出版時間:2011-5 出版社:莎士比亞、John Austen、 朱生豪 湖南文藝出版社 (2011-05出版) 作者:莎士比亞 著 朱生豪 譯 頁數(shù):256 譯者:朱生豪
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《哈姆雷特》以前曾被翻譯為《王子復(fù)仇記》,是莎士比亞最有名的戲劇作品,同《麥克白》《李爾王》和《奧賽羅》一起,被稱為莎士比亞“四大悲劇”?! 淖髌繁旧韥碚f,在結(jié)構(gòu)上,莎士比亞用了多線索多層次的手法,使戲劇場面不斷轉(zhuǎn)化,極富藝術(shù)效果;在人物塑造上,著重內(nèi)心世界的描寫,以致后人感嘆“一千個讀者就有一千個哈姆雷特”;在語言上,莎士比亞將多種文體相結(jié)合,彰顯了大家風(fēng)范?! 恼軐W(xué)思想來說,莎士比亞四大悲劇中的人學(xué),是系統(tǒng)化的懷疑主義哲學(xué)。尤其在這部作品中,作者用戲劇的手法,深刻描寫了復(fù)雜的人性,也為全世界的觀眾和讀者奉獻(xiàn)了一個經(jīng)典的戲劇人物形象:哈姆雷特。
作者簡介
莎士比亞(William Shakespeare 1564~1616),英國文藝復(fù)興時期偉大的劇作家、詩人,歐洲文藝復(fù)興時期人文主義文學(xué)的集大成者。譯者朱生豪(1912~1944),浙江省嘉興人,是中國莎士比亞作品翻譯事業(yè)的先驅(qū)者之一。他翻譯的莎士比亞戲劇全集是至今最被推崇的莎劇譯本。
書籍目錄
人物列表克勞狄斯-丹麥國王 哈姆雷特-前王之子,今王之侄 福丁布拉斯-挪威王子 霍拉旭-哈姆雷特之友 波洛涅斯-御前大臣 雷歐提斯-波洛涅斯之子 喬特魯?shù)?丹麥王后,哈姆雷特之母 奧菲利婭-波洛涅斯之女 貴族、貴婦、軍官、兵士、教士、水手、使者及侍從等 哈姆雷特父親的鬼魂 地點艾爾西諾
章節(jié)摘錄
《哈姆雷特》節(jié)選第五場 艾爾西諾。城堡中一室王后、霍拉旭及一侍臣上。 王后 我不愿意跟她說話。 侍臣 她一定要見您。她的神氣瘋瘋癲癲,瞧著怪可憐的。 王后 她要什么? 侍臣 她不斷提起她的父親。她說她聽見這世上到處是詭計,一邊呻吟,一邊捶她的心,對一些瑣瑣屑屑的事情痛罵;講的都是些很玄妙的話,好像有意思,又好像沒有意思。她的話雖然不知所云,可是卻能使聽見的人心中發(fā)生反應(yīng),而企圖從它里面找出意義來。他們妄加猜測,把她的話斷章取義,用自己的思想附會上去。當(dāng)她講那些話的時候,有時眨眼,有時點頭,做著種種的手勢,的確使人相信在她的言語之間,含蓄著什么意思。雖然不能確定,卻可以作一些很不好聽的解釋。 霍拉旭 最好有什么人跟她談?wù)?,因為也許她會在愚妄的腦筋里散布一些危險的猜測。 王后 讓她進(jìn)來。(侍臣下) 我負(fù)疚的靈魂惴惴驚惶,瑣瑣細(xì)事也像預(yù)兆災(zāi)殃;罪惡是這樣充滿了疑猜,越小心越容易流露鬼胎。 侍臣率奧菲利婭重上。 奧菲利婭 丹麥的美麗的王后陛下呢? 王后 啊,奧菲利婭! 奧菲利婭 (唱) 張三李四滿街走,誰是你情郎?氈帽在頭杖在手,草鞋穿一雙。王后 唉!好姑娘,這支歌是什么意思呢? 奧菲利婭 您說?請您聽好了。(唱) 姑娘,姑娘,他死了,一去不復(fù)來;頭上蓋著青青草,腳下石生苔。嗬呵!王后 噯,可是,奧菲利婭—— 奧菲利婭 請您聽好了。(唱) 殮衾遮體白如雪—— 國王上。 王后 唉!陛下,您瞧。 奧菲利婭 鮮花紅似雨;花上盈盈有淚滴,伴郎墳?zāi)谷?。國?你好,美麗的姑娘? 奧菲利婭 好,上帝保佑您!他們說貓頭鷹是一個面包師的女兒變成的。主?。∥覀兌贾牢覀儸F(xiàn)在是什么,可是誰也不知道自己將來會變成什么。愿上帝和您同席! 國王 她父親的死激成了她這種幻想。 奧菲利婭 對不起,我們再別提這件事了。