在西歐的古老傳說(shuō)中,堂璜原是西班牙一個(gè)荒淫無(wú)恥的花花太歲。而在拜倫的筆下,他卻成了一個(gè)雖然風(fēng)流成性卻也端方正直、熱情勇敢的英俊青年,他生活的時(shí)代也移到了18世紀(jì)末葉。全詩(shī)的主要情節(jié)是:堂璜十六歲時(shí)便與街鄰少婦私通,奸情敗露后被迫離開(kāi)西班牙:航船在海上遇險(xiǎn)沉沒(méi),堂璜漂流到一座希臘小島,與海盜頭子的女兒相愛(ài),又被海盜頭子活活拆散;堂璜被賣(mài)為奴,進(jìn)入土耳其后宮,被王妃看上,又險(xiǎn)些被她殺害;逃出后,投入了攻打土耳其的俄國(guó)軍隊(duì),因立有戰(zhàn)功,被俄軍統(tǒng)帥派往彼得堡向女皇呈送捷報(bào),從此成為女皇的寵臣;后來(lái)又被女皇派往英國(guó)處理外交事務(wù)。長(zhǎng)詩(shī)的寫(xiě)作因拜倫赴希臘而中斷,沒(méi)有完成;按照拜倫原來(lái)的意圖,還想“讓主人公周游歐洲”,最后參加法國(guó)大革命并在革命中死去。    故事情節(jié)是引人入勝的,何況拜倫又很善于講故事,講起來(lái)不僅娓娓動(dòng)聽(tīng),簡(jiǎn)直勾魂攝魄。然而,如果僅僅是故事,那還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足以說(shuō)明這部巨著的價(jià)值。  《堂璜》之所以成為世界文學(xué)寶庫(kù)中的瑰寶,主要是由于:它以整個(gè)歐洲為背景,用史詩(shī)般的、百科全書(shū)般的宏大規(guī)模,從各個(gè)不同的側(cè)面和角度,運(yùn)用千變?nèi)f化的手法,廣泛、真實(shí)而又深刻地反映了18世紀(jì)末葉到19世紀(jì)初期歐洲的政治和社會(huì)面貌,是對(duì)整個(gè)時(shí)代、整個(gè)社會(huì)的寫(xiě)照、評(píng)論和總結(jié)。而全詩(shī)的主要基調(diào)則是諷刺。    長(zhǎng)詩(shī)歷歷如繪地記敘和描寫(xiě)了堂璜的所見(jiàn)、所聞、所歷與所作所為,同時(shí)又連連不斷地插入詩(shī)人自己妙趣橫生、鞭辟入里的議論和評(píng)說(shuō),而諷刺的基調(diào)便貫穿在記敘和議論這兩者之中。詩(shī)人諷刺暴君和專(zhuān)制暴政,諷刺王室、大臣、將帥、教會(huì)和御用文人,諷刺攻城略地、殺人盈野的戰(zhàn)爭(zhēng),諷刺武裝鎮(zhèn)壓集會(huì)示威群眾的血腥暴行,諷刺貴族豪門(mén)紳士淑女的虛偽、冷酷和卑劣,諷刺“上流社會(huì)”的政治角逐、社交活動(dòng)和家庭生活,諷刺被視為天經(jīng)地義的宗教、法律、道德規(guī)范和風(fēng)尚習(xí)俗……總之,是對(duì)英國(guó)和整個(gè)歐洲貴族社會(huì)和貴族政治的無(wú)情揭露和深刻批判。無(wú)怪乎拜倫自己曾經(jīng)說(shuō)過(guò):《堂璜》是一部諷刺史詩(shī)。    《堂璜》的另一基調(diào)是抒情。諷刺與抒情本來(lái)是難以水乳交融的;拜倫卻能夠從容運(yùn)筆,揮灑自如,把兩者巧妙地熔鑄在一起,而不顯得生硬或突兀。長(zhǎng)詩(shī)充分表明:作者既是諷刺的巨匠,也是抒情的高手。本書(shū)節(jié)選的《堂璜與海蒂》這一大段,便是《堂璜》全詩(shī)中抒情氣氛和浪漫色彩最濃的部分。    《堂璜》氣勢(shì)恢宏,包羅萬(wàn)象,像生活本身那樣繽紛多彩。詩(shī)中有許多精彩非凡的筆墨,或蕩氣回腸,或驚心動(dòng)魄,或風(fēng)流旖旎,或奇突詼諧,千狀萬(wàn)態(tài),變化無(wú)窮,本書(shū)所節(jié)選的部分也同樣如此。    本書(shū)收錄的詩(shī)篇,原詩(shī)基本上都是格律體。把英語(yǔ)格律詩(shī)譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)(白話(huà))格律詩(shī),這是聞一多、孫大雨、卞之琳諸先生所提倡并經(jīng)過(guò)實(shí)踐檢驗(yàn)的正確主張,也是筆者長(zhǎng)期以來(lái)所遵循的準(zhǔn)則。本書(shū)收錄的拙譯,除少數(shù)幾首外,絕大多數(shù)譯詩(shī)每行的頓數(shù)都與原詩(shī)的音步數(shù)相等,韻式(包括行內(nèi)韻)也完全仿照原詩(shī)。    三    本書(shū)譯者所譯的拜倫詩(shī)歌選集,曾先后在大陸的五家出版社和臺(tái)灣的兩家出版公司出版過(guò),累積印數(shù)已超過(guò)50萬(wàn)冊(cè),但各種版本的書(shū)名、篇幅、譯文內(nèi)容都有所不同?,F(xiàn)在由湖南文藝出版社出版新的版本,譯者又對(duì)譯文作了修訂。

