瓦特

出版時間:2012-8  出版社:湖南文藝出版社  作者:(法)薩繆爾·貝克特  頁數(shù):386  字數(shù):200000  譯者:曹波,姚忠  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

《瓦特》憑其對笛卡爾理性的戲劇性抨擊,對先前的《莫菲》和后來的“小說三部曲”進行了彌補;在薩繆爾·貝克特筆下那些衣衫襤褸,了無生氣的人物當中,其主人公笨拙的姿勢最為突出,他沒法適應(yīng)世界的偶然性,最終住到了瘋?cè)嗽?,但他的困境喚醒了貝克?追隨叔本華的思想)
所說的唯一可能的倫理價值,即憐憫的價值。
《瓦特》要呈現(xiàn)的是人類并不完美,容易犯錯這一基本的狀態(tài),因此小說中包含了有意為之的錯誤,以此來探明理性主義精神的中心為何不是堅不可摧的。此外,小說還體現(xiàn)了貝克特的“失敗”美學(xué):瓦特試圖直接體驗,試圖借助非本質(zhì)屬性來把握主人諾特先生的實質(zhì)(這是對經(jīng)院哲學(xué)和笛卡爾《方法論》的戲仿),這一行為沒有通向感知,而是指向哲學(xué)的絕境,指向必然的崩潰,因而最終走向瘋狂。

作者簡介

曹波,湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授,英美文學(xué)方向研究生導(dǎo)師。1998年6月在湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院獲碩士學(xué)位,2005年6月在上海外國語大學(xué)獲博士學(xué)位。已在《外語與外語教學(xué)》、《外語教學(xué)》、《中國科技翻譯》、《譯林》等刊物發(fā)表論文約15篇,完成省級課題3項,參與完成教育部課題2項,出版高校教材1部、譯著1部,即將出版專著2部。在18世紀英國小說、20世紀英語荒誕小說、旅游翻譯等方面小有研究。

書籍目錄


瓦特




補編
年表
譯者致謝

編輯推薦

  《瓦特》就是貝克特研究中的那頭“白鯨”,一堆拒絕被做任何意義上的解讀的文獻。貝克特實驗小說神作的第一個中譯本?! ∝惪颂財[脫敘事傳統(tǒng)和喬伊斯的影響、獨立地邁向后現(xiàn)代主義的標志性作品。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    瓦特 PDF格式下載


用戶評論 (總計10條)

 
 

  •   國內(nèi)研究貝克特詩歌的不少,研究貝克特小說的很少。偶也混入這行列啦,呵呵。
  •   覺得自己有必要對貝克特加深了解,所以買了
  •   沒讀 不過看介紹應(yīng)該有一個系列貝克特的書,怎么這里只有兩本,其他的呢???
  •   五本《貝克特》文集都收了,這本據(jù)說是補充,當然也不能錯過。
  •   的確是一本好作品!學(xué)習中!
    當當服務(wù)快捷周到!好
  •   貝克特的書肯定要買,不過書價有些高。
  •   活動時候買的,一百返一百,一個月了,啥也沒收到。
  •   挺好一本書,為啥弄成小開本,捧讀不舒服,
  •     1969年諾貝爾文學(xué)獎頒獎詞
      瑞典科學(xué)院常務(wù)理事
      卡爾?拉格納?吉羅
      
      
      尊敬的國王陛下、院長閣下,女士們、先生們:
      
      如果在荒誕中將強大的想象力和邏輯摻拌起來,那么其結(jié)果將是一個悖論,要么就是一個愛爾蘭人。假如結(jié)果是一個愛爾蘭人,那么您會額外收獲那個悖論。甚至諾貝爾文學(xué)獎有時也有出現(xiàn)分裂的情況。不可思議的是,1969年就發(fā)生了這種事:一個獎頒給了一個人、兩種語言和第三個民族,其本身就出現(xiàn)了分裂。
      
