出版時間:2012-5 出版社:湖南文藝出版社 作者:居斯塔夫·福樓拜 頁數(shù):448 譯者:張放
Tag標(biāo)簽:無
前言
譯 序 翻譯是一件難事。從一種語言到另一種語言,首先要自己滿意,也要使讀者滿意,理想的譯品還要經(jīng)得起時間的考驗,這確實是不易實現(xiàn)的難事。我國近代史中,第一代翻譯大家嚴復(fù)在談翻譯之艱難時就說過,“一名之立,旬月踟躕”,“遇理解奧衍之處,非三易稿,殆不可讀”。足見翻譯之難,也可見嚴復(fù)為實現(xiàn)其譯文的“信、達、雅”用心良苦。 文學(xué)翻譯,由于文學(xué)創(chuàng)作的特點,就更為困難。早在20 世紀(jì)30 年代,著名作家和翻譯家郁達夫在其《外語與翻譯》(《星洲日報》半月刊)中談道:“至于我自己的翻譯經(jīng)驗?zāi)?,總覺得翻譯古典或純文藝的作品時,比起自己拿起筆來,胡亂寫點創(chuàng)作詩詞之類,還要艱難萬倍,原因是當(dāng)下筆時要受原作者的束縛之故。”名作家談文學(xué)翻譯尚如此說,比一般譯者的體會更能說明問題。這是因為用母語創(chuàng)作可以自由寫來,翻譯則必須尊重原作。近來,我國譯界有人將翻譯比做“戴原文鐐銬跳舞”,可謂形象逼真。若能做到從“必然”走向“自由”,舞跳得受看,又不太露鐐銬的形跡,那該是高水平的譯者了。本人在教學(xué)之余,搞過幾本文藝翻譯,聯(lián)想酷暑嚴冬爬格子之難,確實有“苦役”的感覺。誠然,在經(jīng)濟大潮的沖擊下,各種物價大都猛漲,仍從事報酬低廉的爬格子,常被笑為愚蠢之舉。但,此生既已注定以外文為生,又想及中外文化交流之意義,便也覺得苦中有樂,安于苦在其中了?! ≡谖业奈膶W(xué)翻譯實踐中,常常有做“蒙面旅游”的感覺,因為翻譯中常遇到自己不了解、不熟悉的事物,卻硬要去理解、去熟悉,還要盡可能好地傳譯出來。首先必須掌握語言工具,方可獲得這種“旅游”的通行證,而文學(xué)翻譯恰恰是通過語言的轉(zhuǎn)換手段將外域世界、外域的生活與文化、地方風(fēng)土與人情再現(xiàn)給我國的讀者,力爭以最佳方式,即以盡可能忠實、貼切的方式讓我國的讀者同譯者一樣做這樣的異域旅游,認識異域世界,體會異域風(fēng)情,從而較準(zhǔn)確地了解原作者的風(fēng)格以及原作品的韻味。固然,當(dāng)今世界現(xiàn)代溝通工具發(fā)達,懂外語的人越來越多,相關(guān)的工具書多起來,中外交流也更方便了。凡此種種都為提高翻譯質(zhì)量提供了前所未有的優(yōu)越條件。但是,不幸的是,再好的譯者、再好的客觀條件終究是有限度的。況且,一部優(yōu)秀的文學(xué)作品多是包羅萬象的,而個人的知識與經(jīng)驗終究是有限的,絕對不可能對異域的事物樣樣熟悉,更談不上可能涉及的異國內(nèi)外古今的事情了。翻譯中,即便對在漢語中能找到相應(yīng)語意文字的情況,往往也不能機械譯出,還要顧及整部作品對語境、文筆和神韻的需要??梢钥隙ǖ氖?,在漢語中找不到相應(yīng)語意文字的情況會頻繁遇到。在這種情況下,譯者只能以語言工具為拐棍做“蒙面旅游”,盡最大的努力去理解與想象陌生的世界、陌生的事物或形象,再以適當(dāng)?shù)姆绞奖磉_給讀者。恐怕,這正是文學(xué)翻譯的艱難所在?! ”救艘訥arnier Flammarion 出版社,1966 年版《包法利夫人》全本為準(zhǔn),并參照Robert Laffont 出版社1984 年版進行翻譯。