內(nèi)容概要

  歌德稱(chēng)譽(yù)拜倫是“19世紀(jì)最偉大的天才”,普希金稱(chēng)其為“思想界”的君王。《拜倫詩(shī)選》主要收錄了他寫(xiě)的短詩(shī)、長(zhǎng)詩(shī)或詩(shī)劇中的插曲、長(zhǎng)詩(shī)片段、《堂璜》節(jié)選等作品。

作者簡(jiǎn)介

作者:(英國(guó))喬治?戈登?拜倫 譯者:楊德豫喬治?戈登?拜倫(George Gordon Byron,1788—1824),英國(guó)19世紀(jì)初期偉大的浪漫主義詩(shī)人、革命家,獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷的浪漫主義文學(xué)泰斗。歌德譽(yù)其為“19世紀(jì)最偉大的天才”,普希金稱(chēng)其為“思想界”的君王。長(zhǎng)詩(shī)《恰爾德?哈羅爾德游記》是詩(shī)人著名的代表作,未完成的杰出詩(shī)篇《唐璜》是詩(shī)人后期的一部重要作品。本書(shū)主要收錄了他寫(xiě)的短詩(shī)、長(zhǎng)詩(shī)或詩(shī)劇中的插曲、長(zhǎng)詩(shī)片段、《堂璜》節(jié)選等作品。楊德豫(1928— ),翻譯家。譯有莎士比亞長(zhǎng)詩(shī)《貞女劫》和華茲華斯、柯?tīng)柭芍?、拜倫、朗費(fèi)羅四人的詩(shī)選,其中拜倫詩(shī)選在祖國(guó)大陸和臺(tái)灣已印行50萬(wàn)冊(cè)以上,被老詩(shī)人、翻譯家卞之琳譽(yù)為“標(biāo)志著我國(guó)譯詩(shī)藝術(shù)的成熟”。所譯《華茲華斯抒情詩(shī)選》獲首屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯彩虹獎(jiǎng)。