      薩繆爾?貝克特1906年出生于都柏林郊區(qū)。將近半個世紀后,他才在巴黎成長為知名作家。在3年的時間里,他出版了5部作品,一躍成為文學(xué)界關(guān)注的中心:1951年出版了小說《莫洛伊》,同年又出版了姊妹篇《馬龍之死》;1952年出版了戲劇《等待戈多》;次年又出版了兩部小說,即三部曲的末篇《無法稱呼的人》(前兩部是《莫洛伊》和《馬龍之死》),及小說《瓦特》。
      
      上述年份只表明這些作品是集中涌現(xiàn)的。出版時,那5部作品已不算新作了,創(chuàng)作的順序也不同于出版的順序。其背景源自當前的狀況,以及貝克特早年的思想。1938年出版的小說《莫菲》的本質(zhì),以及他研讀喬伊斯(1929年)和普魯斯特(1931年)的心得(這些心得體現(xiàn)了他本人最初的觀點)的本質(zhì),恐怕要參照貝克特后來的創(chuàng)作才能看得最清楚。因為雖說貝克特在小說和戲劇中創(chuàng)立了新的表達模式,但他同時也承襲了傳統(tǒng),不僅和喬伊斯、普魯斯特密切相關(guān),和卡夫卡也是同樣如此,而且其早年的戲劇作品也從18世紀90年代的法語作品和阿爾弗雷德?雅里的《愚比王》中繼承了遺產(chǎn)。
      
      在好幾個方面,小說《瓦特》都是其輝煌創(chuàng)作生涯發(fā)生轉(zhuǎn)折的標志。該小說創(chuàng)作于1942年至1944年間(貝克特先在巴黎居住了很久,為了躲避納粹的追捕逃到了法國南部),是一部英文作品,此后多年他都不再用英文寫作;他是以法文作品成名的,直到大約15年后才恢復(fù)使用母語從事創(chuàng)作。之后,當貝克特再次拾筆時,周圍的世界也已經(jīng)變了。其它成名作都是在1945年至1949年間創(chuàng)作,都留下了第二次世界大戰(zhàn)的陰影。思想的成熟和方向的確定,都是在這之后。
      
      但是,這些作品的主題既不是戰(zhàn)爭本身或者前線的生活,也不是法國抵抗運動(雖然貝克特積極參加了該運動),而是戰(zhàn)后發(fā)生的情形:那時和平來臨了,揭開邪惡之王的帷幕,露出人類朝著非人墮落(也許是受到強制,也許是自身驅(qū)使)的程度以及這種墮落人類究竟能承受多少這一可怕的景象。在這個意義上,人性的墮落是貝克特的作品反復(fù)探討的主題,而且在這個程度上,他的思想(得到了怪誕劇和悲劇性鬧劇的要素的強化)可以描述為一種向無底的深淵下沉的消極觀。這種消極觀必須沉向深淵,因為只有在那兒,悲觀主義和詩歌才能創(chuàng)作自己的奇跡。
      
      一部消極的作品出版后,我們從中能得到什么呢?一種肯定,一次凈化,證明黑色就是白晝的光芒,最陰暗之處的部分就是反射光芒之源的部分。它的名字叫同情,叫憐憫。在希臘悲劇中,除了厭惡感的積聚,還有指引亞里斯多德走向宣泄、借恐怖來凈化這一學(xué)說的先例。人類從叔本華的苦井中汲取的力量,比從謝林的福泉中汲取的還要多,從帕斯卡痛苦的懷疑中得到的祝福,比從萊布尼茲對“所有可能的世界中最美好的世界”的盲目理性的信仰中得到的還要多,(在同樣哺育了貝克特創(chuàng)作的愛爾蘭文學(xué)領(lǐng)域)從斯威夫特堂長對整個人類的狂暴咒罵中收獲的靈感,比從奧利弗?戈德史密斯那蒼白的牧師田園曲中收獲的還要多得多。
      
