瓦特

出版時(shí)間:2012-8  出版社:湖南文藝出版社  作者:(法)薩繆爾·貝克特  頁(yè)數(shù):386  字?jǐn)?shù):200000  譯者:曹波,姚忠  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

《瓦特》憑其對(duì)笛卡爾理性的戲劇性抨擊,對(duì)先前的《莫菲》和后來(lái)的“小說(shuō)三部曲”進(jìn)行了彌補(bǔ);在薩繆爾·貝克特筆下那些衣衫襤褸,了無(wú)生氣的人物當(dāng)中,其主人公笨拙的姿勢(shì)最為突出,他沒(méi)法適應(yīng)世界的偶然性,最終住到了瘋?cè)嗽?,但他的困境喚醒了貝克?追隨叔本華的思想)
所說(shuō)的唯一可能的倫理價(jià)值,即憐憫的價(jià)值。
《瓦特》要呈現(xiàn)的是人類并不完美,容易犯錯(cuò)這一基本的狀態(tài),因此小說(shuō)中包含了有意為之的錯(cuò)誤,以此來(lái)探明理性主義精神的中心為何不是堅(jiān)不可摧的。此外,小說(shuō)還體現(xiàn)了貝克特的“失敗”美學(xué):瓦特試圖直接體驗(yàn),試圖借助非本質(zhì)屬性來(lái)把握主人諾特先生的實(shí)質(zhì)(這是對(duì)經(jīng)院哲學(xué)和笛卡爾《方法論》的戲仿),這一行為沒(méi)有通向感知,而是指向哲學(xué)的絕境,指向必然的崩潰,因而最終走向瘋狂。

作者簡(jiǎn)介

曹波,湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,英美文學(xué)方向研究生導(dǎo)師。1998年6月在湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院獲碩士學(xué)位,2005年6月在上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)獲博士學(xué)位。已在《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》、《外語(yǔ)教學(xué)》、《中國(guó)科技翻譯》、《譯林》等刊物發(fā)表論文約15篇,完成省級(jí)課題3項(xiàng),參與完成教育部課題2項(xiàng),出版高校教材1部、譯著1部,即將出版專著2部。在18世紀(jì)英國(guó)小說(shuō)、20世紀(jì)英語(yǔ)荒誕小說(shuō)、旅游翻譯等方面小有研究。

書籍目錄


瓦特




補(bǔ)編
年表
譯者致謝

編輯推薦

  《瓦特》就是貝克特研究中的那頭“白鯨”,一堆拒絕被做任何意義上的解讀的文獻(xiàn)。貝克特實(shí)驗(yàn)小說(shuō)神作的第一個(gè)中譯本。  貝克特?cái)[脫敘事傳統(tǒng)和喬伊斯的影響、獨(dú)立地邁向后現(xiàn)代主義的標(biāo)志性作品。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    瓦特 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)10條)

 
 

  •   國(guó)內(nèi)研究貝克特詩(shī)歌的不少,研究貝克特小說(shuō)的很少。偶也混入這行列啦,呵呵。
  •   覺(jué)得自己有必要對(duì)貝克特加深了解,所以買了
  •   沒(méi)讀 不過(guò)看介紹應(yīng)該有一個(gè)系列貝克特的書,怎么這里只有兩本,其他的呢???
  •   五本《貝克特》文集都收了,這本據(jù)說(shuō)是補(bǔ)充,當(dāng)然也不能錯(cuò)過(guò)。
  •   的確是一本好作品!學(xué)習(xí)中!
    當(dāng)當(dāng)服務(wù)快捷周到!好
  •   貝克特的書肯定要買,不過(guò)書價(jià)有些高。
  •   活動(dòng)時(shí)候買的,一百返一百,一個(gè)月了,啥也沒(méi)收到。
  •   挺好一本書,為啥弄成小開(kāi)本,捧讀不舒服,
  •     1969年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)詞
      瑞典科學(xué)院常務(wù)理事
      卡爾?拉格納?吉羅
      
      
      尊敬的國(guó)王陛下、院長(zhǎng)閣下,女士們、先生們:
      