書(shū)籍目錄

前言 悼瑪格麗特表姊 給M.S.G. 勒欽伊蓋 我愿做無(wú)憂(yōu)無(wú)慮的小孩 以上選自《閑散的時(shí)光》(1802—1807) 為別人祝福的癡情禱告 當(dāng)初我們倆分別 贈(zèng)一位早年的朋友 紐芬蘭犬墓碑題詩(shī) 答一位淑女 在馬耳他,題紀(jì)念冊(cè) 雅典的女郎 希臘戰(zhàn)歌 給賽沙 去吧,去吧 你已經(jīng)長(zhǎng)逝 倘若偶爾在繁囂人境 “編織機(jī)法案”編制者頌 致一位哭泣的淑女 溫莎的詩(shī)興 我給你的項(xiàng)鏈 以上選自《隨感》(1807—1814) 她走來(lái),風(fēng)姿幽美 野羚羊 哭吧 在約旦河岸 耶弗他之女 我靈魂陰郁 我見(jiàn)過(guò)你哭 你生命告終 掃羅王最后一戰(zhàn)的戰(zhàn)前之歌掃羅 “傳道者說(shuō):凡事都是虛空” 當(dāng)這副受苦的皮囊冷卻 伯沙撒所見(jiàn)異象 希律王哭馬利安妮 我們?cè)诎捅葌惖暮舆呑聛?lái)哭泣 西拿基立的覆滅 以上選自《希伯來(lái)歌曲》(1814—1815) 寫(xiě)給奧古絲達(dá)(其一) 寫(xiě)給奧古絲達(dá)(其二) 以上選自《家室篇》(1816) 致伯沙撒 歌詞(其一) 歌詞(其二) 詠“榮譽(yù)軍團(tuán)”星章 十四行:致萊蒙湖 阿爾哈瑪?shù)谋?盧德派之歌 給托馬斯·穆?tīng)?我們不會(huì)再徘徊 本國(guó)既沒(méi)有自由可爭(zhēng)取 自佛羅倫薩赴比薩途中所作 為一支印度樂(lè)曲配詞 凱法利尼亞島日記 致蘇里人之歌 三十六歲生日 以上選自《隨感》(1815—1824) 那溫柔秘密深藏在我的心底 以上選自《海盜》(1813) 十四行:詠錫雍 以上選自《錫雍的囚徒》(1816) 魔咒 精靈的頌歌 以上選自《曼弗瑞德》(1816—1817) 去國(guó)行 給伊涅茲 龍巖 以上選自《恰爾德·哈羅德游記》(1809—1817) 哀希臘 黑袍僧 堂璜與海蒂

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁(yè):   你已經(jīng)長(zhǎng)逝 你已經(jīng)長(zhǎng)逝——年輕,美艷, 可與任何人相比; 綽約的倩影,絕代的芳顏, 這樣快回到土里! 大地眠床已將你接納, 游人就在那上面踐踏, 嬉笑著,不以為意; 有一雙眼睛卻萬(wàn)難忍受 哪怕只一霎,瞥見(jiàn)那墳頭! 我不想探聽(tīng)你潛寐何方, 不想瞧那兒一眼; 讓那兒花草隨意生長(zhǎng), 反正我不會(huì)看見(jiàn)。 這已經(jīng)夠了:我終于明白, 我從前,今后,長(zhǎng)期所摯愛(ài) 像萬(wàn)類(lèi)一樣朽爛; 難道還需要墓碑來(lái)提醒 我所眷戀的已化為泡影? 一直到最后,我依然愛(ài)你, 正如你對(duì)我情深: 悠長(zhǎng)的往日,你始終如一, 如今更不會(huì)變心。 死神把愛(ài)情嚴(yán)封密罩, 歲月凍不冷,情敵偷不掉, 謊言也斷難否認(rèn)。 我再有變化,過(guò)失,或錯(cuò)處, 你豈能知悉?——好叫人凄楚!