      在此,我們可以發(fā)現(xiàn)貝克特世界觀的部分本質(zhì)——輕易得到的、對徹底的懷疑論心安理得的悲觀主義,和代價昂貴的、觸及了人類的絕對窘困的悲觀主義是有所不同的。前者的出發(fā)點和結(jié)論都是一個概念,即萬物皆無價值,而后者的基礎(chǔ)則和上述觀點恰恰相反。因為無價值者是無法墮落的。假如人類的價值遭到否定,那么對人類墮落的感知——我們比先前的任何一代人目睹的興許都要真切——就沒有可能了??墒牵S著對人類尊嚴的認識逐漸深化,這一經(jīng)驗會使人愈加痛苦。然而在貝克特的悲觀主義中,這就是內(nèi)部凈化的源泉,就是生命力。它蘊含了一種對人類的愛,隨著它進一步垂直墜入憎惡的深淵,那種愛會在理解中增長;它也蘊含了一種絕望,一種必須抵達痛苦的極限才能發(fā)現(xiàn)憐憫沒有邊界的絕望。就是從那一點上,就在毀滅的王國里,薩繆爾?貝克特的作品涌現(xiàn)出來,像是承載著全人類的苦難,其降音的副鍵向著被壓迫的人們奏響解放的琴音,向著需要慰藉的人們奏響撫慰心靈的樂聲。
      
      這一點似乎在他的兩部杰作中表現(xiàn)得最為清晰:《等待戈多》和《快樂的日子》,從某個角度來說,每一部都是《圣經(jīng)》文本的變體。在《戈多》中,我們讀到這樣的句子:“您就是那該來的,亦或我們該等另一個人?”劇中的兩個流浪漢面臨的,是最最殘酷的生存毫無意義的境況。該來的也許是個人;沒有哪條法則有造物的法則那么殘忍,而人類在造物中占有特定的地位,是因為人類是唯一刻意帶著邪惡的念頭運用這些法則的生物。但是,假如我們設(shè)想真有天意存在——甚至是由人類造成又由人類承受的無盡痛苦的源泉——那么,那又是什么樣的全能的主,竟讓我們——像那兩個流浪漢一樣——要在某一個日子、某一個地方相遇呢?貝克特的答案在劇名里。到劇情結(jié)束時,正如到我們的人生畫上句號時,我們對這個戈多依然一無所知。我們已經(jīng)目睹了那股力量的軌跡,可是到最后一幕,我們對它依然茫然無知。但是,有一樣我們是知道的,這一經(jīng)歷無論怎么恐怖都沒法把它從我們身邊奪走,那就是等待。這就是人類的形而上學(xué)的困境,永恒、結(jié)局不明的期待的困境,作者用真正詩性的簡潔捕捉到的困境:《等待戈多》,《等待佛陀》。
      
      劇本《快樂的日子》——仿佛是“在荒野中哭泣的聲音”——更關(guān)注人類在世上的困境,關(guān)注我們相互關(guān)系的困境。在揭示這一困境時,貝克特對我們在毫無希望的荒野中清凈地沉溺于幻想的能力有很多話要說。但這不是他的主題。劇本的情節(jié)只涉及孤立是怎樣存在的,沙子是怎么越堆越高,直到人徹底掩埋在孤獨之中。然而,從那令人窒息的沉默中,人的頭還是抬了起來,人的聲音在荒野中哭泣著,人有著直到人生結(jié)束都要尋求同伴、和同仁說話、在陪伴中覓得慰藉的不可磨滅的渴求。
      
      瑞典科學(xué)院深感遺憾,薩繆爾?貝克特今天不能和我們同在。但是他指定了巴黎出版商蘭東先生作為自己的代表,因為是蘭東先生最早意識到他的作品的價值。先生,請接受由國王陛下授予的諾貝爾文學(xué)獎。
      