要是有人問您這是什么意思,您就這樣對他說:(唱) 情人佳節(jié)就在明天,我要一早起身,梳洗齊整到你窗前,來做你的戀人。他下了床披了衣裳,他開開了房門;她進(jìn)去時是個女郎,出來變了婦人。國王 美麗的奧菲利婭! 奧菲利婭 真的,不用發(fā)誓,我會把它唱完:(唱) 憑著神圣慈悲名字,這種事太丟臉!少年男子不知羞恥,一味無賴糾纏。她說你曾答應(yīng)娶我,然后再同枕席。——本來確是想這樣做,無奈你等不及。國王 她這個樣子已經(jīng)多久了? 奧菲利婭 我希望一切轉(zhuǎn)禍為福!我們必須忍耐。可是我一想到他們把他放下寒冷的泥土里去,我就禁不住掉淚。我的哥哥必須知道這件事。謝謝你們很好的勸告。來,我的馬車!晚安,太太們。晚安,可愛的小姐們。晚安,晚安?。ㄏ?。) 國王 緊緊跟住她,留心不要讓她鬧出亂子來。(霍拉旭下)?。∩钚牡膽n傷把她害成這樣子,這完全是為了她父親的死。啊,喬特魯?shù)拢瑔烫佤數(shù)?!不幸的事情總是接踵而來:第一是她父親的被殺;然后是你兒子的遠(yuǎn)別。他闖了這樣大禍,不得不亡命異國,也是自取其咎。人民對于善良的波洛涅斯的暴死,已經(jīng)群疑蜂起,議論紛紛。我這樣匆匆忙忙地把他秘密安葬,更加引起了外間的疑竇??蓱z的奧菲利婭也因此而傷心得失去了她的正常的理智,我們?nèi)祟悰]有了理智,不過是畫上的圖形,無知的禽獸。最后,跟這些事情同樣使我不安的,她的哥哥已經(jīng)從法國秘密回來,行動詭異,居心叵測。他的耳中所聽到的,都是那些播弄是非的人所散播的關(guān)于他父親死狀的惡意的謠言。這些謠言,由于找不到確鑿的事實根據(jù),少不得牽涉到我的身上。啊,我的親愛的喬特魯?shù)拢∵@就像一尊厲害的開花炮,打得我遍體血肉橫飛,死上加死。(內(nèi)喧呼聲。) 王后 噯喲!這是什么聲音? 一侍臣上。 國王 我的瑞士衛(wèi)隊呢?叫他們把守宮門。什么事? 侍臣 趕快避一避吧,陛下。比大洋中的怒潮沖決堤岸、席卷平原還要洶洶其勢,年輕的雷歐提斯帶領(lǐng)著一隊叛軍,打敗了您的衛(wèi)士,沖進(jìn)宮里來了。這一群暴徒把他稱為主上;就像世界還不過剛才開始一般,他們推翻了一切的傳統(tǒng)和習(xí)慣,自己制訂規(guī)矩,擅作主張,高喊著:“我們推舉雷歐提斯做國王!”他們擲帽舉手,吆呼的聲音響徹云霄:“讓雷歐提斯做國王,讓雷歐提斯做國王!” 王后 他們這樣興高采烈,卻不知道已經(jīng)誤入歧途!啊,你們干了錯事了,你們這些不忠的丹麥狗!(內(nèi)喧呼聲。) 國王 宮門都已打破了。 雷歐提斯戎裝上,一群丹麥人隨上。 雷歐提斯 國王在哪兒?弟兄們,大家站在外面。 眾人 不,讓我們進(jìn)來。 雷歐提斯 對不起,請你們聽我的話。 眾人 好,好。(眾人退立門外。) 雷歐提斯 謝謝你們,把門看守好了。啊,你這萬惡的奸王!還我的父親來! 王后 安靜一點,好雷歐提斯。 雷歐提斯 我身上要是有一點血安靜下來,我就是個野生的雜種,我的父親是個忘八,我的母親的貞潔的額角上,也要刻上娼妓的惡名。 國王 雷歐提斯,你這樣大張聲勢,興兵犯上,究竟為了什么原因?放了他,喬特魯?shù)?。不要?dān)心他會傷害我的身體,一個君王是有神靈呵護(hù)的,叛逆只能在一邊蓄意窺伺,做不出什么事情來。告訴我,雷歐提斯,你有什么氣惱不平的事?——放了他,喬特魯?shù)隆!阏f吧。 雷歐提斯 我的父親呢? 國王 死了。 王后 但是并不是他殺死的。 國王 盡管讓他問下去。 雷歐提斯 他怎么會死的?我可不能受人家的愚弄。忠心,到地獄里去吧!讓最黑暗的魔鬼把一切誓言抓了去!什么良心,什么禮貌,都給我滾下無底的深淵里去!我要向永劫挑戰(zhàn)。我的立場已經(jīng)堅決:今生怎樣,來生怎樣,我一概不顧,只要痛痛快快地為我的父親復(fù)仇。 