十四行詩

出版時間:2011-7  出版社:湖南文藝出版社  作者:莎士比亞  頁數(shù):331  譯者:梁宗岱  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

導(dǎo)讀甜蜜的莎士比亞1609年,四十五歲的莎士比亞,已經(jīng)創(chuàng)作了很多令他名聲鵲起的劇作。這一年,一本題為《莎士比亞十四行詩》的小書,出現(xiàn)在倫敦的書店里。詹姆士一世時代的倫敦人,走出教堂,花上幾便士,就可買到這本含有154首十四行詩和一首題為《愛人的怨訴》的長詩的書。顯然,這本書的第一組即前126首詩,是寫給一個俊美的年輕男士的。這些詩里面所關(guān)注的東西是多樣的,有貴族氣質(zhì)、生育后代、性的背叛、詩歌、繪畫、化妝以及時間的劫掠一切的力量等。從第127首到152首,詩中的重點,就從年輕男士轉(zhuǎn)移到一位迷人卻不忠的黑膚女人身上。里面寫到了她的魅力、詩人對她的迷戀,以及后來當(dāng)發(fā)現(xiàn)她的背叛后,詩人對她的厭惡感。大多數(shù)讀者認(rèn)為,這些十四行詩,跟寫給那位年輕男士的詩,是互相關(guān)聯(lián)的。     十四行詩是源于意大利民間的一種抒情短詩,文藝復(fù)興初期曾盛行于整個歐洲。莎士比亞是英國十四行詩的代表人物,他的詩打破原有詩體的慣例,獨樹一幟,被稱為“莎體”。對詩人而言,詩的結(jié)構(gòu)越嚴(yán)謹(jǐn)就越難抒情,而莎士比亞的十四行詩卻毫不拘謹(jǐn),自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩歌的語言也富于想象,充滿感情。這是莎士比亞在世時唯一一部詩集,歷來是文學(xué)愛好者們不得不看的文學(xué)名著。而對于那些狂熱的莎士比亞崇拜者來說,“莎士比亞十四行詩”無疑也是接近詩人的最佳途徑。英國19世紀(jì)“湖畔派”詩人華茲華斯說:“用這把鑰匙,莎士比亞打開了自己的心扉。”

內(nèi)容概要

  《十四行詩》是莎士比亞在世時唯一一部詩集,也是十四行詩這種文體的一部巔峰之作。同時,對于那些狂熱的莎士比亞崇拜者來說,“莎士比亞十四行詩”無疑也是接近詩人的最佳途徑。英國19世紀(jì)“湖畔派”詩人華茲華斯說:“用這把鑰匙,莎士比亞打開了自己的心扉?!?/pre>

作者簡介

作者:(英語)莎士比亞(William Shakespeare) 譯者:梁宗岱莎士比亞(William Shakespeare 1564~1616),英國文藝復(fù)興時期偉大的劇作家、詩人,歐洲文藝復(fù)興時期人文主義文學(xué)的集大成者。譯者簡介:梁宗岱(1903~1983),祖籍廣東新會,中國現(xiàn)代詩人、翻譯家。主要作品有詩集《晚禱》、詞集《蘆笛風(fēng)》、文論《詩與真》等,翻譯過莎士比亞的詩歌和歌德的《浮士德》等名著。他翻譯的《莎士比亞十四行詩》,被余光中譽為“莎士比亞十四行詩的最佳翻譯”。梁宗岱是上世紀(jì)三四十年代中國文化界的風(fēng)云人物。他少年得志,16歲時就獲得“南國詩人”之美譽。青年時代赴歐留學(xué),回國后任北京大學(xué)法文系主任兼教授,同時兼任清華大學(xué)講師,年方28歲。1941年~1944年受聘復(fù)旦大學(xué)外國文學(xué)系主任,躋身于著名教授、學(xué)者行列。梁宗岱為人性情率真,才華橫溢,被同代人譽為“中國拜倫”,人生軌跡亦跌宕起伏。中晚年被卷入時代洪流,經(jīng)歷坎坷,在文壇沉寂多年。但仍有很多人懷念這位傳奇一生的文化名人,認(rèn)為他一生“成就不下徐志摩”。