      如果在荒誕中將強(qiáng)大的想象力和邏輯摻拌起來(lái),那么其結(jié)果將是一個(gè)悖論,要么就是一個(gè)愛(ài)爾蘭人。假如結(jié)果是一個(gè)愛(ài)爾蘭人,那么您會(huì)額外收獲那個(gè)悖論。甚至諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)有時(shí)也有出現(xiàn)分裂的情況。不可思議的是,1969年就發(fā)生了這種事:一個(gè)獎(jiǎng)?lì)C給了一個(gè)人、兩種語(yǔ)言和第三個(gè)民族,其本身就出現(xiàn)了分裂。
      
      薩繆爾?貝克特1906年出生于都柏林郊區(qū)。將近半個(gè)世紀(jì)后,他才在巴黎成長(zhǎng)為知名作家。在3年的時(shí)間里,他出版了5部作品,一躍成為文學(xué)界關(guān)注的中心:1951年出版了小說(shuō)《莫洛伊》,同年又出版了姊妹篇《馬龍之死》;1952年出版了戲劇《等待戈多》;次年又出版了兩部小說(shuō),即三部曲的末篇《無(wú)法稱呼的人》(前兩部是《莫洛伊》和《馬龍之死》),及小說(shuō)《瓦特》。
      
      上述年份只表明這些作品是集中涌現(xiàn)的。出版時(shí),那5部作品已不算新作了,創(chuàng)作的順序也不同于出版的順序。其背景源自當(dāng)前的狀況,以及貝克特早年的思想。1938年出版的小說(shuō)《莫菲》的本質(zhì),以及他研讀喬伊斯(1929年)和普魯斯特(1931年)的心得(這些心得體現(xiàn)了他本人最初的觀點(diǎn))的本質(zhì),恐怕要參照貝克特后來(lái)的創(chuàng)作才能看得最清楚。因?yàn)殡m說(shuō)貝克特在小說(shuō)和戲劇中創(chuàng)立了新的表達(dá)模式,但他同時(shí)也承襲了傳統(tǒng),不僅和喬伊斯、普魯斯特密切相關(guān),和卡夫卡也是同樣如此,而且其早年的戲劇作品也從18世紀(jì)90年代的法語(yǔ)作品和阿爾弗雷德?雅里的《愚比王》中繼承了遺產(chǎn)。
      
      在好幾個(gè)方面,小說(shuō)《瓦特》都是其輝煌創(chuàng)作生涯發(fā)生轉(zhuǎn)折的標(biāo)志。該小說(shuō)創(chuàng)作于1942年至1944年間(貝克特先在巴黎居住了很久,為了躲避納粹的追捕逃到了法國(guó)南部),是一部英文作品,此后多年他都不再用英文寫作;他是以法文作品成名的,直到大約15年后才恢復(fù)使用母語(yǔ)從事創(chuàng)作。之后,當(dāng)貝克特再次拾筆時(shí),周圍的世界也已經(jīng)變了。其它成名作都是在1945年至1949年間創(chuàng)作,都留下了第二次世界大戰(zhàn)的陰影。思想的成熟和方向的確定,都是在這之后。
      
      但是,這些作品的主題既不是戰(zhàn)爭(zhēng)本身或者前線的生活,也不是法國(guó)抵抗運(yùn)動(dòng)(雖然貝克特積極參加了該運(yùn)動(dòng)),而是戰(zhàn)后發(fā)生的情形:那時(shí)和平來(lái)臨了,揭開(kāi)邪惡之王的帷幕,露出人類朝著非人墮落(也許是受到強(qiáng)制,也許是自身驅(qū)使)的程度以及這種墮落人類究竟能承受多少這一可怕的景象。在這個(gè)意義上,人性的墮落是貝克特的作品反復(fù)探討的主題,而且在這個(gè)程度上,他的思想(得到了怪誕劇和悲劇性鬧劇的要素的強(qiáng)化)可以描述為一種向無(wú)底的深淵下沉的消極觀。這種消極觀必須沉向深淵,因?yàn)橹挥性谀莾?,悲觀主義和詩(shī)歌才能創(chuàng)作自己的奇跡。
      