國王 有誰阻止你呢? 雷歐提斯 除了我自己的意志以外,全世界也不能阻止我。至于我的力量,我一定要使用得當(dāng),叫它事半功倍。 國王 好雷歐提斯,要是你想知道你的親愛的父親究竟是怎樣死去的話,難道你復(fù)仇的方式是把朋友和敵人都當(dāng)作對象,把贏錢的和輸錢的賭注都一掃而光嗎? 雷歐提斯 冤有頭,債有主,我只要找我父親的敵人算賬。 國王 那么你要知道誰是他的敵人嗎? 雷歐提斯 對于他的好朋友,我愿意張開我的手臂擁抱他們,像舍身的鵜鶘一樣,把我的血供他們暢飲⑿。 國王 啊,現(xiàn)在你才說得像一個孝順的兒子和真正的紳士。我不但對于令尊的死不曾有份,而且為此也感覺到非常地悲痛。這一個事實將會透過你的心,正像白晝的陽光照射你的眼睛一樣。 眾人 (在內(nèi))放她進(jìn)去! 雷歐提斯 怎么!那是什么聲音? 奧菲利婭重上。 雷歐提斯 啊,熾熱的烈焰,炙枯了我的腦漿吧!七倍辛酸的眼淚,灼傷了我的視覺吧!天日在上,我一定要叫那害你瘋狂的仇人重重地抵償他的罪惡。啊,五月的玫瑰!親愛的女郎,好妹妹,奧菲利婭!天??!一個少女的理智,也會像一個老人的生命一樣受不起打擊嗎?人類的天性由于愛情而格外敏感,因為是敏感的,所以會把自己最珍貴的部分舍棄給所愛的事物。 奧菲利婭 (唱) 他們把他抬上柩架,哎呀,哎呀,哎哎呀,在他墳上淚如雨下——再會,我的鴿子!雷歐提斯 要是你沒有發(fā)瘋而激勵我復(fù)仇,你的言語也不會比你現(xiàn)在這樣子更使我感動了。 奧菲利婭 你應(yīng)該唱:“當(dāng)啊當(dāng),還叫他啊當(dāng)啊?!迸叮@紡輪轉(zhuǎn)動的聲音配合得多么好聽!唱的是那壞良心的管家把主人的女兒拐了去了。 雷歐提斯 這一種無意識的話,比正言危論還要有力得多。 奧菲利婭 這是表示記憶的迷迭香。愛人,請你記著吧:這是表示思想的三色堇。 雷歐提斯 這瘋話很有道理,思想和記憶都提得很合適。 奧菲利婭 這是給您的茴香和漏斗花。這是給您的蕓香。這兒還留著一些給我自己;遇到禮拜天,我們不妨叫它慈悲草。?。∧梢园涯氖|香插戴得別致一點。這兒是一枝雛菊。我想要給您幾朵紫羅蘭,可是我父親一死,它們?nèi)贾x了。他們說他死得很好——(唱) 可愛的羅賓是我的寶貝。雷歐提斯 憂愁、痛苦、悲哀和地獄中的磨難,在她身上都變成了可憐可愛。 奧菲利婭 (唱) 他會不會再回來?他會不會再回來?不,不,他死了;你的命難保,他再也不會回來。他的胡須像白銀,滿頭黃發(fā)亂紛紛。人死不能活,且把悲聲歇;上帝饒赦他靈魂!求上帝饒赦一切基督徒的靈魂!上帝和你們同在?。ㄏ隆#?雷歐提斯 上帝啊,你看見了這種慘事嗎? 國王 雷歐提斯,我必須跟你詳細(xì)談?wù)勱P(guān)于你所遭逢的不幸,你不能拒絕我這一個權(quán)利。你不妨先去選擇幾個你的最有見識的朋友,請他們在你我兩人之間做公證人:要是他們評斷的結(jié)果,認(rèn)為是我主動或同謀殺害你的父親的,我愿意放棄我的國土、我的王冠、我的生命以及我所有的一切,作為對你的補償;可是他們假如認(rèn)為我是無罪的,那么你必須答應(yīng)助我一臂之力,讓我們兩人開誠合作,定出一個懲兇的方策來。 雷歐提斯 就這樣吧。他死得這樣不明不白,他的下葬又是這樣偷偷摸摸的,他的尸體上沒有一些戰(zhàn)士的榮飾,也不曾替他舉行一些哀祭的儀式,從天上到地下都在發(fā)出憤懣不平的呼聲,我不能不問一個明白。 國王 你可以明白一切。誰是真有罪的,讓斧鉞加在他的頭上吧。請你跟我來。(同下。)
編輯推薦
《哈姆雷特》(權(quán)威圖文典藏版)在他身上,我們看到作為一個人的全部復(fù)雜。John Austen經(jīng)典配圖,朱生豪最佳譯本,世界戲劇史上的鉆石篇章。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載