編輯推薦

《拜倫詩(shī)選》是《詩(shī)苑譯林》系列叢書(shū)之一,由拜倫著,楊德豫譯。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    拜倫詩(shī)選 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)14條)

 
 

  •   內(nèi)容可以,質(zhì)量有點(diǎn)差,書(shū)皮回去一翻就下來(lái)了
  •   我經(jīng)常在亞馬遜購(gòu)買(mǎi)各類(lèi)的書(shū)籍,所購(gòu)均為正版,而且發(fā)貨很及時(shí),送達(dá)快捷。我會(huì)經(jīng)常在這里關(guān)注我需要書(shū)籍的,好評(píng)!
  •   好書(shū),喜歡詩(shī)歌的還是可以購(gòu)買(mǎi)的
  •   拜倫的詩(shī)查良錚翻譯的最好,比如,《雅典的少女》楊德豫翻譯成雅典的女郎,高下自分
  •   中國(guó)最好的詩(shī)歌翻譯家楊德豫先生的作品。風(fēng)格非常優(yōu)美。
  •   拜倫的詩(shī)歌非常好,但看完這本我就失望極了,因?yàn)榉g的太差勁了?
  •     我沒(méi)有愛(ài)過(guò)這世界,它對(duì)我也一樣;
      我沒(méi)有阿諛過(guò)它腐臭的呼吸,
      也不曾 忍從地屈膝,膜拜它的各種偶像;
      我沒(méi)有在臉上堆著笑,
      更沒(méi)有高聲 叫嚷著,崇拜一種回音;
      紛紜的世人不能把我看作他們一伙;
      我站在人群中卻不屬于他們;
      也沒(méi)有把頭腦放進(jìn)那并非而又算作他們的思想的尸衣中,
      一齊列隊(duì)行進(jìn),因此才被壓抑而致溫順。
      我沒(méi)有愛(ài)過(guò)這世界,
      它對(duì)我也一樣——
      但是,盡管彼此敵視,讓我們方方便便分手吧;
      雖然我自己不曾看到,
      在這世上
      我相信或許有不騙人的希望,真實(shí)的語(yǔ)言,
      也許還有些美德,它們的確懷有仁心,
      并不給失敗的人安排陷阱;
      我還這樣想:
      當(dāng)人們傷心的時(shí)候,有些人真的在傷心,
      有那么一兩個(gè),幾乎就是所表現(xiàn)的那樣——
      我還認(rèn)為:善不只是說(shuō)話(huà),幸福并不只是夢(mèng)想。
      
      
      