遇到兩個版本有不同時,又參照其他版本,發(fā)現(xiàn)Robert Laffont 版本較粗糙,印刷中多處有漏句、錯字,甚至有明顯數(shù)字錯誤,而GarnierFlammarion 版較可靠,只有個別印刷錯誤。翻譯過程中,必要時參照李健吾先生譯本,力求不重復(fù)李先生的文字?! 〗?jīng)過幾乎一年的業(yè)余時間爬格子,終于將《包法利夫人》全本譯畢。此時,心里踏實地感覺到重譯確實是必要的,有意義的。這樣說,毫無任何貶低李健吾先生的譯本之意。李先生是我敬重的翻譯前輩,他的譯作也是公認的上品。但是,如前所述,由于時代與個人條件的限制,任何譯品都不可能是完美的、永恒的。如能做到瑕不掩瑜就該是值得稱道的了?! 「前莺退摹栋ɡ蛉恕芬恢笔侨藗冇梅糯箸R研究的作家和作品,并且至今仍是人們熱衷研究的對象。近期,法國作家雷蒙?讓以包法利夫人留下的女兒小白爾特為主人公給《包法利夫人》寫的續(xù)篇《包法利小姐》(譯文發(fā)表在《外國文學(xué)》雜志,1995 年第6 期)引起了人們注意??梢哉f,這個續(xù)篇是對福樓拜及其作品繼續(xù)深入挖掘與研究的重要資料。這里譯出的《包法利夫人》全本是指除小說之外,還包括公訴狀、辯護狀、法庭判決書、原文再版時的專家序言,以及福樓拜的年譜,等等。這一切為我們了解作者和作品以及有關(guān)的研究情況提供了最可寶貴的資料和線索。同時,為便于讀者的理解和研究,筆者對原文涉及的拉丁語、意大利語,以及具有特殊意義的科學(xué)、歷史、文學(xué)藝術(shù)知識與背景方面的人物、事件都加了必要的腳注。我衷心希望這次重譯能讓讀者感到這個全譯本既有欣賞價值,又有研究價值。
內(nèi)容概要
《包法利夫人》是法國文學(xué)史上具有劃時代意義的長篇小說,是世界文學(xué)大師福樓拜的成名作、代表作。女主人公愛瑪是外省一個富裕農(nóng)民的女兒,在修道院度過了青年時代,她學(xué)習(xí)貴族女子的談吐儀態(tài),飽讀浪漫派作品。后來破產(chǎn)的父親把她嫁給了平庸、遲鈍的鄉(xiāng)鎮(zhèn)醫(yī)生包法利,這使迷戀浪漫生活的愛瑪不安于室,于是先后成為了地主羅道爾與書記員雷昂的情婦。為了取悅雷昂,維持奢華的生活,她揮霍了丈夫的財產(chǎn),還借了高利貸。后來雷昂對她生厭,債主向她逼債,她走投無路,服砒霜自殺。
作者簡介
?。ǚǎ┚铀顾?middot;福樓拜(Gustave Flaubert,1821—1880),19世紀(jì)法國現(xiàn)實主義文學(xué)大師,是繼巴爾扎克、司湯達之后19世紀(jì)法國批判現(xiàn)實主義文學(xué)的杰出代表。著名作品有《包法利夫人》、《情感教育》和《布瓦爾和佩庫歇》等。他對19世紀(jì)末及至20世紀(jì)文學(xué),尤其是現(xiàn)代主義文學(xué)的發(fā)展有著極其深遠的影響,被譽為“自然主義文學(xué)的鼻祖”、“西方現(xiàn)代小說的奠基者”。
書籍目錄
譯序原版序上卷中卷下卷公訴狀辯護狀判決書作者年譜
章節(jié)摘錄
