堂吉訶德-全2冊-原版插圖本

出版時間:2012-5  出版社:塞萬提斯(Miguel de Cervantes Saavedra)、 唐民權(quán) 湖南文藝出版社 (2012-05出版)  作者:塞萬提斯  頁數(shù):896  譯者:唐民權(quán)  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

Translator’s Preface一部個人和社會的沖突史世人一向以為,塞萬提斯的小說《堂吉訶德》初版問世于1605年,然而,有些學(xué)者認(rèn)為,這個時間應(yīng)該是1604年。據(jù)他們考證,1603年,塞萬提斯去瓦雅多利德的時候,就隨身帶了《堂吉訶德》上卷的手稿。次年,他在該地獲得印刷權(quán)。換言之,自那時起,這部小說就開始在民間流行。據(jù)說,作者在給該書命名時,顯得有些優(yōu)柔寡斷、游移不定。起初書名為《奇思異想的曼卡鄉(xiāng)紳》,到了1605年,也就是人們公認(rèn)其初版發(fā)行的那一年,它的名字有了看似很小但意義重大的變動,成了眾所周知的《奇思異想的曼卡鄉(xiāng)紳堂吉訶德》,我們一般簡稱《堂吉訶德》?!短眉X德》發(fā)行伊始,即被搶購一空。為滿足讀者的要求,初版問世的當(dāng)年竟又再版六次,其中馬德里一版,巴倫西亞兩版,葡萄牙三版。1607年,歐洲主要國家便有了它的節(jié)譯本。1613年,托馬斯將《堂吉訶德》上卷全文譯成英文。1612年至1620年間,再次掀起狂熱的《堂吉訶德》出版風(fēng)。人們斷言,《堂吉訶德》的普及程度在當(dāng)時大概僅次于《圣經(jīng)》。換句話說,在世俗文學(xué)作品中,不管版本的數(shù)量,還是譯文的種類,它都居于首位。其時,還未曾有哪部文學(xué)作品能像《堂吉訶德》那樣廣泛深入地被世人逐章逐段甚至逐句地加以評論、注釋、分析和討論。至于后世,模仿者競相而起,續(xù)書者更不乏其人。塞萬提斯的大作達(dá)到了驚人撼世的程度。一般說來,在一定的歷史階段,一部藝術(shù)作品在社會上有如此廣泛的影響力是可以理解的。但是,隨著時間的流逝,世界發(fā)生了變化,其中,衡量事物價值的哲學(xué)、倫理學(xué)、美學(xué)以及政治等標(biāo)準(zhǔn)也相應(yīng)發(fā)生了根本性的變化,而塞萬提斯一部個人和社會的沖突史奉獻(xiàn)給同代人的《堂吉訶德》卻依然享有盛譽(yù),人們不禁會問:這部三百九十多年前問世的小說,當(dāng)代人讀起來仍津津有味且有所得,這是什么緣故呢?要找到像樣的答案,首先要解決下面這個疑問:讀者案頭上放著的這部《堂吉訶德》是否就是塞萬提斯一手創(chuàng)作的?許多專家的考證以及人類文化這筆寶貴的遺產(chǎn)本身都已雄辯地說明,《堂吉訶德》這部杰作如同中國古典名著《水滸傳》、《三國演義》一樣,并非自始至終完全出自一人之手,而是許多無名氏集體貢獻(xiàn)的產(chǎn)物。處于原始狀態(tài)的素材,正是通過他們的辛勤勞動才漸次成為后來者進(jìn)行創(chuàng)作活動的出發(fā)點。一部文學(xué)作品正因此才變得完美動人、豐富多彩,使每個時代每個人都可能從中吸收到新的營養(yǎng)。說到這里,也許有人會問,一個對未來毫不知情,對以后會出現(xiàn)的人和社會無法預(yù)見的人,為什么能創(chuàng)作出像《堂吉訶德》這樣一部與世長存的杰作呢?誠然,塞萬提斯大概不會想到他的作品會有這樣大的影響力。不僅他,就是聞名于世的英國大戲劇家莎士比亞和古希臘“詩圣”荷馬也無法預(yù)料到他們的作品會產(chǎn)生多大的影響。問題在于,與所有藝術(shù)大師和文學(xué)巨匠一樣,塞萬提斯在整個創(chuàng)作過程中始終遵循了“通過個別表現(xiàn)一般,通過具體事物表現(xiàn)抽象概念”的原則。這就使其作品在客觀上產(chǎn)生了連他自己也無法想到的,與其本意迥然不同甚至完全對立的信息。那么,是不是說《堂吉訶德》產(chǎn)生的影響統(tǒng)統(tǒng)歸于客觀,而作者本身并無目的,或者說沒有遠(yuǎn)大抱負(fù)?我完全沒有這個意思。事實上也并非如此,塞萬提斯不僅有其創(chuàng)作動機(jī),而且相當(dāng)清楚。首先,塞萬提斯寫《堂吉訶德》本身就是為了倡導(dǎo)用散文的形式講述史詩。這一點,他在小說中作了暗示。他借書中人物教長之口下了一個文學(xué)理論的斷語。他說,描敘史詩、散文和詩歌具有異曲同工之妙。他不僅堅持這種觀念,而且身體力行。在創(chuàng)作《堂吉訶德》時,他根本不顧什么韻律格式,只管將小說的靈魂打入史詩的胸懷。在他看來,散文也好,詩歌也好,這都只是形式,并不觸及事物的本質(zhì)。其次,他在創(chuàng)作這部小說時,不是簡單地用散文鋪敘史詩,而是竭盡全力地譜寫真正的史詩。他將個別和總體緊密結(jié)合,熔為一爐,成功地在個人的經(jīng)歷上打上時代的烙印。他在處理個人遭遇和社會環(huán)境的關(guān)系時,不是使之割裂,而是將二者交織在一起。實際上,他敘述的故事就是一部個人和社會的沖突史。表面上看,塞萬提斯始終把筆墨傾注在那個奇思異想的游俠堂吉訶德身上,把他作為小說的中心人物,似乎書中出現(xiàn)的人和事僅僅屬于小說,與現(xiàn)實無涉。其實,他用的是“曲筆”,因為當(dāng)時發(fā)表作品要受到嚴(yán)格檢查。在檢察官的眼皮底下寫作,不拐彎抹角,不耍點花腔,你就休想拿去出版。也許,正是由于這種“曲筆”,才使《堂吉訶德》得以長命百歲、流傳至今。而這也使人們對小說產(chǎn)生了神秘之感,把當(dāng)局的揣測引到了與作者本意毫不相干的地方去了。人們以為作者在攻擊騎士文學(xué),而實際上,塞萬提斯是在鞭撻舊世界的殘渣余孽,揭示封建勢力的腐敗黑暗。作者在書中暗示,有一種一手遮天的邪惡勢力正在動搖剛剛誕生的資本主義。顯然,他指的是那個時代的某種社會勢力,而非超自然的力量。寫到這里,作者的創(chuàng)作目的不是一目了然了嗎?一些自視學(xué)識淵博的文人極力貶低塞萬提斯的功績,他們宣稱《堂吉訶德》的作者并無學(xué)識,塞萬提斯根本不懂其作品的巨大意義和價值,他的成功純屬偶然。那么,事實到底如何呢?《堂吉訶德》問世之初,世人爭相購閱、先睹為快,所享盛譽(yù)歷世不衰,這樣的杰作難道會是白癡所為?這部小說總結(jié)了前人經(jīng)驗,又為來者開辟新路的事實,也說明它的成功遠(yuǎn)非運(yùn)氣所致。的確,塞萬提斯沒有進(jìn)過高等學(xué)府,也沒獲得過什么學(xué)位。然而,這又能說明什么呢?沒有上過大學(xué)的人就一定沒有學(xué)問?只有受過高等教育的人才有真才實學(xué)?凡是熟悉塞萬提斯作品的人都一致認(rèn)為,他是一位博覽群書的好學(xué)之士。許多專門研究塞萬提斯作品的學(xué)者指出,《堂吉訶德》生動的語言、活潑的對話、豐富的諺語以及在描寫人物和情節(jié)上表現(xiàn)出來的現(xiàn)實主義,都是作者學(xué)習(xí)前輩作家的結(jié)果。注釋家們研究的成果表明,書中許多地方都說明,塞萬提斯刻苦攻讀過西班牙著名詩人加爾西拉索和費爾南多?德?埃雷拉的作品。他在意大利當(dāng)過四五年兵,對但丁、彼特拉克、薄伽丘、阿里奧斯托等意大利著名作家的作品相當(dāng)熟悉。從書中不勝枚舉的奇聞中不難看出,塞萬提斯對古希臘古羅馬的名家荷馬、柏拉圖、塞內(nèi)加、賀拉斯、維吉爾等的著作也頗為通曉?!短眉X德》里改頭換面模仿上述作家的情形比比皆是、層出不窮。塞萬提斯不拘一格地借助古典作家的寶貴遺產(chǎn)從事創(chuàng)作以及對西班牙民間傳說和大眾諺語的運(yùn)用自如,都說明塞萬提斯并非不學(xué)無術(shù)之輩,而是一位學(xué)識淵博的文學(xué)巨匠。塞萬提斯當(dāng)過兵、打過仗、受過傷、坐過牢,一生受窮,吃盡苦頭。艱險困苦的人生經(jīng)歷對他的《堂吉訶德》產(chǎn)生了極大的影響。而博覽群書、思維豐富、獨具匠心的寫作技巧以及對古希臘文、古拉丁文等古典語言的精通,也是他獲得成功的不可或缺的因素。有人指責(zé)他行文草率,漏洞百出,未免夸張。實事求是地說,書中確有不少錯誤,甚至敗筆。一是因為塞萬提斯是個滑稽大王;二是他對不影響實質(zhì)的細(xì)枝末節(jié)常掉以輕心。這樣,張冠李戴、上下不符的情形就難免發(fā)生,比如,本應(yīng)該王五說的話,卻從馬六的口中講出。顯而易見,他只注意說的是啥,至于誰說的便不留心了。有人說,也許他是故意搞錯,目的純粹是尋開心。是否如此,當(dāng)然還值得研究,不過,這也能看出他對騎士文學(xué)嘲弄到何等地步。不管如何解釋,書中的謬誤之處終究是客觀存在的。然而,同整部作品相比,只能算白璧微瑕,屬于細(xì)枝末節(jié)問題。《堂吉訶德》作為世界現(xiàn)實主義杰作所享有的崇高地位絕不會因此有絲毫的動搖。唐民權(quán)