  •     
      拜倫的一位老師回憶他說(shuō):“一個(gè)十分討人喜歡的孩子,可是難以駕馭?!碑?dāng)然難以駕馭,你見(jiàn)過(guò)哪怕是最勇敢色水手駕馭一條奔流的大河嗎?拜倫就是這樣一條磅礴滔天的大河。
      在寫(xiě)作這篇讀后感的時(shí)候,我耳機(jī)里一直播放的是斯美塔那的伏爾塔瓦河,詩(shī)人拜倫的生命,正像這條奔流在古老歐羅巴大地上的河流,滔滔翻涌,沖破了所有阻塞河道的大地。閱讀拜倫,讓我們順著這位天才詩(shī)人的生命之河逆流而上,從這首絕筆的On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year開(kāi)始,試圖去理解他,去欣賞他,去詮釋他。
      此詩(shī)作于1824年1月22日,此時(shí)拜倫來(lái)到希臘領(lǐng)導(dǎo)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)已經(jīng)半年多了,當(dāng)年4月19日,拜倫于希臘解放戰(zhàn)爭(zhēng)中與世長(zhǎng)辭。《唐璜》成為了偉大而遺憾的斷章,幸好我們還擁有On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year,依然能在今天領(lǐng)略那個(gè)在戰(zhàn)爭(zhēng)的風(fēng)雨中成長(zhǎng)起來(lái)了的拜倫。
      ’Tis time the heart should be unmoved, /Since others it hath ceased to move: /Yet, though I cannot be beloved,/ Still let me love!
      詩(shī)篇開(kāi)端詩(shī)人向我們呈現(xiàn)的是一顆即將死掉的心,它將不再跳動(dòng)。拜倫的心靈是為詩(shī)歌而生的,他用他的詩(shī)句去感染他人的靈魂。一天,一旦他放下了詩(shī)筆,不能再使他人感動(dòng),他的心也便沒(méi)有了跳動(dòng)的意義。但是他仍然選擇去愛(ài),詩(shī)不過(guò)是播種愛(ài)的一種方式,真正使拜倫的心靈高貴的是他的愛(ài),那種哪怕這個(gè)世界已經(jīng)不再愛(ài)我,而我依然要以愛(ài)來(lái)?yè)肀н@個(gè)世界的永不熄滅的愛(ài)。
      My days are in the yellow leaf; / The flowers and fruits of Love are gone; /The worm, the canker, and the grief /Are mine alone!
      是的,這個(gè)世界真的已經(jīng)不再給予他愛(ài)。那些芳草般清香的日子,早已離開(kāi)。生命到了這樣的一個(gè)新的階段,只有蠕蟲(chóng),潰爛,悔恨和孤獨(dú)。
      The fire that on my bosom preys/Is lone as some Volcanic isle;
       No torch is kindled at its blaze— /A funeral pile.
      然而他那燃燒翻滾如同烈焰的般的生命力卻和他的愛(ài)一樣從不寂滅。這束生命的火焰無(wú)時(shí)不撕咬著他的胸膛。而這顆燃燒的心靈四周卻盡是頹敗荒涼黑暗和腐舊。詩(shī)人是孤獨(dú)的火山島,在大海上絕望地等待著一只火把來(lái)點(diǎn)燃他那壯烈的葬禮,在那一刻摧枯拉朽的爆炸中結(jié)束這心靈無(wú)休止的痛苦與折磨。
      But ’tis not thus—and ’tis not here—/Such thoughts should shake my soul nor now, /Where Glory decks the hero’s bier, /Or binds his brow./The Sword, the Banner, and the Field, /Glory and Greece, around me see! /The Spartan, borne upon his shield, /Was not more free.
      Awake! (not Greece—she is awake!) /Awake, my spirit! Think through whom /Thy life-blood tracks its parent lake, /And then strike home!
      