      一部消極的作品出版后,我們從中能得到什么呢?一種肯定,一次凈化,證明黑色就是白晝的光芒,最陰暗之處的部分就是反射光芒之源的部分。它的名字叫同情,叫憐憫。在希臘悲劇中,除了厭惡感的積聚,還有指引亞里斯多德走向宣泄、借恐怖來(lái)凈化這一學(xué)說(shuō)的先例。人類從叔本華的苦井中汲取的力量,比從謝林的福泉中汲取的還要多,從帕斯卡痛苦的懷疑中得到的祝福,比從萊布尼茲對(duì)“所有可能的世界中最美好的世界”的盲目理性的信仰中得到的還要多,(在同樣哺育了貝克特創(chuàng)作的愛(ài)爾蘭文學(xué)領(lǐng)域)從斯威夫特堂長(zhǎng)對(duì)整個(gè)人類的狂暴咒罵中收獲的靈感,比從奧利弗?戈德史密斯那蒼白的牧師田園曲中收獲的還要多得多。
      
      在此,我們可以發(fā)現(xiàn)貝克特世界觀的部分本質(zhì)——輕易得到的、對(duì)徹底的懷疑論心安理得的悲觀主義,和代價(jià)昂貴的、觸及了人類的絕對(duì)窘困的悲觀主義是有所不同的。前者的出發(fā)點(diǎn)和結(jié)論都是一個(gè)概念,即萬(wàn)物皆無(wú)價(jià)值,而后者的基礎(chǔ)則和上述觀點(diǎn)恰恰相反。因?yàn)闊o(wú)價(jià)值者是無(wú)法墮落的。假如人類的價(jià)值遭到否定,那么對(duì)人類墮落的感知——我們比先前的任何一代人目睹的興許都要真切——就沒(méi)有可能了??墒?,隨著對(duì)人類尊嚴(yán)的認(rèn)識(shí)逐漸深化,這一經(jīng)驗(yàn)會(huì)使人愈加痛苦。然而在貝克特的悲觀主義中,這就是內(nèi)部?jī)艋脑慈?,就是生命力。它蘊(yùn)含了一種對(duì)人類的愛(ài),隨著它進(jìn)一步垂直墜入憎惡的深淵,那種愛(ài)會(huì)在理解中增長(zhǎng);它也蘊(yùn)含了一種絕望,一種必須抵達(dá)痛苦的極限才能發(fā)現(xiàn)憐憫沒(méi)有邊界的絕望。就是從那一點(diǎn)上,就在毀滅的王國(guó)里,薩繆爾?貝克特的作品涌現(xiàn)出來(lái),像是承載著全人類的苦難,其降音的副鍵向著被壓迫的人們奏響解放的琴音,向著需要慰藉的人們奏響撫慰心靈的樂(lè)聲。
      
      這一點(diǎn)似乎在他的兩部杰作中表現(xiàn)得最為清晰:《等待戈多》和《快樂(lè)的日子》,從某個(gè)角度來(lái)說(shuō),每一部都是《圣經(jīng)》文本的變體。在《戈多》中,我們讀到這樣的句子:“您就是那該來(lái)的,亦或我們?cè)摰攘硪粋€(gè)人?”劇中的兩個(gè)流浪漢面臨的,是最最殘酷的生存毫無(wú)意義的境況。該來(lái)的也許是個(gè)人;沒(méi)有哪條法則有造物的法則那么殘忍,而人類在造物中占有特定的地位,是因?yàn)槿祟愂俏ㄒ豢桃鈳е皭旱哪铑^運(yùn)用這些法則的生物。但是,假如我們?cè)O(shè)想真有天意存在——甚至是由人類造成又由人類承受的無(wú)盡痛苦的源泉——那么,那又是什么樣的全能的主,竟讓我們——像那兩個(gè)流浪漢一樣——要在某一個(gè)日子、某一個(gè)地方相遇呢?貝克特的答案在劇名里。到劇情結(jié)束時(shí),正如到我們的人生畫上句號(hào)時(shí),我們對(duì)這個(gè)戈多依然一無(wú)所知。我們已經(jīng)目睹了那股力量的軌跡,可是到最后一幕,我們對(duì)它依然茫然無(wú)知。但是,有一樣我們是知道的,這一經(jīng)歷無(wú)論怎么恐怖都沒(méi)法把它從我們身邊奪走,那就是等待。這就是人類的形而上學(xué)的困境,永恒、結(jié)局不明的期待的困境,作者用真正詩(shī)性的簡(jiǎn)潔捕捉到的困境:《等待戈多》,《等待佛陀》。
      