內(nèi)容概要

  曼卡的小鄉(xiāng)紳堂吉訶德閱讀騎士小說入迷,他拼湊了一副盔甲,騎上一匹瘦馬,企圖仿效古老的游俠騎士生活。第一次出游,受傷而歸。第二次找了鄰居桑丘作為侍從,干了許多荒唐事,被人救護(hù)回家。第三次出游,經(jīng)歷了一系列驚險的遭遇,受到公爵夫人的捉弄,等等。最后,堂吉訶德被扮成騎士的鄰居參孫打敗,臨終時恍然大悟,痛斥騎士小說。

作者簡介

作者:(西班牙)塞萬提斯(Miguel de Cervantes Saavedra) 譯者:唐民權(quán)  塞萬提斯,1547-1616,西班牙小說家、劇作家、詩人。1547年9月29日出生,1616年4月23日在馬德里逝世。他被譽(yù)為西班牙文學(xué)世界里最偉大的作家。他的小說《堂吉訶德》被視為文學(xué)史上第一部現(xiàn)代小說,同時也是世界文學(xué)的瑰寶。 唐民權(quán),男,1942年12月生,吉林大學(xué)外國語學(xué)院西班牙語系教授,西班牙語文學(xué)資深翻譯家。主要譯著有《堂吉訶德》《少夫老妻》《庭長夫人》《西班牙語成語典故詞典》等。

書籍目錄

致貝哈爾公爵 序言 第一章 讀騎士走火入魔 扮義俠首次出游 第二章 認(rèn)娼做良真好笑 指店為城實荒唐 第三章 騎士授封心想事成 馬夫挨打無端受辱 第四章 救羊倌羊倌倒霉 打商人商人撒野 第五章 負(fù)重傷落難平川 遇鄉(xiāng)黨得以生還 第六章 鄉(xiāng)紳臥室睡臥不起 神甫書房燒書正忙 第七章 想當(dāng)官侍從新上任 愛冒險鄉(xiāng)紳再出游 第八章 堂吉訶德大戰(zhàn)風(fēng)車 桑丘?潘沙猛喝美酒 第九章 隨從莽撞與游俠交戰(zhàn) 騎士慷慨應(yīng)美人求情 第十章 主人心在騎士道 侍從眼看人世間 第十一章 游俠暢飲論古今 牧人撫琴訴衷腸 第十二章 美人無心傾倒眾男士 須眉有意難圓夢中情 第十三章 騎士胡言惹人笑 學(xué)士失戀歸九泉 第十四章 愛情本是雙方事 一相情愿實難成 第十五章 坐騎欲行非禮 主人挨打受罰 第十六章 夜里尋歡惹事端 棒傷未好吃老拳 第十七章 騎士住店不給錢 侍從倒霉坐飛毯 第十八章 指羊為兵大吃苦頭 勸說無效一旁觀戰(zhàn) 第十九章 教士送尸走夜路 騎士遇鬼荒野間 第二十章 如臨大敵嚇破膽 一場虛驚笑死人 第二十一章 平步青云白日夢 指盆為盔想當(dāng)然 第二十二章 野外救人不問善惡 轉(zhuǎn)眼吃虧咎由自取 第二十三章 丟毛驢痛哭流涕 拾金幣歡天喜地 第二十四章 佳人變心移情別戀 小伙兒一氣遁入深山 第二十五章 騎士深山發(fā)瘋病 村姑哪知有人思 第二十六章 桑丘送信遇街坊 神甫設(shè)計救老鄉(xiāng) 第二十七章 公子失戀難自拔 神甫欲助嘆無奈 第二十八章 美人天真閨中失身 少爺貪色奪人之愛 第二十九章 苦命郎巧遇落難女 假公主計賺瘋騎士 第三十章 少女胡編身世 騎士痛打侍從 第三十一章 灰毛驢失而復(fù)得 放羊娃怒責(zé)恩公220 第三十二章 店主大贊騎士書 神甫朗讀手抄本 第三十三章 少爺無端疑賢妻 好友奉命追美人 第三十四章 無事生非巧設(shè)計 弄巧成拙害自己 第三十五章 瘋騎士夢中斬巨人 店老板無辜失美酒 第三十六章 薄情郎回心轉(zhuǎn)意 有情人終成眷屬 第三十七章 公主還原成民女 騎士瘋癲仍如前 第三十八章 眾人相聚共進(jìn)晚餐 騎士妙論文武兩行 第三十九章 為爭光投軍從戎 倒邪運(yùn)做了俘虜 第四十章 美人一擲千金 戰(zhàn)俘苦盡甘來 第四十一章 為圣母摩爾女棄家別土 歷千險基督徒重返祖國 第四十二章 兄弟手足喜相逢 悲歡離合言無盡 第四十三章 追情人少爺扮騾夫 戲游俠二女惡作劇 第四十四章 桑丘?潘沙實話實說 堂吉訶德顛倒黑白 第四十五章 巡邏隊多管閑事 吉訶德大顯威風(fēng) 第四十六章 糊里糊涂進(jìn)木籠 好心好意挨頓罵 第四十七章 鄉(xiāng)紳滿嘴騎士道 教長妙談寫作經(jīng) 第四十八章 主仆二人感受迥異 教會雙杰所見略同 第四十九章 侍從獻(xiàn)計救主人 騎士巧語駁教長 第五十章 胡言亂語貌似有理 只想得利哪管是虛 第五十一章 俏女輕浮遭人騙 癡男心誠未得緣 第五十二章 當(dāng)日躊躇滿志闖天下 今朝遍體鱗傷把家還 下冊 目錄 CONTENTS 致萊莫斯的獻(xiàn)詞 前言致讀者 第一章 好友登門探虛實 鄉(xiāng)紳大講古騎士 第二章 紳士欲知世人言 侍從實說不一般 第三章 學(xué)士介紹《堂吉訶德》 鄉(xiāng)紳妙論寫史立傳 第四章 桑丘解疑有問必答 鄉(xiāng)紳神侃又欲出游 第五章 桑丘嫁女圖榮華富貴 老伴疼娃求門當(dāng)戶對 第六章 管家苦勸老爺 主人妙論出身 第七章 桑丘不等賞賜只圖現(xiàn)錢 學(xué)士順?biāo)浦哿碛写蛩?