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:插圖:一對天生的尤物我們要求蕃盛,以便美的玫瑰永遠不會枯死,但開透的花朵既要及時雕零,就應(yīng)把記憶交給嬌嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己當(dāng)燃料喂養(yǎng)眼中的火焰,和自己作對,待自己未免太狠,把一片豐沃的土地變成荒田。你現(xiàn)在是大地的清新的點綴,又是錦繡陽春的唯一的前鋒,為什么把富源葬送在嫩蕊里,溫柔的鄙夫,要吝嗇,反而浪費可憐這個世界吧,要不然,貪夫,就吞噬世界的份,由你和墳?zāi)?。二?dāng)四十個冬天圍攻你的朱顏,在你美的園地挖下深的戰(zhàn)壕,你青春的華服,那么被人艷羨,將成襤褸的敗絮,誰也不要瞧:那時人若問起你的美在何處,哪里是你那少壯年華的寶藏,你說,"在我這雙深陷的眼眶里,是貪婪的羞恥,和無益的頌揚。"你的美的用途會更值得贊美,如果你能夠說,"我這寧馨小童將總結(jié)我的賬,寬恕我的老邁,"證實他的美在繼承你的血統(tǒng)!這將使你在衰老的暮年更生,并使你垂冷的血液感到重溫。三照照鏡子,告訴你那鏡中的臉龐,說現(xiàn)在這龐兒應(yīng)該另造一副;如果你不趕快為它重修殿堂,就欺騙世界,剝掉母親的幸福。因為哪里會有女人那么淑貞她那處女的胎不愿被你耕種哪里有男人那么蠢,他竟甘心做自己的墳?zāi)?,絕自己的血統(tǒng)?你是你母親的鏡子,在你里面她喚回她的盛年的芳菲四月:同樣,從你暮年的窗你將眺見——縱皺紋滿臉——你這黃金的歲月。但是你活著若不愿被人惦記,就獨自死去,你的肖像和你一起。四俊俏的浪子,為什么把你那份美的遺產(chǎn)在你自己身上耗盡造化的饋贈非賜予,她只出賃;她慷慨,只賃給寬宏大量的人。那么,美麗的鄙夫,為什么濫用那交給你轉(zhuǎn)交給別人的厚禮?賠本的高利貸者,為什么浪用那么一筆大款,還不能過日子?因為你既然只和自己做買賣,就等于欺騙你那嫵媚的自我。這樣,你將拿什么賬目去交代,當(dāng)造化喚你回到她懷里長臥?你未用過的美將同你進墳?zāi)?;用呢,就活著去?zhí)行你的遺囑。五那些時辰曾經(jīng)用輕盈的細(xì)工織就這眾目共注的可愛明眸,終有天對它擺出魔王的面孔,把絕代佳麗剁成龍鍾的老丑:因為不舍晝夜的時光把盛夏帶到猙獰的冬天去把它結(jié)果;生機被嚴(yán)霜窒息,綠葉又全下,白雪掩埋了美,滿目是赤裸裸:那時候如果夏天尚未經(jīng)提煉,讓它凝成香露鎖在玻璃瓶里,美和美的流澤將一起被截斷,美,和美的記憶都無人再提起:但提煉過的花,縱和冬天抗衡,只失掉顏色,卻永遠吐著清芬。六那么,別讓冬天嶙峋的手抹掉你的夏天,在你未經(jīng)提煉之前:熏香一些瓶子;把你美的財寶藏在寶庫里,趁它還未及消散。這樣的借貸并不是違禁取利,既然它使那樂意納息的高興;這是說你該為你另生一個你,或者,一個生十,就十倍地幸運;十倍你自己比你現(xiàn)在更快樂,如果你有十個兒子來重現(xiàn)你:這樣,即使你長辭,死將奈你何,既然你繼續(xù)活在你的后裔里?別任性:你那么標(biāo)致,何必甘心做死的勝利品,讓蛆蟲做子孫。七看,當(dāng)普照萬物的太陽從東方抬起了火紅的頭,下界的眼睛都對他初升的景象表示敬仰,用目光來恭候他神圣的駕臨;然后他既登上了蒼穹的極峰,像精力飽滿的壯年,雄姿英發(fā),萬民的眼睛依舊膜拜他的崢嶸,緊緊追隨著他那疾馳的金駕。但當(dāng)他,像耄年拖著塵倦的車輪,從絕頂顫巍巍地離開了白天,眾目便一齊從他下沉的足印移開它們那原來恭順的視線。同樣,你的燦爛的日中一消逝,你就會悄悄死去,如果沒后嗣。八我的音樂,為何聽音樂會生悲?甜蜜不相克,快樂使快樂歡笑。為何愛那你不高興愛的東西,或者為何樂于接受你的煩惱?如果悅耳的聲音的完美和諧和親摯的協(xié)調(diào)會惹起你煩憂,它們不過委婉地責(zé)備你不該用獨奏窒息你心中那部合奏。試看這一根弦,另一根的良人,怎樣融洽地互相呼應(yīng)和振蕩;宛如父親、兒子和快活的母親,它們聯(lián)成了一片,齊聲在歡唱。它們的無言之歌都異曲同工對你唱著:"你獨身就一切皆空。"九是否因為怕打濕你寡婦的眼,你在獨身生活里消磨你自己?哦,如果你不幸無后離開人間,世界就要哀哭你,像喪偶的妻。世界將是你寡婦,她永遠傷心你生前沒給她留下你的容貌;其他的寡婦,靠兒女們的眼睛,反能把良人的肖像在心里長保??窗?,浪子在世上的種種浪費只換了主人,世界仍然在享受;但美的消耗在人間將有終尾:留著不用,就等于任由它腐朽。這樣的心決不會對別人有愛,既然它那么忍心把自己戕害。一○羞呀,否認(rèn)你并非不愛任何人,對待你自己卻那么欠缺綢繆。承認(rèn),隨你便,許多人對你鐘情,但說你并不愛誰,誰也要點頭。因為怨毒的殺機那么纏住你,你不惜多方設(shè)計把自己戕害,銳意摧殘你那座崢嶸的殿宇,你唯一念頭卻該是把它重蓋。哦,趕快回心吧,讓我也好轉(zhuǎn)意!難道憎比溫婉的愛反得處優(yōu)?你那么貌美,愿你也一樣心慈,否則至少對你自己也要溫柔。另造一個你吧,你若是真愛我,讓美在你兒子或你身上永活。