      但是,拜倫又不能容忍生命像這般終結(jié)。不能就這樣結(jié)束,這樣熱烈的生命生來(lái)不該是為了死亡。不能在此刻終結(jié),希臘的自由剛剛開(kāi)始同邪惡戰(zhàn)斗,那兒時(shí)故事里的榮光正爬上每一個(gè)為自由而犧牲的烈士的墳塋,使他們的眉宇閃閃發(fā)光。這才是偉大的時(shí)刻,這才是英雄的死亡,這是為了人類(lèi),這在大地上生生世世忍受著不幸、屈辱和苦難的人類(lèi)的自由和光明。這才是屬于拜倫的戰(zhàn)場(chǎng)!
      他向自己的靈魂發(fā)出最熱烈的呼喚:“聽(tīng)吧!戰(zhàn)爭(zhēng)的號(hào)角正嘹亮!看吧!自由的旗幟正飄揚(yáng)!斯巴達(dá)的勇士正扛起堅(jiān)硬的盔甲!在無(wú)上光榮的時(shí)刻,醒醒吧!我的靈魂!”英雄的熱血奔流向他所來(lái)自的湖泊,那是希臘,自由的故鄉(xiāng)?,F(xiàn)在,英雄將為你而戰(zhàn),就像保衛(wèi)自己摯愛(ài)的母親。
      Tread those reviving passions down, /Unworthy manhood!—unto thee /Indifferent should the smile or frown /Of Beauty be.
      此時(shí)的英雄說(shuō)服自己淡漠了所有自私的柔情,他不再為美麗的愛(ài)人而停留,那里,不是拜倫的終點(diǎn)。那么,再見(jiàn)吧,親愛(ài)的姑娘。我將奔赴戰(zhàn)場(chǎng)。
       If thou regret’st thy youth, why live? /The land of honourable death/ Is here:—up to the Field, and give /Away thy breath!/Seek out—less often sought than found— /A soldier’s grave, for thee the best; /Then look around, and choose thy ground, /And take thy Rest.
      如果我們?yōu)榍啻憾蠡谖覀優(yōu)槭裁催€要活著?我們?nèi)绻B最寶貴最豐滿(mǎn)的生命階段都不珍惜,我們那唯一的不復(fù)返的生命又干嘛要存在?那么就在這里,在這戰(zhàn)爭(zhēng)榮光的故土上,獻(xiàn)出你的生命吧!讓生命乘著你英勇的呼吸去尋找,尋找一塊配得上英雄長(zhǎng)眠的土地,盡管,不可能找到。但是,請(qǐng)環(huán)顧四周吧,去尋找你永眠的土地吧!在這希臘為自由而犧牲的沙場(chǎng)上。這才是拜倫所渴望的死亡,這才是屬于英雄靈魂的歸屬。
       在這首絕筆的詩(shī)歌中我們所讀到的是一種渾然天成的凜然正氣和英雄氣概,是英雄浩瀚無(wú)邊的愛(ài)所成就了的反抗。我絲毫沒(méi)有感受到所謂的拜倫式英雄的脫離群眾,他明明把對(duì)自己的救贖,深深融化在了對(duì)希臘人民斗爭(zhēng)的同情之中。
      當(dāng)拜倫還是一個(gè)小男孩兒時(shí),他最喜歡讀的就是發(fā)生在希臘、羅馬的那些光榮英勇的歷史故事。古老而輝煌的戰(zhàn)爭(zhēng)多少次激起小拜倫心中的夢(mèng)想。他有一次對(duì)小伙伴說(shuō):“我總有一天會(huì)召集一支部隊(duì),士兵們身穿黑衣,騎著紅馬,他們將被稱(chēng)為‘拜倫的黑騎兵’,你們一定會(huì)聽(tīng)到我了不起的奇跡的。”小拜倫將他稚小和純凈的靈魂寄藏在洛欽納珈,那蘇格蘭荒涼悲壯的高原上。他幼小的腳步天天在那里游蕩,他戴著蘇格蘭帽子,穿著花格外套, 腦中冥想著一些久已逝去的族長(zhǎng), 信步漫游在那松林蔭蔽的小道; 流連忘返,直到夕陽(yáng)落山的霞光為燦爛的北極星的閃爍所替換, 古老的故事編制出最美麗的幻想。 那里英雄駕著長(zhǎng)風(fēng),奔馳于他的高原的谷中! 那里銘記著自由與愛(ài)的創(chuàng)傷,回蕩著洛屈納珈蒼涼悲壯的嘆息。 這樣的拜倫,他不要艷麗的風(fēng)景和玫瑰的花園,只有洛屈納珈的峻巖和那里安眠的永恒的積雪,才配得上他渴望著滔滔奔流的靈魂。(《洛欽納珈》)
       這樣的拜倫,他終其一生所追求的不是安寧,而是生命的奔流;他重視的不是自己,而是整個(gè)人類(lèi);他要探索的不只是自己的心,更是這個(gè)廣袤的世界,和生存其上的蕓蕓眾生。他是這般的廣博,他為了自由而做了一個(gè)真正的斗士,他不是為了祖國(guó),為了自己的民族,他早已把自己的生命同整個(gè)浩淼無(wú)邊的世界融化在了一起。所以他和其他所有的浪漫派詩(shī)人都不同。他不是濟(jì)慈,只擁有自己內(nèi)心的寧?kù)o和自由就足夠了;他也不是華茲華斯,把心靈放在一片靜謐的湖水中就足夠了。甚至他同他的摯友雪萊都不同,當(dāng)雪萊認(rèn)為詩(shī)歌應(yīng)該再現(xiàn)上帝完美無(wú)瑕無(wú)所不包的美德時(shí),他則寫(xiě)出了離經(jīng)叛道的《該隱》。他追求的自由是絕對(duì)的,是哪怕你是什么完美的上帝的也不能剝奪的!而為了奪回屬于每個(gè)人的自由,他愿意犧牲一切。他是奔騰的河流,他要將一切腐敗丑惡的堤壩沖決,他要自由地流淌在大地上,滋養(yǎng)每一塊流經(jīng)的土地。這樣的拜倫怎么會(huì)是個(gè)人主義的?他的奔放不羈只不過(guò)是認(rèn)真而奮力地使自己的生命煥發(fā)出最光輝的能量,掙破一切束縛生命的桎梏;他的孤獨(dú)傲岸不過(guò)是因?yàn)樗y在矯揉造作的貴族中找到可以對(duì)話(huà)的靈魂;如果一定要說(shuō)他所有的斗爭(zhēng)都只不過(guò)是為了自我的實(shí)現(xiàn),那他的自我也是和整個(gè)世界交融在一起的,這個(gè)自我甚至不再是一條河流,而是比海洋還要廣闊!
        1821年1月11日,他在日記中寫(xiě)到:“當(dāng)整個(gè)民族的命運(yùn)處在危險(xiǎn)之中,即使我個(gè)人的事情進(jìn)展順利。我也感覺(jué)不到多少歡樂(lè)。如果有可能大大改善人民的處境(尤其是這些被壓迫的意大利人),我絕不計(jì)較個(gè)人的得失。”1822年2月24日的日記中他又寫(xiě)到“我所能付出的一切——金錢(qián)、財(cái)產(chǎn)、甚至生命——我都可以付出,為了他們的解放?!?br />   拜倫做到了。在1823年的希臘解放戰(zhàn)爭(zhēng)中,他真的獻(xiàn)出了一切。他變賣(mài)了自己的全部家產(chǎn),將原本根本不放在眼里的稿酬從出版商那里要回來(lái),組織了一支數(shù)千人的軍隊(duì),配置了全套正規(guī)的武器裝備,支援希臘獨(dú)立,而他真的如兒時(shí)所說(shuō)的那樣成為了這支軍隊(duì)的總司令。 對(duì)軍務(wù)的過(guò)度投入終于使他的體質(zhì)垮了下來(lái)。希臘春天一場(chǎng)悶熱的烈雨,使這疲倦到了盡頭。 他想寫(xiě)的一百章的史詩(shī),永遠(yuǎn)地停留在了十七章。最后,他告訴自己也告訴世界:“前進(jìn)——前進(jìn)——要勇敢!”
      