第八章 堂吉訶德三次出游 桑丘?潘沙再做侍從 第九章 欲會情人急不可待 怕露馬腳再編謊言 第十章 大美人變成丑八怪 鄉(xiāng)下女痛責(zé)瘋騎士 第十一章 小丑惹是生非 桑丘化戰(zhàn)為和 第十二章 堂吉訶德妙論人生 林中騎士苦訴衷腸 第十三章 桑丘?潘沙夸祖宗 林中侍從獻(xiàn)美酒 第十四章 吹牛皮看錯對象 扮丑態(tài)的確嚇人 第十五章 真瘋子得勝歡天喜地 假騎士落敗垂頭喪氣 第十六章 鄉(xiāng)紳大談善舉 游俠縱論詩道 第十七章 騎士膽大與獅斗 猛獸無意臥籠中 第十八章 主人誦讀愛情詩 貴客高論騎士道 第十九章 才聽風(fēng)流故事 又看學(xué)子比劍 第二十章 財主結(jié)婚大擺宴席 桑丘解饞口無遮攔 第二十一章 窮小子設(shè)計娶美人 闊財主知趣讓新娘 第二十二章 騎士妙語論擇妻 游俠探險入黑洞 第二十三章 騎士大講洞中奇聞 侍從連說一派胡言 第二十四章 送兵器小伙兒行色匆匆 論從軍騎士口若懸河 第二十五章 神猴未卜先知 村委大學(xué)驢叫 第二十六章 英雄美人戲中情 游俠騎士全當(dāng)真 第二十七章 老爺講理有人聽 跟班犯忌挨棍打 第二十八章 桑丘忘乎所以 主人大發(fā)雷霆 第二十九章 魔船冒險欲救落難人 騎士逞強(qiáng)幾成水中鬼 第三十章 巧遇美人綠草地 喜做上賓爵爺府 第三十一章 桑丘受寵得意忘形 教士生氣火冒三丈 第三十二章 一席話氣走教士 洗胡須風(fēng)波又起 第三十三章 貴婦拿侍從開心 桑丘惹嬤嬤生氣 第三十四章 忙逃命樹上倒掛 剛得救又講俗話 第三十五章 假主人騙真侍從 靈性人整糊涂蛋 第三十六章 桑丘光想升官發(fā)財 騎士一心救苦救難 第三十七章 伯爵夫人未見影 桑丘嬤嬤先斗嘴 第三十八章 嬤嬤胡編亂造 桑丘信以為真 第三十九章 公主下嫁氣死女王 巨人報仇女變男樣 第四十章 嬤嬤傷心長胡須 騎士慷慨欲助人 第四十一章 主仆騎木馬天上飛 眾人看熱鬧地上笑 第四十二章 老農(nóng)走馬上任心花怒放 主人苦口婆心反復(fù)告誡 第四十三章 成語大王滿嘴成語 儀表先生句句儀表 第四十四章 情歌綿綿寸腸斷 愛心篤篤堅如磐 第四十五章 蕩婦惡人先告狀 總督妙算巧斷案 第四十六章 游俠安慰癡情女 騎士大戰(zhàn)鈴鐺貓 第四十七章 醫(yī)生不讓總督吃飯 農(nóng)民只想桑丘掏錢 第四十八章 嬤嬤夜半潛入房 騎士心虛躲上床 第四十九章 總督夜巡公事忙 男裝難掩女兒樣 第五十章 村婦走運(yùn)變夫人 嬤嬤多嘴挨了打 第五十一章 總督斷案從善如流 騎士訓(xùn)導(dǎo)不厭其煩 第五十二章 嬤嬤磨人冒傻氣 村婦村言笑死人 第五十三章 求官得官自找麻煩 丟官棄官圖個清閑 第五十四章 尋主人路遇鄉(xiāng)親 話離別暢談往事 第五十五章 桑丘倒霉誤落深坑 騎士走運(yùn)巧遇侍從 第五十六章 見色起意隨從假戲真做 不戰(zhàn)而勝眾人大唱贊歌 第五十七章 丫鬟淘氣再戲騎士 游俠思走重登前程 第五十八章 對美人夸下???擋公牛自討苦吃 第五十九章 店老板吹破牛皮 吉訶德揭穿假貨 第六十章 美女子竟殺親夫 土匪頭偏講仁義 第六十一章 好桑丘初見大海 瘋騎士再受歡迎 第六十二章 真游俠上街自我展覽 假銅像在家有問必答 第六十三章 觀海船水手戲桑丘 找財寶父女喜重逢 第六十四章 堂吉訶德堅持真理 白月騎士另有打算 第六十五章 癡情侶久別重逢 好心人終了心愿 第六十六章 吃敗仗應(yīng)諾把家還 遇不平挺身解疑難 第六十七章 舊地重游發(fā)奇想 騎士不做當(dāng)牧人 第六十八章 遇豬群大吃其苦 逢強(qiáng)人禍不單行 第六十九章 侍從忍辱救少女 騎士二進(jìn)公爵府 第七十章 丫鬟柔情再糾纏 騎士童心終不亂 第七十一章 傻子不傻會耍怪 瘋子雖瘋心不壞 第七十二章 背井離鄉(xiāng)胡闖蕩 主仆終于回家鄉(xiāng) 第七十三章 村婦見夫有啥說啥 鄉(xiāng)紳回家仍講瘋話 第七十四章 吉訶德壽終正寢 阿梅德如愿以償 附錄:塞萬提斯生平和創(chuàng)作年表