      
      曹波 / 譯
  •     《瓦特》(Watt,1943年創(chuàng)作,1953年出版)是貝克特的第二部長篇小說,荒誕的色彩十分濃厚,而且實驗的成份極多,是作者擺脫敘事傳統(tǒng)和喬伊斯的影響、獨立地邁向后現(xiàn)代主義的標志性作品。該小說比較充分地體現(xiàn)了貝克特小說三部曲的混沌主題:主體的身份是混沌的,世界是混亂的,認知是不可能的,語言是解體了的,人生是殉難式的。給該小說貼上“荒誕派”、“存在主義”、“后結(jié)構(gòu)主義”、“潛意識探索”、“反理性”等標簽,都是不無道理的,甚至可以說,該小說是“后”派論者取之不盡的寶藏。
      
      從敘事學(xué)的角度來說,該小說可分為內(nèi)外兩個層面:
      
      內(nèi)層敘事的線索:內(nèi)層敘事是故事的主體,由瓦特敘述。他在夢境般的世界里尋找存在的意義和世界的本質(zhì),是荒誕世界的探索者。他下了火車,離開“外部世界”(理性的意識的世界),莫名其妙地進入了代表“內(nèi)部世界”(國內(nèi)外論者所說的“小世界”、“微宇宙”,即潛意識的世界)的諾特的宅子,在一樓和二樓分別擔任了一年的仆役,期間發(fā)現(xiàn)了許多不可思議的現(xiàn)象,如這個小世界的運作規(guī)律、鋼琴調(diào)音師的父子關(guān)系、諾特的流質(zhì)食物、諾特本身的模糊身份與特征、罐子的命名危機、另一個仆役房間里的繪畫和鈴鐺、養(yǎng)狗人的家族史等等,真是一個卡夫卡式的世界。瓦特百思不得其解,陷入了嚴重的認知危機,語言能力逐步瓦解,說話開始顛三倒四。終于,來了一個接班的仆役,瓦特便離開諾特的宅子來到車站,莫名其妙地走了,消失在外部世界。
      
      外層敘事的線索:外層敘事在小說的后半部分才出現(xiàn),由山姆敘述。話語開始紊亂后,瓦特似乎被關(guān)進了一處庭院式精神病院。山姆住在相鄰的庭院里,他驚奇地發(fā)現(xiàn),不僅兩個庭院極其相像,而且倆人之間也存在不言自明的耶穌殉難式的“鏡像”關(guān)系。閑暇時,他聽瓦特講述諾特宅子里的故事。瓦特企圖借助數(shù)學(xué)式邏輯推理來解釋他對內(nèi)部世界的疑惑,但由于記憶力和理解能力的衰退,他的敘述終究模糊不清。而山姆也不是傳統(tǒng)的全知全能的敘述者,他無法理清瓦特故事的頭緒,有時只能瞎說一通,且無法掌控故事的選材,將亞瑟本來無關(guān)的長達二十多頁的故事(嚴重的跑題,跑題中還有跑題)插入主體情節(jié),使本已混亂的故事更添一層混沌。因而,整部小說線索不清,謎團重重,兩個層面都跟“透明”的“可讀”文本沾不上邊,而其敘事也擺脫了敘事者作為理性的主體的敘事傳統(tǒng)。
      
      原文有外層敘事者留下的腳注、空缺,還有未能整理、未能納入主體情節(jié)的原始素材“補編”,無疑具有元小說的典型特征,但這些素材本身就混亂不堪,不但不能澄清主體情節(jié),反而使內(nèi)外兩層敘事更加撲朔迷離。否則,“瓦特”(Watt)就不是“什么”(What)了,就不是對一切心存疑問的探索者,就不是“我思、我不在”的主體了。對一般讀者而言,《瓦特》的“可讀”性是很弱的,但是,要讀懂貝克特的小說三部曲,了解他形式實驗的過程及對文學(xué)傳統(tǒng)的徹底革命,《瓦特》又是不能不讀的??梢哉f,貝克特不是一塊規(guī)整、鮮嫩的烤肉,而是一塊奇形怪狀且異常堅硬的骨頭,有些難啃。
      