      這樣偉岸澎湃的靈魂是時(shí)代造就的。1822年5月4日,他在給司各特的信中寫(xiě)道:“我們生活在一個(gè)偉大的時(shí)代里,當(dāng)一切都大規(guī)模地屈服于惡勢(shì)力時(shí),個(gè)人的一切似乎都變得渺小了?!痹谀莻€(gè)各種思想和情緒匯同新舊文化價(jià)值體系交替時(shí)代,西方社會(huì)的人類(lèi)飄搖在一個(gè)無(wú)可依附的境遇里,沒(méi)有神建的天國(guó),也沒(méi)有人間的樂(lè)土。人們懷疑、絕望、沉淪。拜倫就誕生在這樣的時(shí)代中,古老而破敗的貴族家庭,父親在豪飲濫賭、花天酒地中無(wú)奈地茍活,母親以乖戾暴躁、喜怒無(wú)常發(fā)泄這個(gè)世界壓在她身上的所有悲哀和不幸。他誕生在重重罪惡與欲念的華美羅幕之下,這些五彩繽紛的綾羅緞帶束縛著他,也催促著他的反抗和掙扎,他幾乎是脫口而呼出了:“自由!”拜倫這一代人是命定要來(lái)反抗,反抗這個(gè)古老的必定要迎來(lái)新生的世界!在那個(gè)世界里,拜倫成為了最最閃亮的啟明星,他不因自身的渺小就甘心被時(shí)代踐踏,而是以永不妥協(xié)的精神姿態(tài)跟整個(gè)社會(huì)對(duì)峙抗,這成就了他桀驁不馴、孤獨(dú)傲岸,和所有的光榮。如果說(shuō)浪漫主義是一曲激動(dòng)人心的交響樂(lè),那么拜倫毫無(wú)疑問(wèn) 吹響了最最深沉高昂的號(hào)角;如果說(shuō)浪漫主義是命運(yùn)送給人類(lèi)歷史的一把利劍,向著古老腐敗矯揉造作的世界砍去,那拜倫的詩(shī)篇正是利刃上最耀眼的光芒。
      