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:   插圖:    第一章讀騎士走火入魔扮義俠首次出游話說曼卡地方上有個村莊,叫啥就不提了,單表這村上,不久前住了一位鄉(xiāng)紳,家里養(yǎng)了一只獵狗、一匹瘦馬,藏有一面古盾,還有一支長矛,就插在槍架上。這位鄉(xiāng)紳平素吃飯,中午多為雜燴,里面牛肉多,羊肉少。晚上常是剩肉拌蔥頭。周五吃扁豆,周六是雞蛋和腌肉。禮拜天,改善改善,添只野鴿兒。這就把一年收入吃掉了四分之三。逢年過節(jié),下身綠絨褲、綠絨鞋,上身披一件黑呢子無扣大衣。平日他也體體面面,穿一身本色粗呢子衣服。剩下的錢便花了個精光。家里還有兩位女士,一位是管家,已年過四十,一位是鄉(xiāng)紳的外甥女,尚不足二十歲。雇來的一個仆役,給他鞴鞍套馬,當(dāng)隨從跟班,幫他修整果園,下地干活。鄉(xiāng)紳年近半百,體格硬朗,長得干瘦。他喜歡起早,愛好打獵。有人叫他吉哈達(dá),有人稱他吉沙達(dá)。真要考證,恐怕應(yīng)叫吉哈那。其實,他叫啥沒有多大關(guān)系,只要咱們不瞎編,照實講就行。老人家一年四季,忙時少,閑時多,閑得沒事,就看騎士小說,日子一長,就上了癮,入了迷,一天不看都不行。這樣看來看去,獵也不打了,甚至連家業(yè)也丟在了一邊。他一天到晚心里想的、嘴上說的,全是小說里講的那一套。到后來,竟賣田賣地,把能搞到的騎士小說統(tǒng)統(tǒng)買回家。他最中意意大利作家費利西亞諾的作品,那真是要文采有文采,要幽默有幽默,曲里拐彎的,寫得可神了。特別是書中的那些情節(jié)和戰(zhàn)書,他更是佩服得五體投地,視為珍寶,像什么“你以無理對我之有理,我有理也變無理,我恨你美也便有理”。還有什么“蒼天崇高,崇高得借星宿使你更崇高;蒼天偉大,偉大得令你的偉大得到應(yīng)有的偉大”??蓱z的老頭兒,叫這些莫名其妙的話攪得迷迷瞪瞪,糊里糊涂。他百思不解,卻硬要絞盡腦汁,去猜這話中之話。亞里士多德學(xué)問大不大?就是把他老人家從陰曹地府里請回來,對這也只能是干瞪眼,一籌莫展。鄉(xiāng)紳認(rèn)為,寫堂貝利亞尼斯打傷人家就行了,何必又畫蛇添足,說他自己也挨了打受了傷呢?要知道,即使遇上外科高手治好了他的傷,也免不了要落下一臉的疤。幸好作者聲明:故事未完,還有下文。他這才松了一口氣。他對作者留這么一手,十分欣賞,自己也奇癢難耐,好幾次差點兒動筆替作者代勞,續(xù)寫故事,結(jié)果都叫一樁更要緊的事情打消了念頭。要不是那件事使他牽腸掛肚,他真的會寫,也一定寫得出來。本村神甫,是西圭沙大學(xué)的畢業(yè)生,很有學(xué)問。鄉(xiāng)紳和他經(jīng)常爭論哪個騎士更厲害,是帕爾梅林,還是阿馬迪斯?村里的理發(fā)師說,還是太陽騎士厲害,能和他對陣的,除了堂加拉奧爾,再無別人。堂加拉奧爾是阿馬迪斯的兄弟,為人爽快,勇敢善戰(zhàn),能屈能伸,也不像他哥那樣動不動就哭。鄉(xiāng)紳就這樣一門心思地只顧讀他的騎士小說,白天讀,晚上看,少睡覺,甚至根本不睡覺,讀來讀去,把腦子讀糊涂了,整天價念叨的就是書上那些亂七八糟的玩意兒,什么魔法、打仗、調(diào)情、戀愛、痛苦,等等。這本來都是胡扯,他全當(dāng)成了真事。他說,熙德不簡單,是個了不起的騎士,但跟人家火劍騎士一比,就不行了;那個火劍騎士可是厲害,只反手一劍劈過來,兩個兇殘的巨人便立即身首異處;他最佩服貝納爾多,這位騎士學(xué)大力神赫拉克利斯殺地神兒子安泰的樣兒,用雙手把有魔法護(hù)身的羅爾丹舉起,將其扼殺致死。他十分欣賞巨人摩干特,因為摩干特的巨人家族個個狂妄自大,不可一世,唯獨他待人和氣,有些教養(yǎng)。不過,真正令他心服口服,豎大拇哥的,還要說是雷納爾多斯,這個騎士沖出城堡,逢人便搶,遇物便奪,還跑到海外,盜回?fù)?jù)說是金鑄的穆罕默德像。對奸賊加拉隆,他咬牙切齒,無比仇視,恨不能立刻抓到手里,狠揍亂踹一頓,就是為此賠上女管家,再搭上自己的親外甥女,也心甘情愿,絕不反悔??偠灾耆珱]了腦子,整日胡思亂想,瘋言瘋語,簡直比真瘋子還瘋。