      劇本《快樂(lè)的日子》——仿佛是“在荒野中哭泣的聲音”——更關(guān)注人類在世上的困境,關(guān)注我們相互關(guān)系的困境。在揭示這一困境時(shí),貝克特對(duì)我們?cè)诤翢o(wú)希望的荒野中清凈地沉溺于幻想的能力有很多話要說(shuō)。但這不是他的主題。劇本的情節(jié)只涉及孤立是怎樣存在的,沙子是怎么越堆越高,直到人徹底掩埋在孤獨(dú)之中。然而,從那令人窒息的沉默中,人的頭還是抬了起來(lái),人的聲音在荒野中哭泣著,人有著直到人生結(jié)束都要尋求同伴、和同仁說(shuō)話、在陪伴中覓得慰藉的不可磨滅的渴求。
      
      瑞典科學(xué)院深感遺憾,薩繆爾?貝克特今天不能和我們同在。但是他指定了巴黎出版商蘭東先生作為自己的代表,因?yàn)槭翘m東先生最早意識(shí)到他的作品的價(jià)值。先生,請(qǐng)接受由國(guó)王陛下授予的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
      
      
      曹波 / 譯
  •     《瓦特》(Watt,1943年創(chuàng)作,1953年出版)是貝克特的第二部長(zhǎng)篇小說(shuō),荒誕的色彩十分濃厚,而且實(shí)驗(yàn)的成份極多,是作者擺脫敘事傳統(tǒng)和喬伊斯的影響、獨(dú)立地邁向后現(xiàn)代主義的標(biāo)志性作品。該小說(shuō)比較充分地體現(xiàn)了貝克特小說(shuō)三部曲的混沌主題:主體的身份是混沌的,世界是混亂的,認(rèn)知是不可能的,語(yǔ)言是解體了的,人生是殉難式的。給該小說(shuō)貼上“荒誕派”、“存在主義”、“后結(jié)構(gòu)主義”、“潛意識(shí)探索”、“反理性”等標(biāo)簽,都是不無(wú)道理的,甚至可以說(shuō),該小說(shuō)是“后”派論者取之不盡的寶藏。
      
      從敘事學(xué)的角度來(lái)說(shuō),該小說(shuō)可分為內(nèi)外兩個(gè)層面:
      
      內(nèi)層敘事的線索:內(nèi)層敘事是故事的主體,由瓦特?cái)⑹觥K趬?mèng)境般的世界里尋找存在的意義和世界的本質(zhì),是荒誕世界的探索者。他下了火車,離開(kāi)“外部世界”(理性的意識(shí)的世界),莫名其妙地進(jìn)入了代表“內(nèi)部世界”(國(guó)內(nèi)外論者所說(shuō)的“小世界”、“微宇宙”,即潛意識(shí)的世界)的諾特的宅子,在一樓和二樓分別擔(dān)任了一年的仆役,期間發(fā)現(xiàn)了許多不可思議的現(xiàn)象,如這個(gè)小世界的運(yùn)作規(guī)律、鋼琴調(diào)音師的父子關(guān)系、諾特的流質(zhì)食物、諾特本身的模糊身份與特征、罐子的命名危機(jī)、另一個(gè)仆役房間里的繪畫和鈴鐺、養(yǎng)狗人的家族史等等,真是一個(gè)卡夫卡式的世界。瓦特百思不得其解,陷入了嚴(yán)重的認(rèn)知危機(jī),語(yǔ)言能力逐步瓦解,說(shuō)話開(kāi)始顛三倒四。終于,來(lái)了一個(gè)接班的仆役,瓦特便離開(kāi)諾特的宅子來(lái)到車站,莫名其妙地走了,消失在外部世界。
      