我們正在自習(xí),校長進來了,后面跟著一個沒穿制服的新生和一名搬著一張大課桌的校工。那些正在睡覺的學(xué)生驚醒了,個個起立,好像正在用功被突然打斷了似的?! ⌒iL示意我們坐下,然后轉(zhuǎn)向?qū)W監(jiān),低聲對他說: “羅歇先生,我交給您一個學(xué)生,讓他進五年級,他的學(xué)習(xí)和操行若是好的話,就按他的 年齡,把他升到高班。” 新生站在門后的角落里,我們幾乎看不見他。他是個鄉(xiāng)下孩子,十五歲左右,個子比我們每個人都高。他的頭發(fā)順前額剪齊,就像鄉(xiāng)村唱詩班的一個孩子,樣子又懂事又很局促。 雖然肩膀不算寬,但他那綴著黑紐扣的綠呢外套的抬裉地方一定過緊,袖口裝飾的開縫處露出了他那裸慣了的紅色手腕。暗黃的褲子,背帶拉得緊繃繃的,穿藍襪子的小腿從褲筒里露 出來。他腳蹬一雙結(jié)實的皮鞋,鞋油沒打好,鞋底滿是釘子?! 〈蠹议_始背誦課文。他支起耳朵聽著,像聽布道一樣專心,連腿也不敢交叉,胳膊肘也不敢支起來。到兩點時,鐘響了。學(xué)監(jiān)不得不提醒他,讓他跟我們一起排隊?! ∥覀冇袀€習(xí)慣:進教室時,把我們的鴨舌帽扔在地上,以便把手騰空,必須從進門開始把鴨舌帽扔到凳子底下,還要打著墻,揚起一片灰塵。這就是我們的習(xí)慣做法。 但是,這個新生興許沒有注意到這種做法,或是他不敢照樣子做,祈禱完了之后,仍然將他的帽子捧在他的兩個膝蓋上。這是一種混合式的帽子,可以從中找到毛皮高帽、騎兵帽、圓筒帽、水獺便帽以及棉睡帽的各種成分,總之,是一種很次的貨色。他那默默無聲的丑態(tài)就像一個傻子的臉有著愚不可測的表情。帽子呈蛋形,由鯨魚骨撐著,帽口有三條粗圓滾邊,往上是菱形的絲絨與兔毛的圖案,交錯排列,由一道道紅帶子隔開。再往上為口袋形狀,終端是個用硬紙板剪成的多邊形帽頂,頂上覆蓋著一層圖樣復(fù)雜的彩繡,從上面垂下來一根細細的長繩,其末端系著一個小小的金線編織的十字形墜子。帽子嶄新,帽檐又光又亮?! 〗處煹溃?ldquo;站起來。” 他站起來,帽子掉了下去。全班人都笑了起來。 他彎腰去拾。旁邊一個學(xué)生一胳膊肘又把帽子給捅掉了。他再次把它拾起來。 教師是個風(fēng)趣的人,便說道:“還是丟掉你的戰(zhàn)盔吧。” 小學(xué)生們哄堂大笑,搞得這個可憐的孩子窘迫萬狀,他不知道該把帽子怎么辦,是該拿在手里,還是扔在地上,抑或是戴在頭上。他重又坐下,把帽子放在膝蓋上?! 〗處煹溃骸 ?ldquo;站起來,告訴我你的名字。” 這新生嘟嘟囔囔出一個聽不清楚的名字?! ?ldquo;再說一遍。” 和前次一樣,嘟囔出來的幾個聽不清楚的音節(jié)淹沒在全班的一片嘩笑當(dāng)中?! 〗處熀暗溃?ldquo;大點聲音!大點聲音!” 于是,新生下了最大的決心,張開大嘴,運足了氣,好像在叫什么人似的,喊出這幾個字:夏包法芮?! ≈宦?ldquo;哄”的一聲,爆發(fā)出一片喧嘩,亂哄哄的聲音越來越高,夾雜著尖叫聲(有人號,有人嚷,有人跺腳,有人重復(fù):夏包法芮!夏包法芮),接著轉(zhuǎn)變?yōu)閱蝹€音符,好不容易才靜下來,但有時沿著一排長凳,這一下,那一下,好像一串沒有熄滅的鞭炮,又突然迸出一兩聲憋回去的笑聲?! ?hellip;…
編輯推薦
世界文學(xué)大師福樓拜的成名作和代表作 世界十大文學(xué)名著之一,被譽為“最完美的小說” 奠定福樓拜文學(xué)聲譽和地位的杰出作品 19世紀(jì)法國批判現(xiàn)實主義最重要的杰作
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載