他要做游俠騎士,頂盔貫甲,手持武器,躍馬揚(yáng)鞭,走遍天下,冒險闖蕩,抑強(qiáng)扶弱,除暴安良,排除萬難,克服千險,將書中游俠的種種業(yè)績,一一予以身體力行,以求功成名就,萬世流芳。他想,這既為國家出了力,又替自家揚(yáng)了名,公私兼顧,何樂而不為呢?對,一定要干!我們這位鄉(xiāng)紳竟夢想單槍匹馬包打天下,出人頭地,最不濟(jì)也要弄個特拉皮松達(dá)的皇帝當(dāng)當(dāng)①。他想到這里,心花怒放,說干就干。他動手干的頭一件事,就是找出祖上傳下來的那套盔甲。這套玩意兒扔在旮旯里不知有多少年了,早就銹跡斑斑,不成樣子。他倒不嫌,想方設(shè)法,費了好幾天的傻勁兒,才把盔甲擦洗干凈??捎职l(fā)現(xiàn)頂盔上缺了面甲,沒面甲臉拿什么護(hù)住呢?得解決這個難題。他左思右想,竟別出心裁,找了塊硬紙板,三下五除二,做了個面甲。他把面甲安在頂盔上,拔出寶劍就朝上面砍,看自己弄的這玩意兒頂不頂用,能不能經(jīng)得住刀槍的考驗。誰知,一劍下去,他費了一周的心血和力氣,就全付諸東流了。鄉(xiāng)紳氣得要命,但并沒泄氣,又動手做了一個。這回,他多了個心眼,找來一塊鐵皮在里面當(dāng)襯。做完之后,他堅信自己的作品不但堅固耐用,而且工藝也是一流的,絕對萬無一失,決定給予免檢。這樣,他便有了一個完整無缺的頭盔,就是說,既有頂盔,又有面甲了。頭盔解決了,他就去看自己的那匹馬。那馬,蹄子上的裂紋比一塊銀元能換到的小錢還多幾文,滿身的毛病,連哥內(nèi)拉②的那匹駑馬都會自嘆不如。可咱們這位鄉(xiāng)紳不這么看。在他老人家眼里,不管是亞歷山大的名駒布塞洛,還是熙德的寶馬巴比???,都不能和他的坐騎相提并論,同日而語。他用了四天的工夫給它起名兒,心想,我現(xiàn)在已遠(yuǎn)非昔比,乃赫赫有名的游俠騎士,我這匹馬原又是匹良駒,不給它起個響當(dāng)當(dāng)?shù)拿郑瑢嵲谡f不過去。我要這個名字一聽就知道他當(dāng)年的品位和如今的身價。主人鳥槍換炮,它也該另起爐灶,得個好聽的雅號,既不虧了它自己,也配得上主家的聲名。他百般設(shè)計,千般斟酌,絞盡腦汁,多次篩選,最后才拿定主意,給馬起了個名兒,叫“稀世駑駒”。他認(rèn)為這個名兒① 特拉皮松達(dá):中世紀(jì)歐洲小國,屬希臘帝國。② 哥內(nèi)拉:15世紀(jì)意大利滑稽家。既高雅又響亮,一聽就猜得出,它原是一匹駑馬,而今已成為同類中的精英。他給馬起了這樣中意的名字,也想給自己找一個好名兒。反復(fù)考慮,用了八天的時間,決定自稱“堂吉訶德”。也許就是因為這個,本書作者才斷定,他叫吉哈達(dá),而不是其他人主張的吉沙達(dá)。阿馬迪斯覺得光叫這個名兒總好像缺點什么,就在原名之后加上了國名,叫阿馬迪斯?德?高拉,算是為國增光。咱們的老紳士要當(dāng)貨真價實的游俠騎士,也學(xué)阿馬迪斯的樣兒,把家鄉(xiāng)的名兒安在剛起的名字后,稱堂吉訶德?德拉?曼卡。他認(rèn)為,有了這個名兒,一可讓人家知道他是何方豪杰,二來也替家鄉(xiāng)揚(yáng)了名兒??紫春昧?,頂盔成了頭盔,他和馬也都有了大名,但美中不足的是,還缺個意中人。游俠騎士沒有情人,就等于樹木沒有果葉,軀殼沒有靈魂,這哪兒行呀?!他心想:游俠騎士常遇見什么巨人,我要是倒霉催的,也可以說走了紅運(yùn),碰上了這樣的家伙,雙方交起手來,最后我把他打翻在地或一劈兩半,簡而言之,我打敗了他,降伏了他,那我就可以命他去見我的心上人,叫他跪在我那美人兒腳下,恭恭敬敬,低聲下氣,向她稟告:“小姐在上,小人是傻大個兒卡拉庫良布洛,在馬林德拉尼島上稱王,方才被蓋世英雄堂吉訶德降伏,騎士老爺命我前來叩見小姐,聽候差遣?!毕氲竭@里,鄉(xiāng)紳十分得意,稍后定下意中人,更是樂不可支。據(jù)說,他的確看上過鄰村的一位漂亮姑娘,但人家并不知情,更沒在意。那姑娘叫阿東沙?洛嫩索。鄉(xiāng)紳定下的心上人便是她。他想,要給她起個好名兒,既要和她原來的名兒相差不遠(yuǎn),又要帶點公主貴婦的味道,最后決定叫溫柔內(nèi)雅?德爾?托博索,托博索是她住的那個村子。他覺得這個名字,跟他給自己和馬兒取的名字一樣,那么好聽,那么不同凡響,那么意味深長。