      外層敘事的線索:外層敘事在小說(shuō)的后半部分才出現(xiàn),由山姆敘述。話語(yǔ)開(kāi)始紊亂后,瓦特似乎被關(guān)進(jìn)了一處庭院式精神病院。山姆住在相鄰的庭院里,他驚奇地發(fā)現(xiàn),不僅兩個(gè)庭院極其相像,而且倆人之間也存在不言自明的耶穌殉難式的“鏡像”關(guān)系。閑暇時(shí),他聽(tīng)瓦特講述諾特宅子里的故事。瓦特企圖借助數(shù)學(xué)式邏輯推理來(lái)解釋他對(duì)內(nèi)部世界的疑惑,但由于記憶力和理解能力的衰退,他的敘述終究模糊不清。而山姆也不是傳統(tǒng)的全知全能的敘述者,他無(wú)法理清瓦特故事的頭緒,有時(shí)只能瞎說(shuō)一通,且無(wú)法掌控故事的選材,將亞瑟本來(lái)無(wú)關(guān)的長(zhǎng)達(dá)二十多頁(yè)的故事(嚴(yán)重的跑題,跑題中還有跑題)插入主體情節(jié),使本已混亂的故事更添一層混沌。因而,整部小說(shuō)線索不清,謎團(tuán)重重,兩個(gè)層面都跟“透明”的“可讀”文本沾不上邊,而其敘事也擺脫了敘事者作為理性的主體的敘事傳統(tǒng)。
      
      原文有外層敘事者留下的腳注、空缺,還有未能整理、未能納入主體情節(jié)的原始素材“補(bǔ)編”,無(wú)疑具有元小說(shuō)的典型特征,但這些素材本身就混亂不堪,不但不能澄清主體情節(jié),反而使內(nèi)外兩層敘事更加撲朔迷離。否則,“瓦特”(Watt)就不是“什么”(What)了,就不是對(duì)一切心存疑問(wèn)的探索者,就不是“我思、我不在”的主體了。對(duì)一般讀者而言,《瓦特》的“可讀”性是很弱的,但是,要讀懂貝克特的小說(shuō)三部曲,了解他形式實(shí)驗(yàn)的過(guò)程及對(duì)文學(xué)傳統(tǒng)的徹底革命,《瓦特》又是不能不讀的??梢哉f(shuō),貝克特不是一塊規(guī)整、鮮嫩的烤肉,而是一塊奇形怪狀且異常堅(jiān)硬的骨頭,有些難啃。
      
      也可以說(shuō),貝克特提前二三十年,就在《瓦特》中以文學(xué)的形式開(kāi)始演繹拉康的后現(xiàn)代精神分析學(xué)、德里達(dá)的解構(gòu)主義、??碌寞偪裾f(shuō)及元小說(shuō)等“后”派理論的關(guān)鍵詞了。因此,要翻譯《瓦特》,必須先吃透它,先理解貝克特到底在玩什么樣的后現(xiàn)代游戲,在表現(xiàn)什么樣的心理困境,在譏笑什么樣的理性主義原則,否則,本書之于譯者,就會(huì)像之于普通讀者那樣不堪卒讀了?!把芯肯扔诜g”,這一論斷用在貝克特小說(shuō)的翻譯中是再恰當(dāng)不過(guò)的。了解《瓦特》實(shí)驗(yàn)成份的來(lái)龍去脈,摸清貝克特跟后現(xiàn)代文藝思潮的淵源之后,譯者才能拿貝克特的小說(shuō)下筆。為廣大讀者甚至論者起見(jiàn),譯者不免違背“信”的至上原則,采取了以下增強(qiáng)“可讀”性的措施:
      