媒體關(guān)注與評論

我怎么能夠把你來比作夏天?你不獨比它可愛也比它溫婉??耧L(fēng)把五月寵愛的嫩蕊作踐,夏天出賃的期限又未免太短。天上的眼睛有時照得太酷烈,它那炳耀的金顏又常遭掩蔽。被機緣或無常的天道所摧折,沒有芳艷不終于凋殘或銷毀。但是你的長夏永遠不會凋落,也不會損失你這皎潔的紅芳,或死神夸口你在他影里漂泊,當(dāng)你在不朽的詩里與時同長。只要一天有人類,或人有眼睛,這詩將長存,并且賜給你生命。  ——《十四行詩·十八》

編輯推薦

《十四行詩》:你從未見過的“甜蜜的莎士比亞”;時光流轉(zhuǎn)中愛的不朽箴言;莎翁在世時唯一詩集,“中國拜倫”梁宗岱經(jīng)典譯本。 王蒙教育部推薦讀物,語文新課標(biāo)必讀叢書。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    十四行詩 PDF格式下載


用戶評論 (總計15條)

 
 

  •   翻譯的很美。翻開任一面,左邊一頁是英文,右邊一頁是中文,這樣子的排版看著很舒服。
  •   對照了幾個譯本,都無法和這本相媲美。我們這一代人在語言上和受過古典教育的那一代人的差距實在難以衡量。
  •   一定要雙語認(rèn)真體會。
  •   好多看不懂,不過外教說看這個對英語有幫助
  •   書有些磨損……排版美觀,翻譯優(yōu)美
  •   這個版本很一般啊,倒是質(zhì)量還不錯
  •   內(nèi)容肯定是沒的說,但是裝幀不素雅也不華麗,笨笨的,粗糙些,但是跟內(nèi)容比起來瑕不掩瑜,我們還是看內(nèi)容吧。
  •   翻譯的有些差強人意,
  •   不愧是莎翁這個真的超贊!
  •   物流不是很快,有可能是情人節(jié)快來了買東西的人比較多吧。印刷是硬傷啊,本來以為印刷會好點的,可是實在不是很滿意啊,紙質(zhì)也不怎么樣。
  •   喜歡這個譯文 質(zhì)量不錯啊
  •   質(zhì)量 和翻譯都不錯其實 英文原文還是很贊的 不翻譯過來 更有調(diào)調(diào)
  •   嗯,古英語的單詞非常多,我本身英語水平不太夠,看得有些吃力...中文詩不太喜歡..
  •   感覺還是挺好的感覺還是挺好的,沒看內(nèi)容呢
  •   這本書排版還有翻譯都還可以,但是有的字有重影,印刷質(zhì)量不是很好。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7