媒體關(guān)注與評論

《堂吉訶德》媒體評論:塞萬提斯、莎士比亞、歌德形成了三頭統(tǒng)治。 在敘事、戲劇、抒情這三個領(lǐng)域里分別達(dá)到了登峰造極的地步?!聡笤娙撕D绻f有一部在死之前必須要讀的小說的話,那就是《堂吉訶德》?!短眉X德》中的故事構(gòu)思最為奇妙,最為引人入勝,同時又十分簡單?!崛绽麃喿骷冶?奧克里

編輯推薦

《堂吉訶德(套裝全2冊)(權(quán)威全譯典藏版)》是國家教育部推薦讀物,語文新課標(biāo)必讀叢書百位著名作家評選“100部世界最偉大文學(xué)作品”,《堂吉訶德》排名第一。名作名譯,西班牙語文學(xué)資深翻譯家唐民權(quán)先生獨家授權(quán),譯本特點鮮明,淋漓盡致還原塞萬提斯不朽杰作。原版多雷插圖典藏本,近百幅多雷原版插圖精細(xì)呈現(xiàn)。19世紀(jì)最成功的插圖畫家。多雷所繪《堂吉訶德》插圖,公認(rèn)為插畫界無法逾越的顛峰。

名人推薦

《堂吉訶德》媒體評論:塞萬提斯、莎士比亞、歌德形成了三頭統(tǒng)治。 在敘事、戲劇、抒情這三個領(lǐng)域里分別達(dá)到了登峰造極的地步。 ——德國大詩人海涅 如果說有一部在死之前必須要讀的小說的話,那就是《堂吉訶德》?!短眉X德》中的故事構(gòu)思最為奇妙,最為引人入勝,同時又十分簡單。 ——尼日利亞作家本?奧克里

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    堂吉訶德-全2冊-原版插圖本 PDF格式下載


用戶評論 (總計16條)

 
 