       拜倫的墓志銘由他深?lèi)?ài)的姐姐奧古斯塔起草:“他在1824年4月19日死于死于希臘西部的邁索隆吉翁,當(dāng)時(shí)他正在英勇地奮斗,努力為希臘奪回她往日的自由和光榮?!边@被祖國(guó)放逐的浪子,得到了另一個(gè)國(guó)度悲痛的國(guó)葬。 雖然這性如烈火的戰(zhàn)士沒(méi)有最后成為戰(zhàn)場(chǎng)上的拿破侖,但,沒(méi)有任何詩(shī)名比一個(gè)國(guó)家或許多國(guó)家的懷緬更具有傳世的尊榮。
      我們仿佛能夠聽(tīng)到,他的靈魂一直在歌唱,歌唱著那首洛欽伊珈。他像他兒時(shí)崇拜的那些英雄一樣,覆亡或許并沒(méi)有贏(yíng)得歡呼的勝利,但你們?cè)谀嗤恋挠烂咧腥耘f快樂(lè), 你們和族人在布瑞瑪山穴一起安息; 那蘇格蘭風(fēng)笛正在幽暗的山中高歌,高歌著一像拜倫一樣奔流不絕的生命!
      
  •     《拜倫詩(shī)選》(查良錚譯·上海譯文出版社1982年第一版)
      拜倫以長(zhǎng)詩(shī)著稱(chēng)于世,抒情短詩(shī)稍遜耳。然而不讀原文,漢譯英詩(shī),實(shí)乃欣賞查良錚(詩(shī)人穆旦)之手筆也。查良錚,詩(shī)人、翻譯家。曾用筆名梁真、穆旦。浙江海寧人。1940年代出版了《探險(xiǎn)者》、《穆旦詩(shī)集(1939-1945)》、《旗》三部詩(shī)集,將西歐現(xiàn)代主義和中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)結(jié)合起來(lái),詩(shī)風(fēng)富于象征寓意和心靈思辨,是“九葉詩(shī)派”的代表性詩(shī)人。詩(shī)歌乃文學(xué)最高形式,其語(yǔ)言在其中殊為重要。張承志曾說(shuō):美文不可譯,詩(shī)歌同樣不可譯。查良錚雖為著名詩(shī)人,亦為翻譯大家。但以中文形式表現(xiàn)英語(yǔ)詩(shī)歌,內(nèi)容與技巧必有剝離,其流失難免。值得一說(shuō)的是拜倫的詩(shī)作中有許多以東方為背景或以東方故事為題材的詩(shī)篇,如《海盜》《異教徒》《阿比杜斯的新娘》《恰爾德·哈洛爾德游記》等,它們都充滿(mǎn)了東方情調(diào)和富有浪漫氣息的華美想象與激情,而這得益于長(zhǎng)期的漂泊生活帶給拜倫的廣闊的視野。
  •     上中學(xué)就看了,對(duì)自己影響很深的書(shū),他的諷刺和激情,他的叛逆和不羈,魅力十足,而且行文大氣,氣勢(shì)磅礴,最喜歡的就是查良錚的翻譯了。
  •   善不只是說(shuō)話(huà),幸福并不只是夢(mèng)想。
    太棒了!?。。。。。。。。。。?!
  •   奔流的大河,我喜歡這個(gè)意象。
  •   我現(xiàn)在都讀不下去了,當(dāng)時(shí)英雄主義情結(jié)好嚴(yán)重~
  •   哈哈,都有這樣的階段吧。我現(xiàn)在有很重的“君子”情結(jié)。老想著如何能做一個(gè)溫和潔凈的君子,我本人差的太遠(yuǎn),大沮喪
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7