      也可以說,貝克特提前二三十年,就在《瓦特》中以文學(xué)的形式開始演繹拉康的后現(xiàn)代精神分析學(xué)、德里達的解構(gòu)主義、??碌寞偪裾f及元小說等“后”派理論的關(guān)鍵詞了。因此,要翻譯《瓦特》,必須先吃透它,先理解貝克特到底在玩什么樣的后現(xiàn)代游戲,在表現(xiàn)什么樣的心理困境,在譏笑什么樣的理性主義原則,否則,本書之于譯者,就會像之于普通讀者那樣不堪卒讀了?!把芯肯扔诜g”,這一論斷用在貝克特小說的翻譯中是再恰當不過的。了解《瓦特》實驗成份的來龍去脈,摸清貝克特跟后現(xiàn)代文藝思潮的淵源之后,譯者才能拿貝克特的小說下筆。為廣大讀者甚至論者起見,譯者不免違背“信”的至上原則,采取了以下增強“可讀”性的措施:
      
      1. 譯者以敘事學(xué)意義上的“事件”為單位,給小說劃分了小節(jié),留出空行,并作注明。原作的內(nèi)容連綿不絕,線索迷亂,容易讓普通讀者甚至一般論者摸不著頭腦,因此譯者不免擔負起了“導(dǎo)讀”的責任。
      
      2. 譯者對小說中的數(shù)學(xué)游戲、邏輯游戲、心理游戲等進行了必要的注釋,尤其對普通讀者難以卒讀的排列、組合游戲進行了注解,起到發(fā)覺“可寫”性的作用。原作本身就有第二敘事者(或編輯)山姆的注釋,這些注釋譯者都注明“原文注”,因此譯者的注解并未太多地擾亂原作的形式。
      
      3. 譯者保留了流水句的句法特點,不刻意調(diào)整句序,也不隨意斷句,并對原文突出的文體特征進行了注釋。原文有時十分簡潔、樸實,有時則鋪天蓋地,長達數(shù)行甚至數(shù)頁的句子時有所見,讓讀者喘不過氣來。貝克特的長句語義如行云流水,少從屬關(guān)系,多并列分句,且各分句、較長短語及插入語之間都有逗號隔開,因此句子層次比較分明,節(jié)奏感強,有愛爾蘭英語的特征。
      
      貝克特不以所謂“文筆優(yōu)美”見長,而以反理性、對潛意識的革命性探索、對文藝及哲學(xué)的廣泛涉獵、對文學(xué)形式的徹底革新等等著稱,因此《瓦特》翻譯的難度主要不在語言本身,而在對冷峻的語言所表現(xiàn)的無以復(fù)加的謎團和游戲的理解上,在對“混亂”的故事情節(jié)的追蹤上。貝克特曾惜字如金地說,“要當藝術(shù)家就要失敗”,藝術(shù)家的任務(wù)就是“尋找能夠容納混亂的形式”,而“形式即內(nèi)容,內(nèi)容即形式”,這些晦澀的悖論不由得譯者不進行細致的追索和必要的注釋。因此,譯者的注釋有時不免較長,有喧賓奪主之嫌。好在只是腳注,沒有太多地驚擾原文的行文。
      
      《瓦特》原作的突出特點決定了好的譯作必定是一個學(xué)者型譯本,必定帶有學(xué)術(shù)的氣息。譯者增添大量的注釋,只是形式上的不“信”,旨在引導(dǎo)讀者走向貝克特心中揮之不去的疑問(Watt即What):人類到底是怎么回事兒?世界到底是如何運轉(zhuǎn)的?理性到底出了什么問題?邏輯為何無果而終?意義為什么沒法確定?倘若能減少一些誤讀或難以卒讀的現(xiàn)象,讓更多的讀者走近這位諾貝爾獎獲獎作家,走近歐洲文學(xué)史上這位劃時代的小說家和戲劇家,譯者的心血也就沒有白費。
      
      《瓦特》的首譯本是學(xué)術(shù)研究和文學(xué)翻譯的結(jié)合,是對純翻譯的5卷本《貝克特選集》的重要補充,在中國的貝克特譯介史上應(yīng)能成為一個亮點。
      
      
      
      曹波
      2011年12月
      于都柏林
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7