  •   作者:島宇 豆瓣我想推薦一下唐民權(quán)先生翻譯的這個版本。買書之前在網(wǎng)上看到有人說楊絳先生的譯本最為“權(quán)威”,發(fā)行量最為廣泛,于是打著買一本楊先生翻譯的《唐吉訶德》的想法去了書店。當(dāng)時書店有三種不同的版本,對比翻了幾頁,比較喜歡唐民權(quán)先生譯本,買回讀了以后就更喜歡了。然后跑到網(wǎng)上去看看是否有人有同感,結(jié)果發(fā)現(xiàn)唐先生的譯本備受冷落。而大家關(guān)注比較多的有楊絳、屠孟超、孫加孟及董燕生等諸位先生的譯本。豆瓣網(wǎng)上有人匯總了幾個主要譯本在線閱讀的鏈接,我對比看了一下,按照個人喜好排名,我覺得唐民權(quán)和董燕生二位先生的譯本排在前面,另三位先生的排在后面。以前看到有人評論說,看王小波的書能讓人感受到一種閱讀的快感。我覺得有同感。最近看唐先生的譯本也有類似快感。我覺得唐先生的翻譯有如下特點:流暢感:唐先生行文簡潔流暢,讀來絲毫不覺沉冗拖沓繁復(fù)累贅,全書雖近700頁,竟似一氣呵成。節(jié)奏感:唐先生是大學(xué)西班牙語教授,讀了他的譯作我覺得他是極具才情的翻譯家。每一章標(biāo)題以對仗的形式出現(xiàn),已經(jīng)顯示出他對語言的精雕細(xì)琢。唐先生十分擅長運(yùn)用成語、習(xí)語短語,短小精干的句子連續(xù)不斷地往外蹦,使整部譯作具有一種非常悅耳的節(jié)奏,好比進(jìn)行曲,這種類似進(jìn)行曲的節(jié)奏與一部描寫“哭臉騎士”的小說配合得簡直是天衣無縫。...幽默感:唐先生說塞萬提斯是個滑稽大王,因此他的譯作也十分的幽默滑稽,讀來令人忍俊不禁。幽默這東西,除了淵博的學(xué)識,更重要的是還要有一點與生俱來的氣質(zhì),我覺得唐民權(quán)先生具有這種氣質(zhì)。比如唐先生翻譯的唐吉訶德的坐騎名為“稀世弩駒”——實際上一匹瘦骨嶙峋的老馬,他那舉世無雙的心上人名叫“溫柔內(nèi)雅”——實際上是一個灰頭土臉的村姑。這兩個重要角色名字一看便十分好玩,獨具匠心,超過其他任何版本的翻譯。而且唐先生的翻譯不拘泥于西班牙原文,比如書中桑丘十分逗樂,常常說一大堆西班牙民間諺語土話順口溜,唐先生翻譯得也十分滑溜爽口,有時干脆直接用上中文諺語,使譯文生動活潑,讀起來妙趣橫生。我覺得唐譯版《唐吉訶德》之所以遭受冷落,主要是因為其他幾位先生譯作在先,又聲名遠(yuǎn)播,因而先入為主,擁有了大量讀者。而唐民權(quán)先生的譯本是2000年才出版的(楊絳版出版于1978年),又沒有太大的名氣,故譯作的知名度不高。說了這么多,不妨來對比一下這幾個主要的譯本。本來是想貼幾段各家的翻譯來對比一下,但有些網(wǎng)頁無法復(fù)制,所以干脆直接說下我對幾個版本的感覺,雖然我沒看過幾本書,又只是粗略地看了一下其他版本的譯文(有些還就只能找到一點)就來妄加評論,看起來未免可笑,但我想看書和看人實際上是一個道理,第一印象最為重要,一本書你只要翻上幾頁就知道是不是對胃口了。楊絳版(1978):楊絳先生學(xué)識淵博,譯本自然也是優(yōu)秀的,但如果說是“權(quán)威”,我覺得有些言過其實了。正如網(wǎng)友評論到,楊先生的譯本并未看出比其他先生的高明之處,說是權(quán)威,難負(fù)盛名。董燕生版(1995):網(wǎng)上只能看到一小段,覺得語感不錯,也挺有節(jié)奏。屠孟超版(1995):讀起來很順,對比看了十六章那段,還是覺得唐譯本語言更俏皮有趣。孫加孟版(2001):貌似十分受重視的一個譯本,塞萬提斯的名作配某位先生的名畫,季羨林先生把這部譯作狠狠地贊了一把,裝幀精美,賣得老貴,有錢人可以考慮買本來裝點一下門面。也對比了十六章(注:隨便挑選的一章),感覺語言的節(jié)奏和張力遜于唐譯版,而且唐吉訶德說話半白話半古文的,不太習(xí)慣。唐民權(quán)版(2000):正如網(wǎng)上有人說:“好的文學(xué)作品,尤其是經(jīng)典著作,多出幾個譯本是無可非議的,但起碼的標(biāo)準(zhǔn)是“后譯”必須超出“前譯”,也就是貴在“超越”,或者自己有別人所不具有的顯著特色?!蔽蚁胩葡壬约阂彩沁@樣想的,就算不說“超越”,也是極具特色的一個譯本。當(dāng)然了,不同的譯本各有千秋,我比較喜歡唐譯版,因為它讓我讀起來感覺爽!但蘿卜青菜各有所愛,下面有幾個譯本的鏈接,希望各位都能找到最合適的那個爽一把! 閱讀更多 ›