      1. 譯者以敘事學(xué)意義上的“事件”為單位,給小說(shuō)劃分了小節(jié),留出空行,并作注明。原作的內(nèi)容連綿不絕,線索迷亂,容易讓普通讀者甚至一般論者摸不著頭腦,因此譯者不免擔(dān)負(fù)起了“導(dǎo)讀”的責(zé)任。
      
      2. 譯者對(duì)小說(shuō)中的數(shù)學(xué)游戲、邏輯游戲、心理游戲等進(jìn)行了必要的注釋,尤其對(duì)普通讀者難以卒讀的排列、組合游戲進(jìn)行了注解,起到發(fā)覺(jué)“可寫”性的作用。原作本身就有第二敘事者(或編輯)山姆的注釋,這些注釋譯者都注明“原文注”,因此譯者的注解并未太多地?cái)_亂原作的形式。
      
      3. 譯者保留了流水句的句法特點(diǎn),不刻意調(diào)整句序,也不隨意斷句,并對(duì)原文突出的文體特征進(jìn)行了注釋。原文有時(shí)十分簡(jiǎn)潔、樸實(shí),有時(shí)則鋪天蓋地,長(zhǎng)達(dá)數(shù)行甚至數(shù)頁(yè)的句子時(shí)有所見(jiàn),讓讀者喘不過(guò)氣來(lái)。貝克特的長(zhǎng)句語(yǔ)義如行云流水,少?gòu)膶訇P(guān)系,多并列分句,且各分句、較長(zhǎng)短語(yǔ)及插入語(yǔ)之間都有逗號(hào)隔開(kāi),因此句子層次比較分明,節(jié)奏感強(qiáng),有愛(ài)爾蘭英語(yǔ)的特征。
      
      貝克特不以所謂“文筆優(yōu)美”見(jiàn)長(zhǎng),而以反理性、對(duì)潛意識(shí)的革命性探索、對(duì)文藝及哲學(xué)的廣泛涉獵、對(duì)文學(xué)形式的徹底革新等等著稱,因此《瓦特》翻譯的難度主要不在語(yǔ)言本身,而在對(duì)冷峻的語(yǔ)言所表現(xiàn)的無(wú)以復(fù)加的謎團(tuán)和游戲的理解上,在對(duì)“混亂”的故事情節(jié)的追蹤上。貝克特曾惜字如金地說(shuō),“要當(dāng)藝術(shù)家就要失敗”,藝術(shù)家的任務(wù)就是“尋找能夠容納混亂的形式”,而“形式即內(nèi)容,內(nèi)容即形式”,這些晦澀的悖論不由得譯者不進(jìn)行細(xì)致的追索和必要的注釋。因此,譯者的注釋有時(shí)不免較長(zhǎng),有喧賓奪主之嫌。好在只是腳注,沒(méi)有太多地驚擾原文的行文。
      
      《瓦特》原作的突出特點(diǎn)決定了好的譯作必定是一個(gè)學(xué)者型譯本,必定帶有學(xué)術(shù)的氣息。譯者增添大量的注釋,只是形式上的不“信”,旨在引導(dǎo)讀者走向貝克特心中揮之不去的疑問(wèn)(Watt即What):人類到底是怎么回事兒?世界到底是如何運(yùn)轉(zhuǎn)的?理性到底出了什么問(wèn)題?邏輯為何無(wú)果而終?意義為什么沒(méi)法確定?倘若能減少一些誤讀或難以卒讀的現(xiàn)象,讓更多的讀者走近這位諾貝爾獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作家,走近歐洲文學(xué)史上這位劃時(shí)代的小說(shuō)家和戲劇家,譯者的心血也就沒(méi)有白費(fèi)。
      
      《瓦特》的首譯本是學(xué)術(shù)研究和文學(xué)翻譯的結(jié)合,是對(duì)純翻譯的5卷本《貝克特選集》的重要補(bǔ)充,在中國(guó)的貝克特譯介史上應(yīng)能成為一個(gè)亮點(diǎn)。
      
      
      
      曹波
      2011年12月
      于都柏林
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7