  •   看了豆瓣@島宇的推薦,非常受益,同時買回來楊絳先生和唐民權(quán)先生的,哈哈!單單看一個譯者序、致貝哈爾公爵、序,就足以看到兩者的巨大區(qū)別。我們尊敬楊絳先生嘔心瀝血的成果,我也簡直太佩服唐民權(quán)先生的大作了!他簡直是《堂吉訶德》的干爹吧。。。我想在卓越上好好的推薦一下。要摘抄幾段文字出來,我太愛唐先生的文筆了,他的譯者序,對堂吉訶德或者桑丘等誰都不加評論,但是一句套話也沒有地向我們展示了作品其流芳百世的一些客觀的東西,字字珠璣;他的致貝哈爾公爵,文采斐然,流暢之極;他的序,行云流水,就像摸透了塞萬提斯的心!我個人覺得,完全超越了“翻譯”二字。唐民權(quán)先生的譯本 致貝哈爾公爵“大人一向扶持優(yōu)秀文藝,對格調(diào)高雅、不趨時媚俗者,尤加賞識,小可無限崇敬。今不揣冒昧,懇求大人恩準(zhǔn),給予庇護(hù),使拙著《堂吉訶德》,能借閣下盛名出版發(fā)行。在下這本小書,非在高樓美室內(nèi)制作,又少媚人的華麗外表,實難與博學(xué)高才之作媲美,不免橫遭自以為是者的口誅筆伐。此類小人,專事批駁,不講公正,若無大人垂庇,拙著恐難有出頭之日。區(qū)區(qū)此心,望大人明鑒。謹(jǐn)獻(xiàn)微博,以表愚誠,望莫嫌棄。”唐民權(quán)先生的譯本 序言“悠閑的讀者,我為這本書費盡了心血,它是我頭腦生出的兒子,我希望它聰明漂亮,前程遠(yuǎn)大。此情此愿,不用指天發(fā)誓,想必您也不會懷疑??捎衅涓副赜衅渥樱蚁脒`背這條...自然法則,也是心有余而力不足啊。在下才疏學(xué)淺,頭腦愚笨,又趕上正坐班房,造出的玩意兒,實難豐滿端莊,漂亮好看,只能是有皮沒肉,古里古怪,像個癟三。牢房這種地方,除了粗言惡語,就是刺耳嗓聲,處處令人心煩。如果生活安閑….”楊絳先生的譯本 致貝哈爾公爵“您大人熱愛文藝,尤其喜歡造詣高雅、不降格趨時的作品,想來您對各種書籍都很重視,因此我冒昧把《奇情異想的紳士堂吉訶德?臺?拉?曼卻》依托給您鼎鼎大名的庇蔭出版。我懷著對您大人的無限崇敬,求您惠予保護(hù)。我這部書不像飽學(xué)的著作,沒有博雅的外表,要依仗您垂庇,才敢出頭露面,不怕一般無知妄作的批評家吹毛求疵,一筆抹殺。把這種小東西作為獻(xiàn)禮,實在不值掛齒;也許您大人明鑒我的一片愚誠,不致唾棄吧?!睏罱{先生的譯本 前言“清閑的讀者,這部書是我頭腦的產(chǎn)兒,我當(dāng)然指望它說不盡的美好、漂亮、聰明??墒前凑兆匀唤绲囊?guī)律,物生其類,我也不能例外。世上一切不方便的事,一切煩心刺耳的聲音,都聚集在監(jiān)牢里;那里誕生的孩子,免不了皮肉干瘦,脾氣古怪,心思別扭。我無才無學(xué),我頭腦里構(gòu)想的故事,也正相仿佛。如果生活安閑….” 閱讀更多 ›
  •   以前沒看過這本書,沒看過其他譯者的版本,無法對比評價。不過剛買的這本唐先生的譯本,我覺得非常滿意。首先是唐先生的譯文非常流暢,他是西班牙語教授,對西班牙語中的成語、俗語和西班牙文化典故非常了解,而在譯文中,他并不拘泥于直譯,也運(yùn)用大量中國成語俗語,看得出來他的中文造詣也很高,因此讀他的譯文,不覺得讀一般外國名著的譯文本那樣有生硬感。其次,唐先生的譯文充滿詼諧幽默,淋漓盡致地表現(xiàn)了堂吉訶德和桑丘這兩個人物形象,讀之欲罷不能。最后是這個版本,印刷裝訂非常好,里面的插圖很豐富精彩。第二本已看了一大半了,非常滿意,贊一個!
  •   還沒有看,但是這個包裝很喜歡
  •   印刷的還不錯 厚厚兩大本 不過是簡版的,精裝的感覺手感好點
  •   質(zhì)量超出意料啊 很喜歡
  •   速度慢,書還可以,雖然質(zhì)量一般,但還不錯。
  •   兩冊太厚,貌似可以精簡一下,但翻譯得還是不錯的
  •   很喜歡這種書皮的書,已經(jīng)買了好幾本了,質(zhì)量都不錯
  •   很好,翻譯得不錯嘛。哈哈
  •   書很好,奈何學(xué)生耐性太差,看兩頁就表示看不下去了。不看就不看,我自己收著看!
  •   包裝成上下兩本真心厚
  •   紙張和印刷的質(zhì)量不錯
  •   字有點小,不過應(yīng)該是正版,參加了滿100減50的活動,相當(dāng)于才十幾元錢,很值!內(nèi)容還沒看。
  •   孩子很喜歡,一有空就看。
  •   很好 送貨很快 紙質(zhì)也很舒服 內(nèi)容很有趣~
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7